NuocNga.Net

Page Loading... please wait!



This page still doesn't show? Click here
 
Trang chủTrang chủ    Trợ giúpTrợ giúp   Tìm kiếmTìm kiếm   Danh sách thành viênDanh sách thành viên   Nhóm làm việcNhóm làm việc Ban quản trịBan quản trị   Đăng kýĐăng ký 
 Thông tin cá nhânThông tin cá nhân   Tin nhắnTin nhắn   Đăng nhậpĐăng nhập 
Chọn thơ dịch cho ngày 8/3 và...
Tới trang trước  1, 2, 3, 4, 5, 6, 7, 8, 9, 10  tiếp
 
Gửi bài mới   Trả lời cho chủ đề   printer-friendly view    NuocNga.Net -> Thi ca Nga
Chủ đề phía trước :: Chủ đề kế tiếp  
Tác giả Nội dung bài viết
NguyenAnh
Trứng cá hồi - Икра лососёвая
Trứng cá hồi - Икра лососёвая


Tuổi: 71
Tham gia từ: 07 Aug 2005
Bài viết: 1325
Đến từ: TP Hồ Chí Minh

GửiGửi: 13-Apr-2006 2:44 pm    Tiêu đề:  Re: Chọn thơ dịch cho ngày 8/3 và...
Trả lời kèm trích dẫn

Càng ngày tớ càng thấy ngạc nhiên bởi một điều: tại sao từ trước tới giờ khi người ta giới thiệu thơ Nga lại chưa bao giờ thấy tên các dịch dịch giả là Cốc Thị Bí và Lu Thị Na nhỉ Laughing ?
_________________
Nguyên Anh & blog mới tại vnweblogs.com
Trở về đầu trang
NguyenAnh is offline  Xem thông tin cá nhân của thành viên Gửi tin nhắn Tới website của người gửi Yahoo Messenger
[ IP : Logged ]
rung_bach_duong
Kvas Nga - Квас
Kvas Nga - Квас



Tham gia từ: 03 Aug 2005
Bài viết: 1498

GửiGửi: 13-Apr-2006 3:01 pm    Tiêu đề:  Re: Chọn thơ dịch cho ngày 8/3 và...
Trả lời kèm trích dẫn

Bí dịch:
3.
Em ạ, em hãy là phái yếu
Anh xin em yếu đuối một chút thôi
Để anh có thể tặng em
Giản đơn điều kỳ diệu trên đời.

Và khi đó anh sẽ vươn vai
Rùng mình, trở thành người đặc biệt
Để nâng em đang say ngủ trên tay
Mang khỏi ngôi nhà đang cháy.

Anh sẽ dám làm điều rồ dại nhất
Mọi điều chưa ai ngờ đến bao giờ
Nhảy xuống biển, dù bão dông gầm thét,
Cứu em, và mang đi...!

Anh làm theo mệnh lệnh của trái tim
Trái tim ra lệnh cho anh
Nhưng sao em mạnh hơn anh thế?
Mạnh hơn và thừa tự tin!

Cứu mọi người khỏi những nỗi buồn
Em luôn đầy sức lực
Em chẳng hề sợ bão tuyết gào
Và ngọn lửa rít trong giận dữ.

Em không thể bị lạc, không thể bị chìm
Em không chất chứa trong tim điều dữ
Em không khóc và cũng không than thở
Bởi em muốn thế mà.

Nếu muốn, em có thể dịu hiền và bay bổng.
Bên một cô gái tự tin đến thế
Anh thấy mình bỗng như thừa.
Em ơi, anh xin em, hãy cố
Yếu mềm đi, dù chỉ một phút giây.
Giúp anh nhé, anh lấy lại sự tự tin
Trong khoảnh khắc em vờ yếu đuối


Em cũng giống Bác Nguyên Anh, em thực sự ngỡ ngàng trước bản dịch trên của chị Bí. Tại sao chị lại không thích bài này nhỉ, không thích sao lại có thể chuyển tải nhanh và hay đến vậy Question Còn em, thú thực là bài này em lại thấy thích nhất trong 3 bài Bác Nguyên Anh đưa ra. Em cũng loay hoay được già nửa bài này, vào NNN thì đã thấy chị pót lên cả 3 rồi, đành bỏ dở và giấu tiệt cái tác phẩm của mình đi vì đọc bản của mình nó buồn cười quá Laughing
Trở về đầu trang
rung_bach_duong is offline  Xem thông tin cá nhân của thành viên Gửi tin nhắn
[ IP : Logged ]
Tykva
Kvas Nga - Квас
Kvas Nga - Квас


