NuocNga.Net

Page Loading... please wait!



This page still doesn't show? Click here
 
Trang chủTrang chủ    Trợ giúpTrợ giúp   Tìm kiếmTìm kiếm   Danh sách thành viênDanh sách thành viên   Nhóm làm việcNhóm làm việc Ban quản trịBan quản trị   Đăng kýĐăng ký 
 Thông tin cá nhânThông tin cá nhân   Tin nhắnTin nhắn   Đăng nhậpĐăng nhập 
Tôi muốn học tiếng Nga
Tới trang trước  1, 2, 3, 4  tiếp
 
Gửi bài mới   Trả lời cho chủ đề   printer-friendly view    NuocNga.Net -> Học Tiếng Nga
Chủ đề phía trước :: Chủ đề kế tiếp  
Tác giả Nội dung bài viết
Oleola
Kvas Nga - Квас
Kvas Nga - Квас


Tuổi: 43
Tham gia từ: 11 May 2005
Bài viết: 710
Đến từ: <\\::::Miền quê xa::::\\>>

GửiGửi: 26-May-2005 12:46 am    Tiêu đề:  Re: Tôi muốn học tiếng Nga
Trả lời kèm trích dẫn

câu này bậy wa'....ko nói đc ở đây....Y.M: kotenok1003 ---> tui nói cho
_________________
Đã bao lần ý chí bảo trái tim,
Tôi không yêu, không giận hờn, thương nhớ.
Nhưng trái tim là một thằng quái gở,
Vẫn thì thầm , tha thiết gọi tên em


http://360.yahoo.com/haovnru
Trở về đầu trang
Oleola is offline  Xem thông tin cá nhân của thành viên Gửi tin nhắn Gửi email Tới website của người gửi AIM Address Yahoo Messenger MSN Messenger
[ IP : Logged ]
TrongCuong-Yeutieng-Nga
Bánh blin nóng - Горячий блин
Bánh blin nóng - Горячий блин


Tuổi: 40
Tham gia từ: 17 Jun 2005
Bài viết: 1
Đến từ: Ha Nam

GửiGửi: 17-Jun-2005 7:09 pm    Tiêu đề:  Re: Tôi muốn học tiếng Nga
Trả lời kèm trích dẫn

Ồ!! Trong này vui quá ha!
Chào các bạn ! Mình là thành viên mới nhất của 4room nay! chúc các bạn một buổit tối vui vẻ.
Laughing
Trở về đầu trang
TrongCuong-Yeutieng-Nga is offline  Xem thông tin cá nhân của thành viên Gửi tin nhắn
[ IP : Logged ]
godblessyou
Trứng cá hồi - Икра лососёвая
Trứng cá hồi - Икра лососёвая


Tuổi: 40
Tham gia từ: 17 May 2005
Bài viết: 463
Đến từ: ~o0o~( (*)O:-))~o0o~ in the sky~o0o~

GửiGửi: 17-Jun-2005 7:36 pm    Tiêu đề:  Re: Tôi muốn học tiếng Nga
Trả lời kèm trích dẫn

welcome to 4rum "nước Nga trong tôi"!!
_________________

Trở về đầu trang
godblessyou is offline  Xem thông tin cá nhân của thành viên Gửi tin nhắn Gửi email Yahoo Messenger
[ IP : Logged ]
Ha An
Bánh blin nóng - Горячий блин
Bánh blin nóng - Горячий блин


Tuổi: 50
Tham gia từ: 24 May 2005
Bài viết: 36
Đến từ: hanoi

GửiGửi: 18-Jun-2005 11:04 pm    Tiêu đề:  Tôi cũng muốn xem findingneverland
Trả lời kèm trích dẫn

Quá choáng! Cụ FIND. hình như post nguyên vẹn 1 trang Ngữ pháp của trường SPNN! Nói thật lòng: Cụ đáng được đông đảo bà con nể vì! Bà con công nhận chứ?
Nhưng vì cụ dùng toàn SGK, mà đâm rất khó hiểu! Những "hình thức bên ngoài ", "chức năng thể hiện chủ ý biểu cảm"...v.v...Tôi cũng chịu ko theo được!
"Bác có thể nói rõ hơn về hiện tượng đưa chủ ngữ ra sau và đảo trạng ngữ lên đầu được ko ? Cái này thường gặp trong văn phong nói hay văn phong viết, và bạn đưa ra một số VD minh họa thì tốt ." - bạn Mai_DUCTHINH nói đúng đấy.
Còn theo tiếng Việt thì: trạng ngữ , hiểu 1 cách nôm na, là: những từ, hoặc cụm từ (ngữ) làm thành phần phụ trong câu (vì phụ nên ko có cũng được), có nhiệm vụ nêu lên "tình trạng" về thời gian, địa điểm... của hành động.

