| Chủ đề phía trước :: Chủ đề kế tiếp |
| Tác giả |
Nội dung bài viết |
dongmien Sủi cảo Nga - Пельмени


Tuổi: 106 Tham gia từ: 16 May 2006 Bài viết: 101 Đến từ: TP. Hồ Chí Minh
|
Gửi: 08-Jun-2006 3:31 pm Tiêu đề: Re: Rắc rối ngôn ngữ ba miền
|
|
|
Mấy bác trên NNN gốc gác miền Trung hơi bị nhiều cho nên "nói tới đâu hiểu tới đó" làm cho ĐM "đọc tới đâu cũng hiểu thêm tới đó"....
Có lần ĐM được nghe một ông người Trung hỏi như vầy: "Cái líp của tui mô rùi?" - mà ông ấy nói dấu không rõ nghe như "Cai lip cua tui mô rui?"... làm ĐM không biết đâu mà lần...  _________________ Có điều gì giống như hư ảo
Khi mắt em ấm áp một niềm yêu |
|
| Trở về đầu trang |
|
 |
TLV Kvas Nga - Квас


Tham gia từ: 23 Jun 2005 Bài viết: 774
|
Gửi: 08-Jun-2006 3:35 pm Tiêu đề: Re: Rắc rối ngôn ngữ ba miền
|
|
|
| dongmien viết: |
... làm ĐM không biết đâu mà lần...  |
Trường hợp cá biệt: Nick của dongmien khi viết tắt (ĐM) dễ gây hiểu nhầm thành... Đan Mạch _________________
 |
|
| Trở về đầu trang |
|
 |
NguyenAnh Trứng cá hồi - Икра лососёвая

Tuổi: 71 Tham gia từ: 07 Aug 2005 Bài viết: 1325 Đến từ: TP Hồ Chí Minh
|
Gửi: 08-Jun-2006 3:45 pm Tiêu đề: Re: Rắc rối ngôn ngữ ba miền
|
|
|
| FORYTCHIA viết: |
Chuyện vãn nữa cho vui.
Một Thày giáo xứ Nghê đọc chính tả cho HS lớp 1 nghe viết:
"...con thỏ chầm chậm xuống hang..."
học sinh cắm cổ mắm môi mắm lợi đè ra viết, kết quả chấm bài cả lớp ăn ngỗng hết.Hỏi lý do??? |
"...con thỏ. Chấm xuống hàng.
Mà sao thừa một chữ hả bác For. |
|
| Trở về đầu trang |
|
 |
FORYTCHIA Trứng cá hồi - Икра лососёвая

Tham gia từ: 12 Dec 2005 Bài viết: 939 Đến từ: Hochiminh city.
|
Gửi: 08-Jun-2006 4:13 pm Tiêu đề: Re: Rắc rối ngôn ngữ ba miền
|
|
|
| NguyenAnh viết: |
| FORYTCHIA viết: |
Chuyện vãn nữa cho vui.
Một Thày giáo xứ Nghê đọc chính tả cho HS lớp 1 nghe viết:
"...con thỏ chầm chậm xuống hang..."
học sinh cắm cổ mắm môi mắm lợi đè ra viết, kết quả chấm bài cả lớp ăn ngỗng hết.Hỏi lý do??? |
"...con thỏ. Chấm xuống hàng.
Mà sao thừa một chữ hả bác For. |
NA ơi, không thừa vì
"...con thỏ...3 chấm xuống hàng "
bravo NA, có đúng giọng "quê choa " không hỉ ( hả)?  _________________ Forytchia của mùa xuân. |
|
| Trở về đầu trang |
|
 |
dongmien Sủi cảo Nga - Пельмени


Tuổi: 106 Tham gia từ: 16 May 2006 Bài viết: 101 Đến từ: TP. Hồ Chí Minh
|
Gửi: 08-Jun-2006 8:20 pm Tiêu đề: Re: Rắc rối ngôn ngữ ba miền
|
|
|
| TLV viết: |
| dongmien viết: |
... làm ĐM không biết đâu mà lần...  |
Trường hợp cá biệt: Nick của dongmien khi viết tắt (ĐM) dễ gây hiểu nhầm thành... Đan Mạch |
Túm lại là không nên viết tắt! Cám ơn bạn! _________________ Có điều gì giống như hư ảo
Khi mắt em ấm áp một niềm yêu |
|
| Trở về đầu trang |
|
 |
dongmien Sủi cảo Nga - Пельмени


