| Chủ đề phía trước :: Chủ đề kế tiếp |
| Tác giả |
Nội dung bài viết |
Nina Kvas Nga - Квас

Tham gia từ: 10 May 2005 Bài viết: 3618
|
Gửi: 30-Jun-2005 9:56 am Tiêu đề: Marina Tsvetaeva - Nữ sĩ không già
|
|
|
Cắt dán từ
http://www.cand.com.vn/vi-vn/vanhoathethao/langvanlangbao/2005/6/58200.cand
Marina Tsvetaeva - Марина Цветаева
Nữ sĩ không già
7:13, 29/06/2005
Minh Huyền
Một kiếp nhân sinh không quá ngắn ngủi nhưng thực sự chẳng dài, dẫu rằng nửa thế kỷ đối với một thi sĩ ở nước Nga là khoảng thời gian đáng kể. Thế nhưng, trong nửa thế kỷ đời mình, Marina Tsvetaeva dù phải sống rất đoạn trường cũng đã làm nên được một gia tài văn học khổng lồ.
Theo một thống kê có lẽ còn chưa đầy đủ, các tác phẩm của bà gồm có 15 tập thơ, 17 trường ca, 8 kịch thơ, nhiều tập tiểu luận, phê bình văn học, hồi ký... Đặc biệt, bà đã tạo nên một dấu ấn nghệ thuật có ảnh hưởng mạnh mẽ đến sự phát triển của thơ ca Nga ngữ trong suốt thế kỷ XX và có lẽ còn sang cả thế kỷ XXI.
Không ngẫu nhiên mà cả các nhà thơ theo phong cách Xôviết truyền thống lẫn những thi sĩ cách tân tầm cỡ như Joseph Brodsky cũng đều kính trọng bà, thậm chí nhiều người còn coi bà như người thầy tinh thần của mình trên con đường trập trùng gian khó và đậm đặc sương khói của thi ca. Có thể thấy ảnh hưởng của phong cách tư duy thơ Marina Tsvetaeva khi đọc một số bài thơ của nữ thi sĩ Ba Lan vừa được giải thưởng Nobel về văn học năm 1996, Wislawa Szymborska .
Là một thi nhân đích thực thì nói chung khó có thể mong mỏi cái sự yên ả trong đời. Làm thi nhân ở nước Nga, lại trong giai đoạn diễn ra cuộc thử nghiệm xã hội kinh thiên động địa nhất thế kỷ XX, giữa những thế chiến đẫm máu, càng không thể thoát khỏi vòng xoáy lốc của lịch sử. Marina Tsvetaeva đã phải trải qua những thử thách nghiệt ngã nhất có thể tới với một con người. Vốn mang sẵn trong mình một hồn thơ bi thảm, lại bị cuốn theo thời cuộc đầy bi thảm, bà đã buộc phải là một thi sĩ có số phận bi thảm vào loại bậc nhất nước Nga thế kỷ XX.
http://www.rusf.ru/fc/img/big/tsvetaev.jpg
Marina Tsvetaeva sinh năm 1892 trong một gia đình trí thức Nga thượng lưu. Cô bé Marina lớn lên trong không khí nghệ thuật tràn ngập trong gia đình và xã hội quanh mình. Marina Tsvetaeva sớm bị lôi cuốn vào cái kiếp "giời đầy làm thơ". Ngay khi còn ở trung học, năm 1911, Marina Tsvetaeva đã xuất bản tập thơ đầu tay Album chiều và lập tức được các nhà thơ đương thời (vốn rất ngạo mạn) chấp nhận cùng ngồi "chung một chiếu"! Tập thơ tiếp theo: Cây đèn kỳ diệu (1912) cũng được độc giả và giới phê bình văn học đón nhận nồng nhiệt. Các tập thơ Dặm liễu (1921), Thơ gửi Blốc, Chia ly (1922), Psukher. Lãng mạn, Thủ công (1923), Sau nước Nga, 1922-1925 (1928)... đã khẳng định vị trí thi nhân Nga ngữ hàng đầu của Marina Tsvetaeva, ngay cả khi bà đã di cư ra khỏi Tổ quốc năm 1922.
Sống nơi đất khách quê người, dù phải chịu vô vàn khổ ải vật chất và tinh thần, năng lực sáng tạo của Marina Tsvetaeva vẫn rất dồi dào. Tài năng sở dĩ có giá trị là vì nó không để cho hoàn cảnh vùi dập nó, ngay cả trong tình huống bế tắc nhất. Đấy là giai đoạn mà bà đã cho xuất bản những tập sách nổi tiếng như Trường ca núi, Trường ca kết cục, Trường ca không khí...
