NuocNga.Net

Page Loading... please wait!



This page still doesn't show? Click here
 
Trang chủTrang chủ    Trợ giúpTrợ giúp   Tìm kiếmTìm kiếm   Danh sách thành viênDanh sách thành viên   Nhóm làm việcNhóm làm việc Ban quản trịBan quản trị   Đăng kýĐăng ký 
 Thông tin cá nhânThông tin cá nhân   Tin nhắnTin nhắn   Đăng nhậpĐăng nhập 
Thơ tình Puskin -
Tới trang trước  1, 2, 3
 
Gửi bài mới   Trả lời cho chủ đề   printer-friendly view    NuocNga.Net -> Thi ca Nga
Chủ đề phía trước :: Chủ đề kế tiếp  
Tác giả Nội dung bài viết
hangka
Bánh blin nóng - Горячий блин
Bánh blin nóng - Горячий блин



Tham gia từ: 22 Nov 2005
Bài viết: 9

GửiGửi: 23-Feb-2006 2:49 pm    Tiêu đề:  Re: Thơ tình Puskin -
Trả lời kèm trích dẫn

Xin lỗi các bác nhé. Em thuộc bài này từ hồi học cấp 3 ở "Miền Bắc Xã hội Chủ nghĩa" qua truyền khẩu. Hồi đó toàn chép lại của nhau. Em thấy thích và thụôc lòng chứ không biết của ai. Thật đáng chết!!!! Cắn cỏ lạy các bác tha chết! Sad
Trở về đầu trang
hangka is offline  Xem thông tin cá nhân của thành viên Gửi tin nhắn
[ IP : Logged ]
Ta Phuong
Bánh mì đen - Черный хлеб
Bánh mì đen - Черный хлеб


Tuổi: 76
Tham gia từ: 12 Apr 2006
Bài viết: 66
Đến từ: Ha Noi

GửiGửi: 28-Apr-2006 7:25 pm    Tiêu đề:  Bài thơ Lời tự thú của Puskin
Trả lời kèm trích dẫn

Kính dâng các fan của Puskin một món quà nhỏ nhân mấy ngày lễ lớn 30-4 và 1-5. Vì biết USY, Nina và Bí nhìn thấy bài này bằng nguyên bản có thể chạy mất dép, không dám ngoái đầu lại (vì dài và nhiều chữ quá), nên Geobic sẽ ghi kem theo phương án dịch của mình, không dám chậm trễ.

ПРИЗНАНИЕ

Я вас люблю, - хоть я бешусь,
Хоть это труд и стыд напрасный,
И в этой глупости несчастной
У ваших ног я признаюсь!
Мне не к лицу и не по летам...
Пора, пора мне быть умней!
Но узнаю по всем приметам
Болезнь любви в душе моей:
Без вас мне скучно, - я зеваю;
При вас мне грустно, - я терплю;
И, мочи нет, сказать желаю,
Мой ангел, как я вас люблю!
Когда я слышу из гостиной
Ваш легкий шаг, иль платья шум,
Иль голос девственный, невинный,
Я вдруг теряю весь свой ум.
Вы улыбнетесь, - мне отрада;
Вы отвернетесь, - мне тоска;
За день мучения - награда
Мне ваша бледная рука.
Когда за пяльцами прилежно
Сидите вы, склонясь небрежно,
Глаза и кудри опустя, -
Я в умиленье, молча, нежно
Любуюсь вами, как дитя!..
Сказать ли вам мое несчастье,
Мою ревнивую печаль,
Когда гулять, порой, в ненастье,
Вы собираетеся вдаль?
И ваши слезы в одиночку,
И речи в уголку вдвоем,
И путешествия в Опочку,
И фортепьяно вечерком?..
Алина! сжальтесь надо мною.
Не смею требовать любви.
Быть может, за грехи мои,
Мой ангел, я любви не стою!
Но притворитесь! Этот взгляд
Все может выразить так чудно!
Ах, обмануть меня не трудно!..
Я сам обманываться рад!