Tuổi: 106 Tham gia từ: 16 May 2006 Bài viết: 101 Đến từ: TP. Hồ Chí Minh
|
Gửi: 09-Jun-2006 3:50 pm Tiêu đề: Re: Rắc rối ngôn ngữ ba miền
|
|
|
| dongmien viết: |
Mấy bác trên NNN gốc gác miền Trung hơi bị nhiều cho nên "nói tới đâu hiểu tới đó" làm cho ĐM "đọc tới đâu cũng hiểu thêm tới đó"....
Có lần ĐM được nghe một ông người Trung hỏi như vầy: "Cái líp của tui mô rùi?" - mà ông ấy nói dấu không rõ nghe như "Cai lip cua tui mô rui?"... làm ĐM không biết đâu mà lần...  |
"Cái líp" là gì sao dongmien không thấy ai giải đáp hết vậy? _________________ Có điều gì giống như hư ảo
Khi mắt em ấm áp một niềm yêu |
|
| Trở về đầu trang |
|
 |
Tykva Kvas Nga - Квас


Tuổi: 31 Tham gia từ: 21 Jul 2005 Bài viết: 2395
|
Gửi: 10-Jun-2006 5:01 pm Tiêu đề: Re: Rắc rối ngôn ngữ ba miền
|
|
|
Oái, em tưởng bác cho em link đến Chuyện cũ Hà Nội. Thôi bác thư thư để em tìm chỗ khác nhé. |
|
| Trở về đầu trang |
|
 |
FORYTCHIA Trứng cá hồi - Икра лососёвая

Tham gia từ: 12 Dec 2005 Bài viết: 939 Đến từ: Hochiminh city.
|
Gửi: 27-Jun-2006 3:52 pm Tiêu đề: Re: Rắc rối ngôn ngữ ba miền
|
|
|
| dongmien viết: |
| dongmien viết: |
Mấy bác trên NNN gốc gác miền Trung hơi bị nhiều cho nên "nói tới đâu hiểu tới đó" làm cho ĐM "đọc tới đâu cũng hiểu thêm tới đó"....
Có lần ĐM được nghe một ông người Trung hỏi như vầy: "Cái líp của tui mô rùi?" - mà ông ấy nói dấu không rõ nghe như "Cai lip cua tui mô rui?"... làm ĐM không biết đâu mà lần...  |
"Cái líp" là gì sao dongmien không thấy ai giải đáp hết vậy? |
Cái "Líp" của Dongmien là gì tôi không rõ, nhưng miền Bắc gọi là 1 bộ phận ở xe đạp.
Cho tôi hỏi thêm: Sự khác nhau của từ" song hỉ" và " xong, hỉ" vì người Trung cái gì xong cũng hỉ 1 cái thì phải . _________________ Forytchia của mùa xuân. |
|
| Trở về đầu trang |
|
 |
FORYTCHIA Trứng cá hồi - Икра лососёвая