Dù vẫn có thể làm việc hiệu quả ở xa nước Nga, nhưng suốt những năm tháng lưu lạc châu Âu, trong lòng Marina Tsvetaeva vẫn luôn sâu nặng một nỗi thiếu quê hương đắng như ngải cứu. Chính vì thế nên năm 1939, gặp thời cơ, bà lập tức trở về với nước Nga. Đó là thời điểm "đêm trước" của cuộc thế chiến với vô vàn hiểm họa bên trong. Tâm hồn thi sĩ đã không dễ dàng chịu đựng những khắc nghiệt của thực tại nước Nga thời đó. Và tai họa đã đến: Ngày 31/8/1941, ở tuổi 49, Marina Tsvetaeva đã tự vẫn tại Elabur, trong khói sương của những đồn đại và nghi án tới giờ vẫn chưa gỡ bỏ được.
Marina Tsvetaeva là một nhà thơ có nhiều mã số. Bản chất ý tưởng trong thơ bà là phép ẩn dụ luôn được đẩy tới cao độ. Bản chất tình cảm trong thơ bà là những con sóng luôn nôn náo và xáo trộn. Trong những dòng thơ của bà, từ ngữ dường như được bồi bổ thêm những sắc thái ý nghĩa mới hết sức bất ngờ. Nhịp điệu thơ bà ngay ở những bài có dáng vẻ cổ điển nhất cũng rất bất thường, dường như bị xô đẩy, cắt quãng theo những qui luật rất riêng tư và mới mẻ. Trong thơ bà, nhiều khi chỗ kết dòng thơ lại không trùng với chỗ kết câu thơ. Thơ bà đã tạo một cơ chế mở rất lớn cho sự suy tưởng và những "ý tại ngôn ngoại".
Đọc thơ Marina Tsvetaeva không dễ, lắm khi đòi hỏi một trạng thái tinh thần đặc biệt ở độc giả. Konstantin Pautovsky đã nhận xét, thơ Marina Tsvetaeva- đó là "loại thơ có độ sâu sắc và sức mạnh như thơ Chiutsev, với thứ tiếng Nga sống động và đầy trọng lượng như hạt thóc căng tròn...". Cũng theo nhà văn Nga Xôviết tinh tế này, “tình yêu của một đứa con đối với nước Nga mà dù ở ‘giữa thiên đàng’ nàng ‘vẫn còn khóc tiếc’, vô số những cay đắng và bất hạnh luôn luôn chất chứa trong các bài thơ xuất sắc-đó là cái chính yếu của Marina Tsvetaeva"
Vô đề
Nhan sắc em thường lắm,
Căn nhà em nghèo nàn,
Em - đàn bà xứ đảo
Tới đây từ xa xăm.
Từng sống chẳng cần ai,
Chàng đến, liền mất ngủ.
Em đốt cả nhà cửa
Nấu hầu chàng tối nay.
Đưa mắt - thành quen thuộc,
Bước vào - hóa người thân.
ở quê em phong tục
Giản dị thế ngàn năm.
Hễ yêu là có thể
Hái trăng thẳng tự trời.
Nếu đi thì đi hẳn
Như chưa hề lứa đôi.
Di tích thành lưỡi dao
Cứa lòng em rỉ máu.
Ngày người sau tìm đến
Có kịp lành vết đau?
Hồng Thanh Quang (dịch từ nguyên bản tiếng Nga)
---------------------------------------------------------------------
Chắc là ông Hồng Thanh Quang dịch từ bài này
http://www.litera.ru/stixiya/authors/cvetaeva/all.html#prosta-moya-osanka
Проста моя осанка
Проста моя осанка,
Нищ мой домашний кров.
Ведь я островитянка
С далеких островов!
Живу — никто не нужен!
Взошел — ночей не сплю.
Согреть чужому ужин —
Жилье свое спалю!
Взглянул — так и знакомый,
Взошел — так и живи!
Просты наши законы:
Написаны в крови.
Луну заманим с неба
В ладонь,— коли мила!
Ну, а ушел — как не был,
И я — как не была.
Гляжу на след ножовый:
Успеет ли зажить
До первого чужого,
Который скажет: «Пить».
Август 1920 |
|
| Trở về đầu trang |
|
 |
rung_bach_duong Kvas Nga - Квас