_________________
Ha An
Trở về đầu trang
Ha An is offline  Xem thông tin cá nhân của thành viên Gửi tin nhắn
[ IP : Logged ]
Ha An
Bánh blin nóng - Горячий блин
Bánh blin nóng - Горячий блин


Tuổi: 50
Tham gia từ: 24 May 2005
Bài viết: 36
Đến từ: hanoi

GửiGửi: 18-Jun-2005 11:06 pm    Tiêu đề:  Re: Tôi muốn học tiếng Nga
Trả lời kèm trích dẫn

Tôi rất hoan nghênh việc học tiếng Nga nhw thế này! Chúng ta phát huy nhé! Very Happy
_________________
Ha An
Trở về đầu trang
Ha An is offline  Xem thông tin cá nhân của thành viên Gửi tin nhắn
[ IP : Logged ]
dai_dien_Nga
Брюшко лососевое копченое
Брюшко лососевое копченое


Tuổi: 50
Tham gia từ: 25 May 2005
Bài viết: 1073
Đến từ: Vlađivostok

GửiGửi: 19-Jun-2005 5:17 pm    Tiêu đề:  Re: Tôi muốn học tiếng Nga
Trả lời kèm trích dẫn

Chelsea2005 viết:
Cho tôi hỏi chút xíu : tôi thấy trong tiếng Nga , ở một số trường hợp , người ta thường đảo chủ ngữ ra đằng cuối câu và đưa trạng ngữ lên đầu câu . Các bác có thể nói rõ hơn về vấn đề này được không ?


Khi người Nga đảo chủ ngữ (hoặc một bộ phần khác của câu) ra đằng cuối câu, thì người ta muốn nhấn mạnh thông tin đó. Ví dụ:
- На этот вопрос Вам отвечу я. (Trong trường hợp này người nói muốn nhấn mạnh là chính người đó sẽ trả lời câu hỏi này, không phải một người khác).

Câu ví dụ này có thể làm câu trả lời cho những câu hỏi như sau:
- Кто ответит на этот вопрос?
- Кто может ответить на этот вопрос?
- Кто-нибудь может ответить на этот вопрос?
Hoặc trong trường hợp người A hỏi người B "Вы можете ответить на этот вопрос?", thì người C không cho người B trả lời mà nói ngay "На этот вопрос Вам отвечу я".

Câu ví dụ này không thể làm câu trả lời cho những câu hỏi như sau:
- На какой вопрос Вы можете ответить?
- Вы можете ответить на этот вопрос? (nếu chỉ có 2 người nói chuyện)
- Вы можете ответить на этот вопрос?

Hy vọng cách giải thích của tôi các bạn hiểu được Confused
Trở về đầu trang
dai_dien_Nga is offline  Xem thông tin cá nhân của thành viên Gửi tin nhắn Tới website của người gửi Yahoo Messenger
[ IP : Logged ]
Ha An
Bánh blin nóng - Горячий блин
Bánh blin nóng - Горячий блин


Tuổi: 50
Tham gia từ: 24 May 2005
Bài viết: 36
Đến từ: hanoi

GửiGửi: 23-Jun-2005 10:53 am    Tiêu đề:  Re: Tôi muốn học tiếng Nga
Trả lời kèm trích dẫn

Ia rất thích cách giảng của bác dai-dien-truong-nga, đọc phát hiểu luôn, lại sinh động! Bác học gi bên đó vậy?
_________________
Ha An
Trở về đầu trang
Ha An is offline  Xem thông tin cá nhân của thành viên Gửi tin nhắn
[ IP : Logged ]
Nina
Kvas Nga - Квас
Kvas Nga - Квас



Tham gia từ: 10 May 2005
Bài viết: 3618

GửiGửi: 23-Jun-2005 11:04 am    Tiêu đề:  Re: Tôi muốn học tiếng Nga
Trả lời kèm trích dẫn

dai_dien_truong_Nga viết:

Ví dụ:
- На этот вопрос Вам отвечу я. (Trong trường hợp này người nói muốn nhấn mạnh là chính người đó sẽ trả lời câu hỏi này, không phải một người khác).

...

Câu ví dụ này không thể làm câu trả lời cho những câu hỏi như sau:
- На какой вопрос Вы можете ответить?
- Вы можете ответить на этот вопрос? (nếu chỉ có 2 người nói chuyện)
- Вы можете ответить на этот вопрос?