1826

LỜI TỰ THÚ

Tôi yêu em, dù hoá dại hoá điên,
Dù đau khổ, bẽ bàng không hy vọng,
Tôi sẵn lòng quỳ nhận dưới chân em
Điều bất hạnh, nỗi dại khờ cay đắng,
Không còn hợp với tuổi đời, danh tiếng,
Đến lúc tôi cần biết sống khôn hơn.
Nhưng tôi hiểu qua rất nhiều triệu chứng,
Trái tim tôi đang mắc bệnh ái tình:
Khi vắng em, tôi mệt mỏi, chán chường,
Khi em đến, lại buồn, tôi chịu đựng,
Không nén nổi - muốn thốt lời ngẫu hứng:
Thiên thần ơi, ôi biết mấy yêu thương!
Khi tôi nghe bên phòng khách, cách tường,
Tiếng xiêm áo, tiếng chân em nhè nhẹ,
Và giọng nói ngây thơ, trong trẻo thế,
Bỗng thấy mình như mất cả trí khôn.
Khi em cười, tôi rạng rỡ tâm hồn,
Em ngoảnh mặt khiến lòng tôi buồn tủi,
Vì trọn một ngày khổ đau mệt mỏi,
Phần thưởng em trao: bàn tay thương yêu.
Lúc em ngồi cần mẫn trước khung thêu,
Vóc thon thả, hơi ngả mình lơi lỏng,
Đôi mắt ngọc, mái tóc quăn rủ xuống,
Tôi lặng im, như đứa trẻ, đắm nhìn.
Có nên nói chăng về nỗi buồn ghen,
Về bất hạnh trong lòng tôi day dứt -
Em sửa soạn đi chơi xa, những lúc
Trời tối sầm, ảm đạm, gió từng cơn?
Và giọt lệ em nhỏ giữa cô đơn,
Và thủ thỉ lời tâm tình hai đứa,
Và chuyến đi về miền quê đáng nhớ,
Và một chiều vọng tiếng pianô?...
Alina, mong em hãy thương cho,
Tôi không dám cầu xin em tình ái
Có lẽ bởi chất chồng nhiều tội lỗi,
Thiên thần ơi, tôi đâu xứng tình em.
Nhưng xin em hãy cứ giả vờ thêm!
Ánh mắt ấy chứa bao điều huyền bí...
Ôi, lừa dối tôi thực tình quá dễ,
Tôi cũng đang muốn tự dối mình.

1826

PS- Trong bản dịch này câu “Em sửa soạn đi chơi xa, những lúc/ Trời tối sầm, ảm đạm, gió từng cơn?” là tôi có thêm thắt trắng trợn đấy - học tập USY mà. Cảm ơn USY nhé!
_____________________
Cảm ơn đã đọc bài của tôi
Trở về đầu trang
Ta Phuong is offline  Xem thông tin cá nhân của thành viên Gửi tin nhắn Gửi email AIM Address
[ IP : Logged ]
Ta Phuong
Bánh mì đen - Черный хлеб
Bánh mì đen - Черный хлеб


Tuổi: 76
Tham gia từ: 12 Apr 2006
Bài viết: 66
Đến từ: Ha Noi

GửiGửi: 02-May-2006 10:33 am    Tiêu đề:  "Chiều đông" nhìn từ 3 phía...
Trả lời kèm trích dẫn

Có một lần, Geobic nói, đối với 1 bài thơ hay, không ngại chi dịch lại, dù đã có những bài dịch tuyệt hảo của các “lão tướng “ rôi. Nhưng, tất nhiên, dịch những bài như thế cần căn cơ lắm, sao cho không giẫm vào vết người đi trước, phải thể hiện được bài thơ từ góc cảm của riêng mình. Geobic đã làm vậy với bài Cánh buồm của Lermontov (đã trưng lên 4rum), nay là bài “Chiều đông” của Puskin. Xin trình dưới đây 3 bản dịch của Bằng Việt, của Thúy Toàn - Hoàng Yến và của Geobic. Không biết Geobic có làm được cái điều mình mong muốn không, vì “lực bất tòng tâm” là điều thường thấy trong cuộc đời này.

ЗИМНИЙ ВЕЧЕР

Буря мглою небо кроет,
Вихри снежные крутя;
То, как зверь, она завоет,
То заплачет, как дитя,
То по кровле обветшалой
Вдруг соломой зашумит,
То, как путник запоздалый,
К нам в окошко застучит.

Наша ветхая лачужка
И печальна и темна.
Что же ты, моя старушка,
Приумолкла у окна?
Или бури завываньем
Ты, мой друг, утомлена,
Или дремлешь под жужжаньем
Своего веретена?

Выпьем, добрая подружка
Бедной юности моей,
Выпьем с горя; где же кружка?
Сердцу будет веселей.
Спой мне песню, как синица
Тихо за морем жила;
Спой мне песню, как девица
За водой поутру шла.

Буря мглою небо кроет,
Вихри снежные крутя;
То, как зверь, она завоет,
То заплачет, как дитя.
Выпьем, добрая подружка
Бедной юности моей,
Выпьем с горя; где же кружка?
Сердцу будет веселей.

CHIỀU ĐÔNG (BV)

Đầy trời bão nổi sa mù
Sâu xoáy từng cơn lốc tuyết
Lúc như thú rừng gầm thét
Lúc oà tiếng khóc trẻ thơ
Lúc trên mái nhà cổ sơ
Lay lắt tầng tranh than thở
Lúc đập gấp vào cửa sổ
Như người khách chậm đường xa.

Nỗi buồn tăm tối bao la
Phủ kín gian nhà dột nát,
U già ơi sao héo hắt,
Sao u chẳng nói nên lời?
Hay tiếng than thở ngoài trời
Day dứt làm u mệt lả?
Hay guồng sợi quay rời rã
Rầm rì ru u ngủ quên?

