| Chủ đề phía trước :: Chủ đề kế tiếp |
| Tác giả |
Nội dung bài viết |
dai_dien_Nga Брюшко лососевое копченое


Tuổi: 50 Tham gia từ: 25 May 2005 Bài viết: 1073 Đến từ: Vlađivostok
|
Gửi: 10-Jan-2006 3:22 pm Tiêu đề: Re: Các vấn đề thường gặp khi dịch Việt - Nga
|
|
|
Не за что! Nếu còn có băn khoăn gì nữa, em cứ post ở đây nhé. Bao giờ em quyết định thôi học, em bảo với cô giáo em thế này: "Em rất thông cảm cho cô vì cô học tiếng Nga từ thế kỷ trước nên quên mất nhiều rồi. Em đã hỏi người bản ngữ về trường hợp của cô, người ta bảo là ở VN có rất nhiều người biết tiếng Nga thật tốt, cho nên cô thôi việc cũng không sao".  _________________ Рано или поздно будет поздно. |
|
| Trở về đầu trang |
|
 |
USY Trứng cá hồi - Икра лососёвая


Tuổi: 63 Tham gia từ: 05 Sep 2005 Bài viết: 933 Đến từ: Hà Nội
|
Gửi: 10-Jan-2006 3:24 pm Tiêu đề: Re: Các vấn đề thường gặp khi dịch Việt - Nga
|
|
|
Có lẽ cô giáo em muốn nói đến một đứa con ребенок, mà không phải là nhiều đứa con (дети) chăng? còn néu cô giáo em vẫn bảo thủ thì lúc nào vui chuyện em hãy xui cô em vào diễn đàn này đi, em cứ nói diễn đàn này có nhiều bài hát Nga lắm, nhờ cô em tập văn nghệ cho các em chẳng hạn, nhân tiện có cả box học tiếng Nga nữa, giới thiệu nhiều từ điển Nga, nhưng mà các em chưa quen viết chữ nên nhờ cô em thử sưu tầm hộ xem (đại loại như thế) - Có 2 quy tắc vàng dành cho "nhũng đúa con" và "các học trò" mà:
Điều 1: Cha mẹ (Thày cô giáo) luôn luôn đúng.
Điều 2: nếu họ sai, hãy xem lại Điều 1!
Nhớ học thuộc nha !  _________________ usy-ria@nuocnga.net |
|
| Trở về đầu trang |
|
 |
linh_tieuthu_dt Sủi cảo Nga - Пельмени


Tuổi: 39 Tham gia từ: 27 Dec 2005 Bài viết: 103 Đến từ: thành phố Hồ Chí Minh
|
Gửi: 10-Jan-2006 7:29 pm Tiêu đề: Re: Các vấn đề thường gặp khi dịch Việt - Nga
|
|
|
| Trích dẫn: |
Em rất thông cảm cho cô vì cô học tiếng Nga từ thế kỷ trước nên quên mất nhiều rồi. Em đã hỏi người bản ngữ về trường hợp của cô, người ta bảo là ở VN có rất nhiều người biết tiếng Nga thật tốt, cho nên cô thôi việc cũng không sao".
|
em sẽ nhớ câu nói của chị "dai_dien_nga" .Nhưng đợi khi nào ra trường em mới dám nói....hi`,chứ bi giờ mà nói chắc em...
_À mà em gọi tên chị được ko? mỗi lần gọi chị bằng nick dài quá
to USY: cô giáo em lớn tuổi rùi nên chắc dụ được cô vào diễn đàn khó lắm
| Trích dẫn: |
Điều 1: Cha mẹ (Thày cô giáo) luôn luôn đúng.
Điều 2: nếu họ sai, hãy xem lại Điều 1! |
he,em cũng đồng ý với cái này _________________
I wish that i could make you turn around
turn around to see me cry
 |
|
| Trở về đầu trang |
|
 |
dai_dien_Nga Брюшко лососевое копченое


Tuổi: 50 Tham gia từ: 25 May 2005 Bài viết: 1073 Đến từ: Vlađivostok
|
Gửi: 10-Jan-2006 7:44 pm Tiêu đề: Re: Các vấn đề thường gặp khi dịch Việt - Nga
|
|
|
| linh_tieuthu_dt viết: |
À mà em gọi tên chị được ko? mỗi lần gọi chị bằng nick dài quá |
О чём базар?! Tất nhiên, chị tên là Оля/Ольга (Olia, Ôlia, Olya, Olga... em thích cái nào thì gọi tên đó). Thế em tên là gì? _________________ Рано или поздно будет поздно. |
|
| Trở về đầu trang |
|
 |
USY Trứng cá hồi - Икра лососёвая