Tham gia từ: 03 Aug 2005 Bài viết: 1498
|
Gửi: 19-Jan-2006 12:08 pm Tiêu đề: Re: Marina Tsvetaeva - Nữ sĩ không già
|
|
|
Mình hâm nóng lại một chút topic của Nina sau gần 7 tháng trời âm thầm tồn tại
Nữ thi sĩ Marina Tsvetaeva gần đây đã được NNN giới thiệu trên trang chủ cùng bài thơ “Anh đau lòng đâu có phải vì em” của bà đã được những dịch giả của NNN chuyển tải sang Tiếng Việt giúp chúng ta cảm nhận được thơ của bà.
http://www.nuocnga.net/index.php?option=content&task=view&catid=369&id=1743&Itemid=474
Marina Tsvetaeva (1892-1941) là một trong những nhà thơ Nga phức tạp và có số phận long đong nhất nủa đầu thế kỷ 20, đã phải sống lưu vong ở nước ngoài từ 1922 đến 1939. Càng về sau, thơ bà càng được đánh giá cao hơn, và đến cuối thế kỷ 20 bà đã được xếp vào vị trí những nhà thơ nữ tài năng nhất, tinh tế nhất của thơ ca Nga hiện đại.
ЛУНА - ЛУНАТИКУ
Оплетавшие - останутся.
Дальше - высь.
В час последнего беспамятства
Не очнись.
У лунатика и гения
Нет друзей.
В час последнего прозрения
Не прозрей.
Я - глаза твои. Совиное
Око крыш.
Буду звать тебя по имени -
Не расслышь.
Я - душа твоя: Урания:
В боги - дверь.
В час последнего слияния
Не проверь!
Không biết bài này thì các mem NNN sẽ dịch thế nào nhỉ. RBD xin giới thiệu bản dịch của Bác Bằng Việt để mọi người thưởng thức, theo mình dịch bài thơ này của Bà sang Tiếng Việt quả thực quá khó:
Vầng trăng dụ dỗ kẻ mộng du
Ngỡ có cánh bay quanh rồi dừng lại
Lên nữa ư? Cũng đã quá cao rồi!
Trong giây phút mê man lần chót
Tốt hơn là đừng tỉnh lại mà thôi!
Kẻ mộng du lúc ấy giống thiên tài
Lên cao mãi, không một ai bầu bạn
Trong giây phút tỉnh ra lần chót
Tốt hơn là không được phép hồi tâm!
Trăng là mắt của người. Hình mắt cú.
Mắt của mái nhà đang rõi nhìn ngươi
Nếu bên dưới réo gọi ngươi lùi xuống
Tốt hơn là ngươi giả điếc đi thôi!
Trăng là hồn của ngươi, là thần Urania thông tuệ
Là cánh cửa cho ngươi bước tới thiên thần
Trong giây phút cuối cùng kéo ngươi hoà nhập
Tốt hơn là ngươi rũ sạch phân vân |
|
| Trở về đầu trang |
|
 |
Tykva Kvas Nga - Квас


Tuổi: 31 Tham gia từ: 21 Jul 2005 Bài viết: 2395
|
Gửi: 19-Jan-2006 2:08 pm Tiêu đề: Re: Marina Tsvetaeva - Nữ sĩ không già
|
|
|
Dịch Marina Svetaeva khó lắm. Mình thích mấy câu này:
Красной кистью
Рябина зажглась
Падали листья
Я родилась
Звонили сотни
Колоколов
День был субботний
Иоганн Богослов...
Và suy nghĩ quá lâu rồi mà vẫn chưa tìm ra cách dịch cho thông, hì hì... |
|
| Trở về đầu trang |
|
 |
Blin Bánh blin nóng - Горячий блин