Tuổi: 31
Tham gia từ: 21 Jul 2005
Bài viết: 2395

GửiGửi: 13-Apr-2006 4:03 pm    Tiêu đề:  Re: Chọn thơ dịch cho ngày 8/3 và...
Trả lời kèm trích dẫn

NguyenAnh viết:
Càng ngày tớ càng thấy ngạc nhiên bởi một điều: tại sao từ trước tới giờ khi người ta giới thiệu thơ Nga lại chưa bao giờ thấy tên các dịch dịch giả là Cốc Thị Bí và Lu Thị Na nhỉ Laughing ?


Hi, bác không biết đấy thôi, chẳng hiểu Na thế nào, chứ Bí thì có tính cả thẹn và chưa bao giờ dám coi những cái đấy là thơ Embarassed Ngượng chết, bác ạ.

Rừng viết:
Tại sao chị lại không thích bài này nhỉ, không thích sao lại có thể chuyển tải nhanh và hay đến vậy?


Cảm ơn Rừng đã khen. Dịch là nghề của Bí mà. Suốt ngày Bí phải dịch cả những thứ thích lẫn những thứ không thích...
Trở về đầu trang
Tykva is offline  Xem thông tin cá nhân của thành viên Gửi tin nhắn Tới website của người gửi
[ IP : Logged ]
Nina
Kvas Nga - Квас
Kvas Nga - Квас



Tham gia từ: 10 May 2005
Bài viết: 3618

GửiGửi: 13-Apr-2006 5:31 pm    Tiêu đề:  Re: Chọn thơ dịch cho ngày 8/3 và...
Trả lời kèm trích dẫn

Hóa ra lại là thơ anh anh em em à các bác?

Chị Bí ạ, em cũng ... không nghĩ rằng mấy cái này có thể gọi là thơ đâu. Nhưng nếu ai đó nghĩ khác ... thì kệ họ Very Happy Very Happy Very Happy

2.

Giá được đến bên em, để thêm một lần
Được đơn giản lắng nghe giọng nói
Để được ngồi trên ghế, lưng hơi cúi
Và để không cần nói một lời

Giá được đến nhà em, và gõ cửa
Và thót tim chờ đợi tiếng trả lời
Và nếu như em biết điều đó nhỉ
Thì có lẽ là em chẳng tin tôi

Thì tất nhiên em sẽ cười khanh khách
Em sẽ nói rằng "Ồ, ngốc nghếch, nực cười ..."
Em sẽ nói "Anh cũng yêu cơ đấy!"
Và sẽ nhìn rất đỗi ngạc nhiên

Và em sẽ chẳng ngồi yên một chỗ
Tiếng cười sẽ vang lanh lảnh thành sông
Thôi cũng được. Cứ cười đi em nhé.
Em là thế nên anh mới phải lòng
Trở về đầu trang
Nina is offline  Xem thông tin cá nhân của thành viên Gửi tin nhắn Yahoo Messenger
[ IP : Logged ]
Nina
Kvas Nga - Квас
Kvas Nga - Квас



Tham gia từ: 10 May 2005
Bài viết: 3618

GửiGửi: 13-Apr-2006 6:19 pm    Tiêu đề:  Re: Chọn thơ dịch cho ngày 8/3 và...
Trả lời kèm trích dẫn

Đúng là mấy bài này ... không đặc sắc như bài thứ nhất, lại còn dài nữa chứ

3.
Này em ơi, anh xin em một chút
Này em yêu, hãy yếu đuối chút đi
Và khi đó hẳn là anh có thể
Dễ dàng tặng em những diệu kỳ

Và khi đó anh vung tay, anh sẽ
Lớn thành người thật đặc biệt trên đời
Nếu em mê mệt trong ngôi nhà cháy
Anh sẽ mang em ra, dễ dàng thôi

Anh sẽ làm tất cả gì chưa rõ
Làm tất cả những gì táo bạo
Dẫu bao điềm gở biển kia có báo
Thì anh cũng nhảy vào để cứu em ra!