Tuổi: 63 Tham gia từ: 05 Sep 2005 Bài viết: 933 Đến từ: Hà Nội
|
Gửi: 11-Jan-2006 10:07 am Tiêu đề: Re: Các vấn đề thường gặp khi dịch Việt - Nga
|
|
|
| linh_tieuthu_dt viết: |
to USY: cô giáo em lớn tuổi rùi nên chắc dụ được cô vào diễn đàn khó lắm
| Trích dẫn: |
Điều 1: Cha mẹ (Thày cô giáo) luôn luôn đúng.
Điều 2: nếu họ sai, hãy xem lại Điều 1! |
he,em cũng đồng ý với cái này |
Cô giáo em đã già ư, tôi chỉ biết rằng tất cả các cô giáo già đều đã về hưu, mà các bác về hưu vẫn vào diễn đàn cơ mà! Mà em học trường nào, cô giáo em tên gì vậy, biết đâu lại chẳng cám ơn em đã mách cô 4rum này cũng nên.  _________________ usy-ria@nuocnga.net |
|
| Trở về đầu trang |
|
 |
linh_tieuthu_dt Sủi cảo Nga - Пельмени


Tuổi: 39 Tham gia từ: 27 Dec 2005 Bài viết: 103 Đến từ: thành phố Hồ Chí Minh
|
Gửi: 11-Jan-2006 1:51 pm Tiêu đề: Re: Các vấn đề thường gặp khi dịch Việt - Nga
|
|
|
| Trích dẫn: |
О чём базар?! Tất nhiên, chị tên là Оля/Ольга (Olia, Ôlia, Olya, Olga... em thích cái nào thì gọi tên đó). Thế em tên là gì?
|
vậy em goị chị là Olia nhé ,em thích caí tên naỳ nhất
em tên Linh,còn tên tiếng nga là " ka chiu sa",hay ko chị?
| Trích dẫn: |
Mà em học trường nào, cô giáo em tên gì vậy, biết đâu lại chẳng cám ơn em đã mách cô 4rum này cũng nên.
|
em học dhsp tphcm ,em nghĩ vơí cô khác còn có khả năng dụ chứ cô naỳ khó lắm _________________
I wish that i could make you turn around
turn around to see me cry
 |
|
| Trở về đầu trang |
|
 |
dai_dien_Nga Брюшко лососевое копченое


Tuổi: 50 Tham gia từ: 25 May 2005 Bài viết: 1073 Đến từ: Vlađivostok
|
Gửi: 11-Jan-2006 2:03 pm Tiêu đề: Re: Các vấn đề thường gặp khi dịch Việt - Nga
|
|
|
| linh_tieuthu_dt viết: |
em tên Linh,còn tên tiếng nga là " ka chiu sa",hay ko chị?  |
Приятно познакомиться, Линь. А почему Катюша? Катюша - это Катя, Катерина, Екатерина. Rất xa với tên Việt của em. Nếu chị là người chọn tên Nga cho em thì chị chọn Лена hoặc Лина (nếu em là con gái) và Лёня hoặc Лёша (nếu em là con trai). _________________ Рано или поздно будет поздно. |
|
| Trở về đầu trang |
|
 |
linh_tieuthu_dt Sủi cảo Nga - Пельмени


Tuổi: 39 Tham gia từ: 27 Dec 2005 Bài viết: 103 Đến từ: thành phố Hồ Chí Minh
|
Gửi: 11-Jan-2006 5:17 pm Tiêu đề: Re: Các vấn đề thường gặp khi dịch Việt - Nga
|
|
|
hì ,tại hồi đầu năm cô bắt lớp em mối người phải chọn cho mình một cái tên tiếng nga ,mấy cái tên kia có người chọn rùi .Với lại em rất thích bài hát này nên lấy luôn tên này .
| Trích dẫn: |
Лёня hoặc Лёша (nếu em là con trai).
|
hix,chị OLIA ơi ,chị nhìn nick em thế này (có cả tên tiếng nga nữa mà chị lại bảo em là con trai)  _________________
I wish that i could make you turn around
turn around to see me cry
 |
|
| Trở về đầu trang |
|
 |
dai_dien_Nga Брюшко лососевое копченое