Tuổi: 48 Tham gia từ: 18 Jan 2006 Bài viết: 9
|
Gửi: 19-Jan-2006 4:29 pm Tiêu đề: Đây có phải thơ của M.Svetaeva không ạ?
|
|
|
Em vừa nghe một bài hát rất hay tên là "Я зову дождь" của A.Ivanov. Trong danh mục, bài hát này được ghi là Stikhi: Marina Svetaeva. Em tìm mãi nhưng chả thấy bài nào như thế này của Svetaeva cả. Nếu các bác biết bài này là của ai thì cho em biết với ạ. Em cảm ơn!
Я зову дождь
Милый друг,ушедший дальше,чем за море,
Вот тебе розы, протянись на них.
Милый друг,унесший самое,самое
Дорогое из сокровищ моих земных.
Я обманут теперь и обкраден я.
Нет на память мне не писем, ни кольца.
Как мне памятна малейшая впадина
Удивленного на веки лица.
Я зову дождь. Я зову дождь.
Ты не вернешься и не придешь.
Только лишь роза в вазе моей
Без воды уже несколько дней.
Я зову дождь, вчерашний дождь.
Но не проходит предсмертная дрожь.
Роза завяла в вазе моей уже несколько дней.
Как мне памятен просящий и пристальный
Взгляд, поближе меня приглашающий сесть.
И улыбка из великого издали
Умирающего светская лесть.
Милый друг ушедший в вечное плаванье.
Свежий холмик меж других бугорков,
Помолись обо мне в райской гавани,
Чтобы не было больше других маяков.
... |
|
| Trở về đầu trang |
|
 |
Smorodina Sủi cảo Nga - Пельмени


Tuổi: 40 Tham gia từ: 09 Nov 2005 Bài viết: 81 Đến từ: Hà Nội
|
Gửi: 19-Jan-2006 4:39 pm Tiêu đề: Re: Marina Tsvetaeva - Nữ sĩ không già
|
|
|
Vần và nhịp điệu thì khá giống với phong cách viết của Marina Svetaeva, tuy nhiên tớ cũng chưa hề được biết bài thơ này. Bạn có thể post cả bài hát lên không? _________________ Xin chào và hẹn gặp lại |
|
| Trở về đầu trang |
|
 |
Nina Kvas Nga - Квас

Tham gia từ: 10 May 2005 Bài viết: 3618
|
Gửi: 19-Jan-2006 5:05 pm Tiêu đề: Re: Marina Tsvetaeva - Nữ sĩ không già
|
|
|
| Thú thật là em ... có cảm giác hơi ngài ngại, có cái gì đó như là xa cách đối với Marina Svetaeva, nên cũng ít đọc thơ bà. Nhưng em nghĩ bài này là của Marina Svetaeva, vì em có thấy nó ở http://lib.ru/POEZIQ/CWETAEWA/poetry.txt |
|
| Trở về đầu trang |
|
 |
USY Trứng cá hồi - Икра лососёвая


Tuổi: 63 Tham gia từ: 05 Sep 2005 Bài viết: 933 Đến từ: Hà Nội
|
Gửi: 20-Jan-2006 12:23 pm Tiêu đề: Re: Marina Tsvetaeva - Nữ sĩ không già
|
|
|
| tykva viết: |
Dịch Marina Svetaeva khó lắm. Mình thích mấy câu này:
Красной кистью
Рябина зажглась
Падали листья
Я родилась
Звонили сотни
Колоколов
День был субботний
Иоганн Богослов...
Và suy nghĩ quá lâu rồi mà vẫn chưa tìm ra cách dịch cho thông, hì hì... |
Bí ơi, cả bài là:
Красною кистью
Рябина зажглась.
Падали листья.
Я родилась.
Спорили сотни
Колоколов.
День был субботний:
Иоанн Богослов.
Мне и доныне
Хочется грызть
Жаркой рябины
Горькую кисть.
16 августа 1916
Thử dịch nhé:
Khi cây thanh lương trà
Đốt mình trong sắc đỏ
Lá rơi
Là lúc tôi chào đời
Trăm tiếng chuông tranh nhau ngân
Ngày ấy vào thứ bảy
Ngày vinh danh thánh tông đồ
Iôhann Bôgôxlốp...
Cho đến bây giờ
Tôi vẫn còn muốn nhấm nháp
Vị hăng nồng
Của trái thanh lương trà nóng bỏng
(Bà này sinh ngày 26/9 thứ bảy. Nhưng mình nhớ là ngày 26 hoặc 27/9 (cứ đúng thứ bảy là được) là ngày lễ Rước Thánh giá của đạo Chính Thống, cũng vào ngày này (năm 547 sau CN) tổng giám mục Conxtantinopol, một trong những nhà tư tưởng và truyền giáo nổi tiếng của đạo Chính thống là Iohann Zlatoust tạ thế, do vậy nên ngày đó còn được gọi là ngày Thánh Iohann. Còn Iohann Bogoxlov là 1 vị tông đồ học trò của Jesus, còn nổi tiếng với tài chinh phục trái tim phụ nữ. Không biết bà muốn nói đên sông Iohann nào?) Mình chưa ăn рябина, không biết nó thế nào? Bí xơi chưa? _________________ usy-ria@nuocnga.net |
|
| Trở về đầu trang |
|
 |
Tykva Kvas Nga - Квас