Đó sẽ là lệnh của trái tim
Lệnh của trái tim anh nóng hổi.
Nhưng em mạnh mẽ hơn, em hỡi
Em mạnh hơn và tự tin hơn!

Em sẵn sàng cứu bao người khác
Khỏi những ngày chán ngán ủ ê
Em không sợ lửa bừng bừng thiêu đốt
Hay bão tuyết kia gầm rú não nề

Em sẽ không lạc đường, không chết đuối
Và không bao giờ gom góp hờn căm,
Nếu em muốn, em sẽ không rên rỉ
Và sẽ không ngồi khóc âm thầm

Nếu em muốn, thì em sẽ nhẹ dạ
Nếu em muốn, em cũng mềm dẻo thôi
Em tự tin quá, nên anh thấy
Khó xử bên em, khó lắm, em ơi

Ôi ngại quá, anh cầu xin em đấy
Hãy giúp cho anh được tự tin
Dù cố ý, dầu chỉ trong vài phút
Anh xin em, em hãy yếu đuối hơn!
Trở về đầu trang
Nina is offline  Xem thông tin cá nhân của thành viên Gửi tin nhắn Yahoo Messenger
[ IP : Logged ]
NguyenAnh
Trứng cá hồi - Икра лососёвая
Trứng cá hồi - Икра лососёвая


Tuổi: 71
Tham gia từ: 07 Aug 2005
Bài viết: 1325
Đến từ: TP Hồ Chí Minh

GửiGửi: 14-Apr-2006 9:47 am    Tiêu đề:  Re: Chọn thơ dịch cho ngày 8/3 và...
Trả lời kèm trích dẫn

Bí và Na sung quá, tớ không theo kịp. Chỉ có thể lẽo đẽo chạy theo thôi. Trước hết là cái bài "bé và to":

tykva viết:
Trên Trái đất nhỏ nhoi thảm hại này
Từng có một chàng trai nhỏ bé.
Anh làm việc tại một công sở nhỏ,
Mỗi sáng mang theo mình một chiếc cặp nhỏ thôi.
Hàng tháng lĩnh lương món tiền còi...

Nhưng bỗng nhiên vào một sáng đẹp trời
Tin dữ đến với từng ô cửa sổ
Chiến tranh, dường như không lớn, đã bắt đầu...
Anh nhận khẩu súng trường tự động xinh xinh
Đôi ủng lính vừa chân cỡ nhỏ
Chiếc mũ sắt vừa mái đầu thanh tú
Và áo khoác ngoài số nhỏ nhất của quân nhân.

...Thế mà khi anh hy sinh – thế ngã dù không đẹp,
Tiếng thét xung phong làm biến dạng đôi môi
Tìm khắp Trái đất này cũng chẳng đủ hoa cương
Để tạc tượng cho xứng tầm anh đứng thẳng!

Nina viết:
Ngày xửa ngày xưa có một người bé nhỏ
Sống trên Trái đất này - cũng nhỏ đến phát thương
Anh ấy có một công việc nhỏ bé bình thường
Và cái cặp - cũng rất là bé bỏng
Anh ấy nhận tiền lương - cũng nhỏ bé thôi

Nhưng có một lần - vào một sáng tuyệt vời
Một cuộc chiến tranh tưởng như nhỏ bé ...
Chiến tranh gõ cửa nhà anh nhè nhẹ
Anh được phát khẩu súng trường nhỏ bé
Anh được nhận đôi ủng cũng nhỏ thôi
Anh được phát cả một chiếc mũ sắt bé
Và áo khoác ngoài - cỡ cũng nhỏ - bình thường

... Và khi anh ngã - không đẹp, không đúng kiểu
Trên miệng vẫn còn tiếng thét xung phong
Thì trên khắp trái đất này đá hoa cương không đủ
Để tạc tượng anh cho thật xứng tầm!