Tuổi: 50 Tham gia từ: 25 May 2005 Bài viết: 1073 Đến từ: Vlađivostok
|
Gửi: 11-Jan-2006 5:49 pm Tiêu đề: Re: Các vấn đề thường gặp khi dịch Việt - Nga
|
|
|
| linh_tieuthu_dt viết: |
hix,chị OLIA ơi ,chị nhìn nick em thế này (có cả tên tiếng nga nữa mà chị lại bảo em là con trai)  |
Chị không bảo em là con trai, chị bảo "nếu em là con trai". Khác hẳn nhau chứ mà chị nhìn nick em cũng không thấy dấu hiệu xác định giới tính gì cả
To all: Tiện hỏi các bác cao thủ tiếng Nga luôn: cái cụm từ первичные/вторичные половые признаки tiếng Việt là gì? _________________ Рано или поздно будет поздно. |
|
| Trở về đầu trang |
|
 |
Nina Kvas Nga - Квас

Tham gia từ: 10 May 2005 Bài viết: 3618
|
Gửi: 11-Jan-2006 6:23 pm Tiêu đề: Re: Các vấn đề thường gặp khi dịch Việt - Nga
|
|
|
Hihi, chắc cái đó dịch là
những dấu hiệu giới tính đầu tiên/thứ hai
hay
những dấu hiệu giới tính chủ yếu/thứ yếu |
|
| Trở về đầu trang |
|
 |
Tykva Kvas Nga - Квас


Tuổi: 31 Tham gia từ: 21 Jul 2005 Bài viết: 2395
|
Gửi: 12-Jan-2006 9:06 am Tiêu đề: Re: Các vấn đề thường gặp khi dịch Việt - Nga
|
|
|
| Trích dẫn: |
| первичные/вторичные половые признаки |
Các biểu hiện giới tính sơ cấp/thứ cấp |
|
| Trở về đầu trang |
|
 |
Phanhoamay Trứng cá hồi - Икра лососёвая

Tham gia từ: 16 Aug 2005 Bài viết: 757 Đến từ: Hà nội
|
Gửi: 12-Jan-2006 12:34 pm Tiêu đề: Re: Các vấn đề thường gặp khi dịch Việt - Nga
|
|
|
Các bọ ơi, hình như trong ngành Y người ta nói "Các biểu hiện... nguyên phát, thứ phát".  |
|
| Trở về đầu trang |
|
 |
USY Trứng cá hồi - Икра лососёвая


Tuổi: 63 Tham gia từ: 05 Sep 2005 Bài viết: 933 Đến từ: Hà Nội
|
Gửi: 12-Jan-2006 1:31 pm Tiêu đề: Re: Các vấn đề thường gặp khi dịch Việt - Nga
|
|
|
Thưa các bác, em thì nghe thuật ngữ y học hay nói "các đặc điểm giới tính nguyên phát (có ngay từ khi đứa trẻ còn trong bụng mẹ) và thứ phát (sau này khi đưa trẻ lớn lên và chuẩn bị trưởng thành về mặt giới tính), những đặc điểm này phát triển dần tùy thuộc vào các hormon giới tính trong cơ thể (tViệt mình gọi là lúc con gái "dậy thì", còn con trai thì "trổ mã".
Còn có hay không có, và lúc nào thì xuất hiện окончательные/ сверхстандартные признаки - thật sự em chưa nghe y học chính thống nói đến  _________________ usy-ria@nuocnga.net |
|
| Trở về đầu trang |
|
 |
dai_dien_Nga Брюшко лососевое копченое


Tuổi: 50 Tham gia từ: 25 May 2005 Bài viết: 1073 Đến từ: Vlađivostok
|
Gửi: 12-Jan-2006 1:50 pm Tiêu đề: Re: Các vấn đề thường gặp khi dịch Việt - Nga
|
|
|
Em cám ơn các bác!!! Các bác đưa ra nhiều phương án thế, em "hoa mắt" không biết chọn phương án nào Bác nào trong ngành y giúp em chọn với! _________________ Рано или поздно будет поздно. |
|
| Trở về đầu trang |
|
 |
juan carlos Bánh blin nóng - Горячий блин

Tuổi: 42 Tham gia từ: 12 Jan 2006 Bài viết: 2 Đến từ: Mù Cang Chải
|
Gửi: 12-Jan-2006 1:55 pm Tiêu đề: Re: Các vấn đề thường gặp khi dịch Việt - Nga
|
|
|
| Trích dẫn: |
| các đặc điểm giới tính nguyên phát (có ngay từ khi đứa trẻ còn trong bụng mẹ) và thứ phát |
Chị Râu nói chính xác đấy, Olia ơi _________________ Juan Carlos |
|
| Trở về đầu trang |
|
 |
|