U già của tuổi thơ con
Bạn của đời con cực khổ
Uống đi u vài ngụm nhỏ
Trái tim có bớt ưu phiền?
U hát con nghe bài hát
Về con chim biển bình yên
U hát con nghe bài hát
Cô em quẩy nước dịu hiền.

Đầy trời bão nổi sa mù
Sâu xoáy từng cơn lốc tuyết
Lúc như thú rừng gầm thét
Lúc oà tiếng khóc trẻ thơ...
Rượu đâu rồi? Uống đi u,
Bạn của đời con cực khổ
Uống đi u vài ngụm nhỏ
Trái tim có bớt ưu phiền?

(Bằng Việt dịch)


BUỔI TỐI MÙA ĐÔNG (TT-HY)

Ngoài trời đầy gió bão,
Tuyết lốc quay mịt mù:
Khi gầm như mãnh thú
Khi gào như trẻ thơ.
Khi xạc xào ống rạ
Trên nóc nhà xác xơ,
Khi ngập ngừng gõ cửa
Như khách đêm ghé nhờ.

Mái lều ta quạnh hiu
Tiêu điều không ánh lửa.
Bà ơi sao ngồi im
Âm thầm bên song cửa?
Hay tiếng rít bão dông
Đã làm Người muốn nghỉ?
Hay Người đang mơ mòng
Theo tiếng sa rền rĩ?

Hỡi bạn lòng ruột thịt
Những ngày thơ cơ hàn,
Rượu đâu? Ta nâng cốc:
Rượu vào nối buồn tan.
Hát con nghe khúc hát:
Có con chim sơn tước
Sống lặng lẽ ngoài khơi
Hát con nghe khúc hát
Có cô gái sớm mai
Ra ngoài trời quẩy nước.

Ngoài trời đầy gió bão,
Tuyết lốc quay mịt mờ
Khi gầm như mãnh thú
Khi gào như trẻ thơ.
Hỡi bạn lòng ruột thịt
Những ngày thơ cơ hàn,
Rượu đâu? Ta nâng cốc,
Rượu vào nối buồn tan.

(Thuý Toàn và Hoàng Yến dịch)

CHIỀU ĐÔNG (TP)

Trời tối sầm trong bão,
Lốc tuyết cuốn mịt mùng;
Lúc gầm như thú dữ,
Lúc như trẻ khóc ròng,
Lúc trên mái rệu rã
Tiếng cọng tranh trở mình,
Lúc như khách bộ hành
Nhỡ độ đường, gõ cửa...

Túp lều tranh xác xơ
Buồn thảm và u tối,
Sao vậy, mẹ già ơi1,
Tựa song, Người chẳng nói?
Hay tiếng gào bão dông
Đã làm Người mệt mỏi,
Hay tiếng sa quay ròng
Ru ngủ Người, có phải?

Ta uống nào, mẹ ơi -
Bạn vàng thời thơ cực,
Đưa con, chén mẹ đâu?
Uống cho vui lên chút.
Hát con nghe bài hát
Về chim nhạn biển xanh,
Về cô em kín nước
Mỗi buổi sớm mai lành.

Trời tối sầm trong bão,
Lốc tuyết cuốn mịt mùng;
Lúc gầm như thú dữ,
Lúc như trẻ khóc ròng.
Ta uống nào, mẹ ơi -
Bạn vàng thời thơ cực,
Đưa con, chén mẹ đâu?
Uống cho vui lên chút!

1825 - Tạ Phương dịch
----------
1 - Chỉ bà Ariôna Rôđiônôvna - nhũ mẫu của Puskin. Bà đã theo Puskin tới sống tại nơi đầy ải lần thứ hai tại Mikhailôpxkôie (1824-1825).

_____________________
Cảm ơn đã đọc bài của tôi
Trở về đầu trang
Ta Phuong is offline  Xem thông tin cá nhân của thành viên Gửi tin nhắn Gửi email AIM Address
[ IP : Logged ]
Xem các bài viết từ:   
Chủ đề phía trước :: Chủ đề kế tiếp

Gửi bài mới   Trả lời cho chủ đề   printer-friendly view    NuocNga.Net -> Thi ca Nga Thời gian: [GMT + 7 Giờ]
Tới trang trước  1, 2, 3
Trang 3 trong tổng số 3 trang

 
Chuyển nhanh tới:  
Bạn không thể gửi chủ đề mới
Bạn không thể trả lời các chủ đề
Bạn không thể sửa đổi bài viết của mình
Bạn không thể xoá bài viết của mình
Bạn không thể tham gia các bình chọn
You cannot attach files in this forum
You cannot download files in this forum

Designed by TekCIZ Co., Ltd
Powered by phpBB © 2001, 2002 phpBB Group