Nơi trái đất đáng thương bé nhỏ
Có một người nhỏ bé sống qua
Bằng việc làm bé nhỏ gọi là
Chiếc cặp bé cùng tiền lương bé nhỏ…
Một buổi sáng đẹp trời, bỗng ùa vào trước cửa
Cuộc chiến tranh, dường như chỉ nhỏ thôi
Anh được trao tiểu liên nhỏ bên người
Được phát ủng vừa đôi chân bé nhỏ
Chiếc áo choàng cho anh cùng cỡ
Chiếc mũ sắt đội đầu nhỏ bé như anh.

…Nhưng khi anh ngã xuống, dù dáng nằm không đẹp
Tiếng thét “xung phong” méo xẹo miệng dễ thương
Thì cả trái đất này không đủ đá hoa cương
Để tạc trọn dáng hình anh bé nhỏ.

_________________
Nguyên Anh & blog mới tại vnweblogs.com
Trở về đầu trang
NguyenAnh is offline  Xem thông tin cá nhân của thành viên Gửi tin nhắn Tới website của người gửi Yahoo Messenger
[ IP : Logged ]
USY
Trứng cá hồi - Икра лососёвая
Trứng cá hồi - Икра лососёвая


Tuổi: 63
Tham gia từ: 05 Sep 2005
Bài viết: 933
Đến từ: Hà Nội

GửiGửi: 14-Apr-2006 11:33 am    Tiêu đề:  Re: Chọn thơ dịch cho ngày 8/3 và...
Trả lời kèm trích dẫn

Xin cảm phục Bí, Na và bác NA. Em đã bó tay.com rồi, không thể dịch được nữa. Laughing Hẹn lần sau vậy, mấy bài này xin nhận thua knock out Embarassed
_________________
usy-ria@nuocnga.net
Trở về đầu trang
USY is offline  Xem thông tin cá nhân của thành viên Gửi tin nhắn Tới website của người gửi
[ IP : Logged ]
NguyenAnh
Trứng cá hồi - Икра лососёвая
Trứng cá hồi - Икра лососёвая


Tuổi: 71
Tham gia từ: 07 Aug 2005
Bài viết: 1325
Đến từ: TP Hồ Chí Minh

GửiGửi: 14-Apr-2006 2:38 pm    Tiêu đề:  Re: Chọn thơ dịch cho ngày 8/3 và...
Trả lời kèm trích dẫn

Trong khi chờ rùa thì các thỏ trổ tài tiếp này. Vẫn là thơ của Рождественский Роберт:

ДОЧКЕ

Катька, Катышок, Катюха -
тоненькие пальчики.
Слушай, человек-два-уха,
излиянья папины.

Я хочу, чтобы тебе
не казалось тайной,
почему отец теперь
стал сентиментальным.

Чтобы всё ты поняла -
не сейчас, так позже.
У тебя свои дела
и свои заботы.

Занята ты долгий день
сном, едою, санками.
Там у вас, в стране детей,
происходит всякое.

Там у вас, в стране детей -
мощной и внушительной, -
много всяческих затей,
много разных жителей.

Есть такие - отойди
и постой в сторонке.
Есть у вас свои вожди
и свои пророки.

Есть - совсем как у больших -
ябеды и нытики...
Парк бесчисленных машин
выстроен по нитке.

Происходят там и тут
обсужденья грозные:
«Что на третье дадут:
компот или мороженое?»

«Что нарисовал сосед?»
«Ёлку где поставят?..»
Хорошо, что вам газет -
взрослых - не читают!..

Смотрите, остановясь,
на крутую радугу...
Хорошо, что не для вас
нервный голос радио!

Ожиданье новостей
страшных и громадных...
Там у вас, в стране детей,
жизнь идёт нормально.

Там - ни слова про войну.
Там о ней - ни слуха...
Я хочу в твою страну,
человек-два-уха!