Tham gia từ: 12 Dec 2005 Bài viết: 939 Đến từ: Hochiminh city.
|
Gửi: 19-Jul-2006 9:07 am Tiêu đề: Re: Rắc rối ngôn ngữ ba miền
|
|
|
'Tiếng Nghệ' của Nguyễn Bùi Vợi
Nguyễn Quang Tuyên
Từ giọng nói, tiếng nói mà suy tưởng đến một nét thuộc tính cách của người Nghệ là tình thương yêu, chung thủy trong quan hệ giữa người với người. Bài thơ "Tiếng Nghệ" của Nguyễn Bùi Vợi tự cất cánh bay lên một tầm cao thẩm mỹ.
Tiếng Nghệ
Cái gầu thì bảo cái đài
Ra sân thì bảo ra ngoài cái cươi
Chộ tức là thấy mình ơi
Trụng là nhúng đấy đừng cười nghe em
Thích chi thì bảo là sèm
Nghe ai bảo đọi thì mang bát vào
Cá quả lại gọi cá tràu
Vo troốc là bảo gội đầu đấy em…
Nghe em giọng Bắc êm êm
Bà con hàng xóm đến xem chật nhà
Răng chưa sang nhởi nhà choa
Bà o đã nhốt con ga trong truồng
Em cười bối rối mà thương
Thương em một lại trăm đường thương quê
Gió Lào thổi rạc bờ tre
Chỉ nghe giọng nói đã nghe nhọc nhằn
Chắt từ đã sỏi đất cằn
Nên yêu thương mới sâu đằm đó em
Trữ tình mà như tự sự. Chuyện một chàng trai xứ Nghệ lập nghiệp ở xứ Bắc và xe duyên, kết tóc với một cô gái ở đàng ngoài. Lần đầu anh đưa vợ về thăm quê và ra mắt bà con, họ hàng. Anh muốn cho vợ khỏi bỡ ngỡ và hòa nhập được nhanh với gia đình, theo anh, trước hết phải hiểu được tiếng địa phương nơi quê anh. Thế là anh cấp tốc trang bị cho vợ một loạt từ địa phương. Anh chỉ chọn những từ mà anh dự đoán là sẽ gặp trong trò chuyện, trong sinh hoạt. Như một đoạn văn từ điển, anh đọc cho vợ nghe, chẳng khác gì học ngoại ngữ.
Kể ra anh ta đón đầu cũng khá. Vừa để vợ hiểu được người ta nói gì, vừa chủ động nói với người khác: “Thích chi thì bảo là sèm/ Nghe ai bảo đọi thì mang bát vào”. Các tiếng anh trang bị cũng đủ các loại âm: âm ai (đài), ươi (cươi), ô (chộ), ung (trụng), em (sèm), oi (đọi), au (tràu), đến cả âm oôc (troốc) cũng có.
Thế nhưng khi gặp một tình huống bất ngờ:
Răng chưa sang nhởi nhà choa
Bà o đã nhốt con ga trong truồng
thì vợ anh đành “bối rối”. Bối rối là phải. Bởi lúc anh bày thì bày từng tiếng một như kiểu tập đặt câu, mỗi câu một tiếng lạ. Nhưng ở đây lại nghe hai câu liên tiếp, mỗi câu có đến những ba tiếng lạ. Chẳng khác gì nghe tiếng nước ngoài. Hơn nữa, sáu tiếng này lại âm khác, không trùng với một âm nào mà anh đã trang bị: Ang (răng), ơi (nhởi), o (bà o), a (ga), uông (truồng).
Có thể dụng ý hay từ vô thức xuất thần, nhưng cứ qua câu chữ mà phân tích thì thật là lý thú. Tình huống vừa xảy ra chắc ai cũng cười, ngay vợ anh cũng “cười bối rối”. Từ “bối rối” được đặt cạnh từ “cười” tạo thành cụm từ “cười bối rối” là một sáng tạo. “Bối rối” là lúng túng, mất bình tĩnh, không biết xử trí thế nào. Nhưng ở đây, nó không hàm nghĩa mất bình tĩnh nữa và cười là một cách xử trí vừa thông minh, vừa phúc hậu, dễ thương.
Em cười bối rối mà thương
Thương em một lại trăm đường thương quê
Thấy em bối rối mà anh thêm thương. Nhưng thương em thì một mà thương quê lại trăm nghìn lần. Mạch thơ tự sự bỗng chuyển sang trữ tình sâu lắng. Đang vui, đang cười bỗng chảy nước mắt. Đang nói về thương em, bỗng chuyển sang thương quê. Thương em vì em bối rối khi nghe người quê anh nói mà không hiểu. Nhưng thương quê vì sao quê anh lại được ông trời ban cho tiếng nói ấy. Một thứ tiếng mà “chỉ nghe giọng nói đã nghe nhọc nhằn”. Câu thơ thật hay, cảm nhận đúng và sâu sắc cái giọng nói của quê mình. Giọng nói của vùng đất nhiều núi non sông nước, nhiều đá sỏi đất cằn, nhiều gió Lào mưa bão… Con người ở đây phải gồng mình lên mới sống nổi. Có lần, nhà thơ đã viết về con người xứ Nghệ: “Đã thẳng, thẳng như ruột ngựa/Đã nói là nói oang oang/Ông trời nói sai cũng cãi/ Như rứa là dân xứ Nghệ”.
Từ Gió Lào thổi rạc bờ tre đến Chỉ nghe giọng nói đã nghe nhọc nhằn là một trường liên tưởng đầy hàm nghĩa. Ngôn từ ở đây mang đầy hồn cốt của dân Nghệ: “Thổi rạc” và “Nghe nhọc”. Cứ tiếp xúc với dân lao động ở vùng này thì bắt gặp ngay những từ như rạc người, gầy rạc, nghe nhọc lắm. Rạc là gầy, khô, hốc hác, phờ phạc, xơ xác…
Nhưng ở đời, cái gì cũng có hai mặt của nó. Thiên nhiên khắc nghiệt nên con người phải yêu thương, đùm bọc nhau mới có thể vượt qua được những cơn bão tố:
Chắt từ đã sỏi đất cằn
Nên yêu thương mới sâu đằm đó em
Từ giọng nói, tiếng nói mà suy tưởng đến một nét thuộc tính cách của người Nghệ là tình thương yêu, chung thủy trong quan hệ giữa người với người. Bài thơ tự cất cánh bay lên một tầm cao của thẩm mỹ.
(Nguồn: Văn Nghệ số 15/7/2006) _________________ Forytchia của mùa xuân. |
|
| Trở về đầu trang |
|
 |
FORYTCHIA Trứng cá hồi - Икра лососёвая