Tuổi: 31 Tham gia từ: 21 Jul 2005 Bài viết: 2395
|
Gửi: 20-Jan-2006 1:03 pm Tiêu đề: Re: Marina Tsvetaeva - Nữ sĩ không già
|
|
|
| Trích dẫn: |
| Mình chưa ăn рябина, không biết nó thế nào? Bí xơi chưa? |
Em chưa ăn quả riabina sống, chị ạ, nhưng đã thử nếm mứt ướt. Một đứa bạn ở cùng phòng hồi em ở Minsk biết cách nấu mứt này, uống với nước chè cũng ngon, vị lạ lạ, em không biết tả thế nào.
Em cũng thử dịch vậy
Thanh lương trà
Từng chùm cháy đỏ
Lá vàng rơi
Tôi chào đời.
Thứ bảy ngày lễ thánh
Khắp nơi chuông ngân vang
Lễ thánh mình vàng
Iohann Bogoxlov
Cho đến giờ
Tôi vẫn thèm được nhấm
Chùm thanh lương trà đắng
Hăng nồng
Bà sinh năm 1892. Năm 1916, mới ngoài hai mươi tuổi, bà đã nhận thức được giá trị của bản thân mình, đã viết về ngày ra đời của mình và đã suy nghĩ về cái chết cùng những giá trị vĩnh cửu khác... |
|
| Trở về đầu trang |
|
 |
Blin Bánh blin nóng - Горячий блин


Tuổi: 48 Tham gia từ: 18 Jan 2006 Bài viết: 9
|
Gửi: 20-Jan-2006 4:29 pm Tiêu đề: Re: Marina Tsvetaeva - Nữ sĩ không già
|
|
|
| Smorodina viết: |
| Vần và nhịp điệu thì khá giống với phong cách viết của Marina Svetaeva, tuy nhiên tớ cũng chưa hề được biết bài thơ này. Bạn có thể post cả bài hát lên không? |
Đây, em post lên hầu các bác. Bài này nghe tình cảm ghê!
http://s34.yousendit.com/d.aspx?id=2FM1GM4J0ZL2L0WF5PG24HKVDW
Có thông tin gì về bài thơ của M.Svetaeva này nhé. Chúc mọi người vui vẻ! |
|
| Trở về đầu trang |
|
 |
Tykva Kvas Nga - Квас