_________________
Nguyên Anh & blog mới tại vnweblogs.com
Trở về đầu trang
NguyenAnh is offline  Xem thông tin cá nhân của thành viên Gửi tin nhắn Tới website của người gửi Yahoo Messenger
[ IP : Logged ]
USY
Trứng cá hồi - Икра лососёвая
Trứng cá hồi - Икра лососёвая


Tuổi: 63
Tham gia từ: 05 Sep 2005
Bài viết: 933
Đến từ: Hà Nội

GửiGửi: 18-Apr-2006 1:20 pm    Tiêu đề:  Re: Chọn thơ dịch cho ngày 8/3 và...
Trả lời kèm trích dẫn

NguyenAnh viết:
Trong khi chờ rùa thì các thỏ trổ tài tiếp này. Vẫn là thơ của Рождественский Роберт:

ДОЧКЕ

Катька, Катышок, Катюха -
тоненькие пальчики.
Слушай, человек-два-уха,
излиянья папины.

Я хочу, чтобы тебе
не казалось тайной,
почему отец теперь
стал сентиментальным.

Чтобы всё ты поняла -
не сейчас, так позже.
У тебя свои дела
и свои заботы.

Занята ты долгий день
сном, едою, санками.
Там у вас, в стране детей,
происходит всякое.

Там у вас, в стране детей -
мощной и внушительной, -
много всяческих затей,
много разных жителей.

Есть такие - отойди
и постой в сторонке.
Есть у вас свои вожди
и свои пророки.

Есть - совсем как у больших -
ябеды и нытики...
Парк бесчисленных машин
выстроен по нитке.

Происходят там и тут
обсужденья грозные:
«Что на третье дадут:
компот или мороженое?»

«Что нарисовал сосед?»
«Ёлку где поставят?..»
Хорошо, что вам газет -
взрослых - не читают!..

Смотрите, остановясь,
на крутую радугу...
Хорошо, что не для вас
нервный голос радио!

Ожиданье новостей
страшных и громадных...
Там у вас, в стране детей,
жизнь идёт нормально.

Там - ни слова про войну.
Там о ней - ни слуха...
Я хочу в твою страну,
человек-два-уха!


Kính thưa bác, bài thơ này cũng như thơ dành cjo trẻ em luôn luôn là đề tài quá "xương xẩu" vì cách gieo vần ngắn mà lại nhiều ý. Ở khía cạnh này tiếng Việt tương đối rườm rà. Em cố ép vần xem sao, chả nhẽ để mãi không ai dịch, với lại nếu dịch thành thơ câu dài thì rối quá.

Gửi con gái

Kát-ka, Ka-tư-sốk, Ka-chiu-kha!
Những ngón tay mảnh mai xinh xắn
Nghe này con, cô-bé-hai-tai-vểnh
Như đúc khuôn giống hệt tai ba.

Ba muốn con hay
Một điều bí mật
Vì sao giờ đây
Ba thành "mít ướt"ị

Để con sau này
Tận tường mọi sự,
Khi công việc nhiều
Cùng bao lo nghĩ.

Con bận mỗi ngày
Ngủ, ăn, trượt tuyết
Thế giới trẻ thơ
Biết bao công việc!

Vương quốc các con
Oai phong hùng mạnh.
Bao chuyện lo toan,
Bao người sinh sống

Có kẻ nên tránh
Đừng lại gần thêm
Có cả thủ lĩnh
Cả đấng thần tiên.

Có hạng mách lẻo
Có nhóm than van
Bãi xe, của hàng
Khác gì người lớn!

Chỗ này chỗ nọ
Xôn xao luận bàn:
"Tráng miệng gì nhỉ -
Kem hay nước cam?"

"Hàng xóm vẽ gì?
Thông đặt đâu đấy?.."
Thật may các con
Không đọc tin sớm

Các con hãy ngắm
Cầu vồng lung linh
May sao tai xinh
Tiếng đài không lọt

Không cần theo dõi
Tin tức kinh hoàng
Thế giới trẻ con
Vẫn bình yên lắm!

Không tin chiến trận
Không chuyện giao tranh...
Này Bé-tai-xinh,
Ba cũng muốn mình
Bién thành con trẻ!