Tham gia từ: 12 Dec 2005 Bài viết: 939 Đến từ: Hochiminh city.
|
Gửi: 20-Jul-2006 10:28 am Tiêu đề: Re: Rắc rối ngôn ngữ ba miền
|
|
|
Một người Nam hỏi một người .. Nữ:
- Quả chi dzợ?
- Quả sấu, anh ạ.
- Kỳ quá, trông nó tròn tròn đâu có chi mà gọi nó xấu?
- Sấu này là sấu chứ không phải là xấu đâu anh.
- Dzậy ha. Ngộ ha...
Tiện thể, cảm ơn về quả sấu nhé, Tykva .
Vịnh quả sấu
Thân em vừa cứng lại vừa giòn
Em chín thơm ngọt môi chàng đấy
Quân tử có thương thì ăn nhé
Quả xanh lẫn chín chớ chê chi
Sấu em là sấu chua dôn dốt
Chẳng phải xấu mặt để hổ ai.
( @ trộm ý thơ của Bà Chúa thơ) _________________ Forytchia của mùa xuân. |
|
| Trở về đầu trang |
|
 |
Tykva Kvas Nga - Квас


Tuổi: 31 Tham gia từ: 21 Jul 2005 Bài viết: 2395
|
Gửi: 20-Jul-2006 10:58 am Tiêu đề: Re: Rắc rối ngôn ngữ ba miền
|
|
|
À, về chuyện sấu thì bà For cảm ơn cô Nina giúp tôi nữa. Thật ngại quá, thân gái dặm trường mà bắt cô em phải mang vác, tôi không nỡ bắt cô em mang thêm vài ký nữa, bà dùng tạm vậy nha.
Lần sau có ai vào tôi lại gửi cho bà Mùa sấu ngoài này cũng sắp hết mất rồi. Tiếc thật. |
|
| Trở về đầu trang |
|
 |
FORYTCHIA Trứng cá hồi - Икра лососёвая

Tham gia từ: 12 Dec 2005 Bài viết: 939 Đến từ: Hochiminh city.
|
Gửi: 18-Sep-2006 3:46 pm Tiêu đề: Re: Rắc rối ngôn ngữ ba miền
|
|
|
Chuyện lượm ở phòng khám đa khoa quận.
Một bà giọng miền Trung hỏi cô NV phòng nhận bệnh:" Răng.. tôi bị đau..." Bà chưa nói hết câu, cô nhân viên không thèm ngửng mặt lên đưa tờ phiếu khám bênh và số tt rồi sẵng :" Phòng bên trái". Bà đi theo hướng miệng chỉ dẫn vắn tắt của cô NV. Vào phòng, Bác sĩ đè ra khám rồi nói:" Bà ơi, bà làm gì có cái răng đau nào để nhổ đâu ???" . Bà tá hoả tam tinh: " Trời đất! Tôi có nói khám răng đâu!!! Tôi bị đau bụng mà" _________________ Forytchia của mùa xuân. |
|
| Trở về đầu trang |
|
 |
|
|
Bạn không thể gửi chủ đề mới Bạn không thể trả lời các chủ đề Bạn không thể sửa đổi bài viết của mình Bạn không thể xoá bài viết của mình Bạn không thể tham gia các bình chọn You cannot attach files in this forum You cannot download files in this forum
|
|