Tuổi: 31 Tham gia từ: 21 Jul 2005 Bài viết: 2395
|
Gửi: 20-Jan-2006 10:27 pm Tiêu đề: Re: Marina Tsvetaeva - Nữ sĩ không già
|
|
|
| Trích dẫn: |
Я зову дождь
Милый друг,ушедший дальше,чем за море,
Вот тебе розы, протянись на них.
Милый друг,унесший самое,самое
Дорогое из сокровищ моих земных.
Я обманут теперь и обкраден я.
Нет на память мне не писем, ни кольца.
Как мне памятна малейшая впадина
Удивленного на веки лица.
Я зову дождь. Я зову дождь.
Ты не вернешься и не придешь.
Только лишь роза в вазе моей
Без воды уже несколько дней.
Я зову дождь, вчерашний дождь.
Но не проходит предсмертная дрожь.
Роза завяла в вазе моей уже несколько дней.
Как мне памятен просящий и пристальный
Взгляд, поближе меня приглашающий сесть.
И улыбка из великого издали
Умирающего светская лесть.
Милый друг ушедший в вечное плаванье.
Свежий холмик меж других бугорков,
Помолись обо мне в райской гавани,
Чтобы не было больше других маяков. |
Tớ tạm dịch thế này:
Tôi gọi mưa
Bạn thân yêu đã đi xa rồi, qua bên kia thế giới,
Hoa hồng của anh đây, xin hãy nhận lấy này.
Bạn thân yêu đã mang theo xuống đất
Bên mình cả kho báu của đời tôi.
Tôi trắng tay, bị lừa và bị cướp.
Không còn thư từ, một chiếc nhẫn cũng không
Chỉ nhớ được nếp hằn trên mí mắt
Và vẻ ngạc nhiên trên gương mặt.
Tôi gọi mưa. Tôi gọi những hạt mưa
Anh không trở về đâu... Anh sẽ chẳng lại đâu.
Còn lại mỗi đóa hồng anh không nhận
Bỏ héo khô trong bình đã bấy lâu.
Đóa hoa rũ tàn trước gương bàn trang điểm.
Tôi gọi mưa, cơn mưa ngày hôm trước.
Những run rẩy trong lòng trước cái chết vẫn không qua.
Tôi vẫn nhớ ánh mắt anh van vỉ
Như gọi tôi hãy xích lại gần nhau
Và nụ cười gửi từ miền xa xôi ấy
Cứ héo hắt dần theo mòn mỏi thời gian.
Hỡi người bạn đã đi xa mãi mãi
Để lại trên đời một nấm đất ngoài đồng
Hãy cầu chúa giúp tôi để thiên đường nơi ấy
Không cần dựng thêm những hải đăng... |
|
| Trở về đầu trang |
|
 |
Nina Kvas Nga - Квас

Tham gia từ: 10 May 2005 Bài viết: 3618
|
Gửi: 21-Jan-2006 3:37 pm Tiêu đề: Re: Marina Tsvetaeva - Nữ sĩ không già
|
|
|
Bạn yêu quý, người đi xa hơn biển
Hoa hồng đây, xin bạn hãy chìa tay
Bạn yêu quý người đem đi vĩnh viễn
Điều mà tôi quý nhất đời này
Khiến bây giờ tôi như bị lừa gạt
Chằng còn thư, nhẫn kỷ niệm nữa rồi
Sao tôi nhớ vết lõm kia nhỏ xíu
Của khuôn mặt kia – ngạc nhiên mãi trọn đời
Tôi gọi mưa. Tôi gọi cơn mưa.
Anh chẳng quay về, cũng không đến nữa
Chỉ có hoa hồng trong lọ đang tàn úa
Mấy ngày rồi tôi chẳng tưới cho hoa.
Tôi gọi mưa, gọi trận mưa hôm qua.
Nhưng sao hoa vẫn run như sắp chết
Hoa đã chết rồi, đã chết được mấy ngày…
Sao tôi nhớ hoài ánh mắt như cầu khấn
Ánh mắt đăm đăm mong tôi đến ngồi cùng
Và nụ cười từ Chốn Xa Xăm
Lời khen nịnh đầm của người hấp hối
Bạn yêu quý đã đi xa vĩnh viễn
Một nấm mồ tươi giữa những nấm mồ
Giờ neo cắm thiên đường, hãy cầu nguyện cho tôi
Để không còn những thủy thủ khác nữa bạn ơi
Chỉnh sửa lần cuối bởi Nina vào lúc 21-Jan-2006 3:44 pm, trong tổng số 1 lần chỉnh sửa |
|
| Trở về đầu trang |
|
 |
Nina Kvas Nga - Квас

Tham gia từ: 10 May 2005 Bài viết: 3618
|
Gửi: 21-Jan-2006 3:41 pm Tiêu đề: Re: Marina Tsvetaeva - Nữ sĩ không già
|
|
|
Có bác nào có sách gốc không, xem lại dùm cái, vì em thấy bài bên lib.ru như sau - các bác chú ý chỗ chữ xanh - em thấy hợp lý hơn
Милый друг, ушедший дальше, чем за море!
Вот Вам розы -- протянитесь на них.
Милый друг, унесший самое, самое
Дорогое из сокровищ земных.
Я обманута и я обокрадена, --
Нет на память ни письма, ни кольца!
Как мне памятна малейшая впадина
Удивленного -- навеки -- лица.
Как мне памятен просящий и пристальный
Взгляд -- поближе приглашающий сесть,
И улыбка из великого Издали, --
Умирающего светская лесть...
Милый друг, ушедший в вечное плаванье,
-- Свежий холмик меж других бугорков! --
Помолитесь обо мне в райской гавани,
Чтобы не было других моряков.
5 июня 1915 |
|
| Trở về đầu trang |
|
 |
Tykva Kvas Nga - Квас