Ôi trời, đây là "gọt chân cho vừa giày" thôi bác NguyenANh ơi!! Confused Confused

_________________
usy-ria@nuocnga.net
Trở về đầu trang
USY is offline  Xem thông tin cá nhân của thành viên Gửi tin nhắn Tới website của người gửi
[ IP : Logged ]
NguyenAnh
Trứng cá hồi - Икра лососёвая
Trứng cá hồi - Икра лососёвая


Tuổi: 71
Tham gia từ: 07 Aug 2005
Bài viết: 1325
Đến từ: TP Hồ Chí Minh

GửiGửi: 18-Apr-2006 2:07 pm    Tiêu đề:  Re: Chọn thơ dịch cho ngày 8/3 và...
Trả lời kèm trích dẫn

Trích dẫn:
Ôi trời, đây là "gọt chân cho vừa giày" thôi bác NguyenANh ơi!!

Quả là bài này khó gặm, tuy ý tứ thì khá dễ hiểu. Cám ơn USY đã dịch hộ...Bí và Na Laughing

_________________
Nguyên Anh & blog mới tại vnweblogs.com
Trở về đầu trang
NguyenAnh is offline  Xem thông tin cá nhân của thành viên Gửi tin nhắn Tới website của người gửi Yahoo Messenger
[ IP : Logged ]
NguyenAnh
Trứng cá hồi - Икра лососёвая
Trứng cá hồi - Икра лососёвая


Tuổi: 71
Tham gia từ: 07 Aug 2005
Bài viết: 1325
Đến từ: TP Hồ Chí Minh

GửiGửi: 20-Apr-2006 10:01 am    Tiêu đề:  Lại dịch nữa, các vị ơi
Trả lời kèm trích dẫn

Lần này mình đưa lên đây một bài thơ của Chélav Milos, một nhà thơ...Ba Lan gốc Litva, người được giải thưởng Nô-ben về văn học năm 1980.

Mời các cao thủ tham gia. Nếu các vị chê ít, mình sẽ post tiếp. Давайте!


ПЕСЕНКА О КОНЦЕ СВЕТА

В день конца света
Пчела жужжит над цветком настурции,
Рыбак сучит суровую нить.
Скачут в море смешные дельфины,
Лепят ласточки гнезды из глины
И пень гниет при дороге, как должен гнить.

В день конца света
Женщины идут полем под зонтиками,
Потные посыльные валятся с ног.
А с лотков продают папиросы,
Лодка желтая в отмель тычется носом
И смычок над зеркалом плеса
Отмыкает звездную ночь.

А те, что ждали громов и молний,
Обманулись.
А те, что ждали знамений и ангельских труб,
Не верят, что началось.
Пока солнце садится в хаты,
Пока шмель грозится мохнатый,
Пока матери ходят брюхаты,
Кто поверит, что началось.

И лишь совсем сивый дед, которой мог быть пророком,
Однако ж не стал им, чтобы не докучать людям,
Скажет, подвязывая помидоры:
Другого конца света не будет,
Другого конца света не будет.

_________________
Nguyên Anh & blog mới tại vnweblogs.com
Trở về đầu trang
NguyenAnh is offline  Xem thông tin cá nhân của thành viên Gửi tin nhắn Tới website của người gửi Yahoo Messenger
[ IP : Logged ]
Tykva
Kvas Nga - Квас
Kvas Nga - Квас


Tuổi: 31
Tham gia từ: 21 Jul 2005
Bài viết: 2395

GửiGửi: 20-Apr-2006 10:39 am    Tiêu đề:  Re: Chọn thơ dịch cho ngày 8/3 và...
Trả lời kèm trích dẫn

Bác NA ơi, topic này dài quá rồi, hay là đóng nó lại để mở topic riêng cho các nhà thơ khác bác nhỉ? Tâu bệ hạ, hạ thần chỉ dám rón rén đưa ra ngu ý thế thôi ạ... Very Happy
Trở về đầu trang
Tykva is offline  Xem thông tin cá nhân của thành viên Gửi tin nhắn Tới website của người gửi
[ IP : Logged ]
NguyenAnh
Trứng cá hồi - Икра лососёвая
Trứng cá hồi - Икра лососёвая


Tuổi: 71
Tham gia từ: 07 Aug 2005
Bài viết: 1325
Đến từ: TP Hồ Chí Minh

GửiGửi: 20-Apr-2006 11:20 am    Tiêu đề:  Re: Chọn thơ dịch cho ngày 8/3 và...
Trả lời kèm trích dẫn

tykva viết:
Bác NA ơi, topic này dài quá rồi, hay là đóng nó lại để mở topic riêng cho các nhà thơ khác bác nhỉ? Tâu bệ hạ, hạ thần chỉ dám rón rén đưa ra ngu ý thế thôi ạ... Very Happy
Cái dây bí của anh chưa tới 10 trang mà đằng ấy lại muốn cắt là sao? Và kể ra thì cái "ý tưởng" chia nhỏ các topic nhiều bài xem ra cũng hơi kỳ cục, mọi người ạ. Vì nó chẳng làm nhẹ hơn khi mở topic, và thường thì đằng nào cũng phải click hai lần để đọc bài mới nhất có trong đó.