Tuổi: 31 Tham gia từ: 21 Jul 2005 Bài viết: 2395
|
Gửi: 21-Jan-2006 8:45 pm Tiêu đề: Re: Marina Tsvetaeva - Nữ sĩ không già
|
|
|
| Trích dẫn: |
| Bà sinh năm 1892. Năm 1916, mới ngoài hai mươi tuổi, bà đã nhận thức được giá trị của bản thân mình, đã viết về ngày ra đời của mình và đã suy nghĩ về cái chết cùng những giá trị vĩnh cửu khác... |
Marina Tsvetaeva viết năm 1913:
Моим стихам, написанным так рано,
Что и не знала я, что я - поэт,
Сорвавшимся, как бразги из фонтана,
Как искры из ракет,
Ворвавшимся, как маленькие черти,
В святилище, где сон и фимиам,
Моим стихам о юности и смерти
- Нечитанным стихам! -
Разбросанным в пыли по магазинам
(Где их никто не брал и не берет!),
Моим стихам, как драгоценным винам,
Настанет свой черед. |
|
| Trở về đầu trang |
|
 |
Tykva Kvas Nga - Квас


Tuổi: 31 Tham gia từ: 21 Jul 2005 Bài viết: 2395
|
Gửi: 06-Feb-2006 10:44 am Tiêu đề: Re: Marina Tsvetaeva - Nữ sĩ không già
|
|
|
| Trích dẫn: |
ЛУНА - ЛУНАТИКУ
Оплетавшие - останутся.
Дальше - высь.
В час последнего беспамятства
Не очнись.
У лунатика и гения
Нет друзей.
В час последнего прозрения
Не прозрей.
Я - глаза твои. Совиное
Око крыш.
Буду звать тебя по имени -
Не расслышь.
Я - душа твоя: Урания:
В боги - дверь.
В час последнего слияния
Не проверь! |
Công nhận bác Bằng Việt dịch hay thật, nhưng mà xa bản gốc quá.
Đây là bản dịch của tớ:
Trăng gọi kẻ mộng du
Vỗ cánh bay lên rồi dừng lại.
Trên kia là cao vời.
Đừng tỉnh lại
Vào phút giây mê man cuối.
Kẻ mộng du và các thiên tài
Không có bạn đâu.
Đừng sáng ra
Vào phút giây bừng tỉnh cuối.
Trăng thành mắt ngươi rồi.
Mắt những mái nhà như mắt cú
Trăng sẽ gọi ngươi bằng tên thân mật.
Nhưng đừng để lọt tai.
Trăng thành tâm hồn ngươi – chúa tể của bầu trời
Mở cửa đón ngươi.
Đừng ngần ngại
Vào phút giây hoà mình với trời cao. |
|
| Trở về đầu trang |
|
 |
Nina Kvas Nga - Квас

Tham gia từ: 10 May 2005 Bài viết: 3618
|
Gửi: 06-Feb-2006 1:13 pm Tiêu đề: Re: Marina Tsvetaeva - Nữ sĩ không già
|
|
|
Tính em hay bon chen - mọi người vẫn biết rồi đấy
Mặt trăng gửi người mộng du
Bị buộc cánh – thì ở lại
Càng xa - càng cao
Vào giờ mê man cuối
Sẽ chẳng tỉnh nào.
Người mộng du và thiên tài
Không bạn cố tri
Vào giờ bừng tỉnh cuối
Sẽ chẳng nhìn gì.
Ta là mắt ngươi
Mắt cú mái nhà
Ta gọi tên ngươi -
Ngươi chẳng nghe ra
Ta là hồn ngươi:
Cửa vào thần thánh - Urania
Vào giờ hòa nhập cuối
Ngươi chớ kiểm tra! |
|
| Trở về đầu trang |
|
 |
|
|
Bạn không thể gửi chủ đề mới Bạn không thể trả lời các chủ đề Bạn không thể sửa đổi bài viết của mình Bạn không thể xoá bài viết của mình Bạn không thể tham gia các bình chọn You cannot attach files in this forum You cannot download files in this forum
|
|