Bí dịch rồi thì post lên đi, chớ có ra điều kiện nhé.
Mà nhưng thôi, để tớ tạm khóa cái này và mở topic mới vậy.

_________________
Nguyên Anh & blog mới tại vnweblogs.com
Trở về đầu trang
NguyenAnh is offline  Xem thông tin cá nhân của thành viên Gửi tin nhắn Tới website của người gửi Yahoo Messenger
[ IP : Logged ]
NguyenAnh
Trứng cá hồi - Икра лососёвая
Trứng cá hồi - Икра лососёвая


Tuổi: 71
Tham gia từ: 07 Aug 2005
Bài viết: 1325
Đến từ: TP Hồ Chí Minh

GửiGửi: 03-May-2006 1:25 pm    Tiêu đề:  Tạm trở lại topic về R. Robert
Trả lời kèm trích dẫn

NguyenAnh viết:
Lâu nay box Thi ca Nga vắng vẻ quá. Để lập thành tích chào mừng ngày ra mắt NNN, đề nghị mọi người cùng tham gia dịch một số bài thơ của Рождественский Роберт (1932-1994), nhà thơ cùng thế hệ với Е.Евтушенко:
....


Áy náy quá, bài về R. Robert của mình THT đã đăng ở số 418, nhưng người ta chỉ chọn có hai bài dịch ngắn (chắc là cho vừa trang Laughing ), nên bài dịch khá nhất do Bí thực hiện vẫn bị treo giàn. Tớ dán lên đây để nói lời sorry với Bí lần nữa nhé Laughing


_________________
Nguyên Anh & blog mới tại vnweblogs.com
Trở về đầu trang
NguyenAnh is offline  Xem thông tin cá nhân của thành viên Gửi tin nhắn Tới website của người gửi Yahoo Messenger
[ IP : Logged ]
Nina
Kvas Nga - Квас
Kvas Nga - Квас



Tham gia từ: 10 May 2005
Bài viết: 3618

GửiGửi: 03-May-2006 6:33 pm    Tiêu đề:  Re: Chọn thơ dịch cho ngày 8/3 và...
Trả lời kèm trích dẫn

Hihi, lỗi là tại ... bác Nguyên Anh cứ thích chọn bài dài cho mọi người dịch ý mà Smile Em á, em là hoàn toàn khác, bài thơ nào phải ngắn em mới thấy ... đáng để mời mọi người dịch Very Happy Dưng mà ngày 8/3 thì đã qua từ lâu, sợ bà con không dám vào topic này ấy chứ nhỉ Smile
Trở về đầu trang
Nina is offline  Xem thông tin cá nhân của thành viên Gửi tin nhắn Yahoo Messenger
[ IP : Logged ]
Xem các bài viết từ:   
Chủ đề phía trước :: Chủ đề kế tiếp

Gửi bài mới   Trả lời cho chủ đề   printer-friendly view    NuocNga.Net -> Thi ca Nga Thời gian: [GMT + 7 Giờ]
Tới trang trước  1, 2, 3, 4, 5, 6, 7, 8, 9, 10  tiếp
Trang 9 trong tổng số 10 trang

 
Chuyển nhanh tới:  
Bạn không thể gửi chủ đề mới
Bạn không thể trả lời các chủ đề
Bạn không thể sửa đổi bài viết của mình
Bạn không thể xoá bài viết của mình
Bạn không thể tham gia các bình chọn
You cannot attach files in this forum
You cannot download files in this forum

Designed by TekCIZ Co., Ltd
Powered by phpBB © 2001, 2002 phpBB Group