Hy vọng cách giải thích của tôi các bạn hiểu được Confused


Hihi, Olia thân, nếu mình đi thi mà không thuộc bài thì mình còn nói lăng nhăng hơn thế ấy chứ. Thầy mà hỏi "На какой вопрос Вы можете ответить?" thì mình cũng có thể nói nhăng là "На этот вопрос Вам отвечу я" ít ra là để có thêm thời gian suy nghĩ ra cái gì đó để nói nữa Smile
Trở về đầu trang
Nina is offline  Xem thông tin cá nhân của thành viên Gửi tin nhắn Yahoo Messenger
[ IP : Logged ]
dai_dien_Nga
Брюшко лососевое копченое
Брюшко лососевое копченое


Tuổi: 50
Tham gia từ: 25 May 2005
Bài viết: 1073
Đến từ: Vlađivostok

GửiGửi: 23-Jun-2005 11:13 am    Tiêu đề:  Re: Tôi muốn học tiếng Nga
Trả lời kèm trích dẫn

Nếu Nina trả lời "На этот вопрос Вам отвечу я" cho cây hỏi "На какой вопрос Вы можете ответить?" của thầy người Nga, thì ít nhất thầy sẽ nhìn bạn như thế này Shocked
Hi-hic Laughing
Trở về đầu trang
dai_dien_Nga is offline  Xem thông tin cá nhân của thành viên Gửi tin nhắn Tới website của người gửi Yahoo Messenger
[ IP : Logged ]
Nina
Kvas Nga - Квас
Kvas Nga - Квас



Tham gia từ: 10 May 2005
Bài viết: 3618

GửiGửi: 23-Jun-2005 11:19 am    Tiêu đề:  Re: Tôi muốn học tiếng Nga
Trả lời kèm trích dẫn

Hihi, каламбур hơi dở nhỉ Smile

Вопрос в том что я имею вопрос, о вашем вопросе о вопросе который я могу ответить: "А в чем вопрос?"
Trở về đầu trang
Nina is offline  Xem thông tin cá nhân của thành viên Gửi tin nhắn Yahoo Messenger
[ IP : Logged ]
Khách







GửiGửi: 24-Jun-2005 5:24 pm    Tiêu đề:  Re: Tôi muốn học tiếng Nga
Trả lời kèm trích dẫn

Trích dẫn:
[quote="Nina"]Do dạng cấu trúc đặc thù của ngữ pháp tiếng Nga mà nói chung người ta có thể để thứ tự các thành phẫn trong câu tùy ý, không nhất thiết phải là

chủ ngữ + động từ + bổ ngữ

Ví dụ: câu "Tôi đọc sách" bằng tiếng Nga


Trước hết muốn lưu ý tác giả các dòng chữ này: CUỐI CÂU KỂ PHẢI ĐÁNH DẤU CHẤM!

Trích dẫn:
Я читаю книгу


Đây là mẫu câu cổ điển, đúng như bạn Findingneverland viết, cho loại câu kể-trung lập.

Trích dẫn:
Я книгу читаю


Khi động từ hay bất cứ từ loại nào khác được đưa vào cuối câu, nghĩa là người nói muốn nhấn mạnh thông tin về nó.

Trích dẫn:
Читаю книгу я


Phải hiểu và dịch câu này như sau: Người đọc sách LÀ tôi.
Trong trường hợp câu tiếng Việt này, từ "là" không phải động từ (глагол) như trong trường hợp với "читаю" trong tiếng Nga, mà là "từ nối" (глагол - связка) cho vị ngữ danh từ phức hợp. Tức trong câu này : "người đọc sách" là chủ ngữ, "là tôi" là vị ngữ danh từ phức hợp (tiếng Nga là "именное составное сказуемое"), trong đó "là" đóng vai trò từ liên kết hai vế đều là danh từ của câu đơn hai thành phần này "Người đọc sách = tôi".

Trích dẫn:
Читаю я книгу
Книгу читаю я
Книгу я читаю


Thực ra trong tiếng Nga chỉ có hai trật từ chủ yếu: câu kể - trung lập, và khi cần nhấn mạnh từ nào, thì từ đó được chuyển vào cuối câu.
Các trường hợp khác thường được sử dụng trong thi ca, trong các ca khúc nhằm đáp ứng đỏi hỏi về tiết tấu, nhịp điệu của thể loại đặc thù.
Còn những trường hợp tiếp theo được tác giả đưa ra chỉ đúng về mặt ngữ pháp trên cở sở NẾU tác giả chứng minh được tính logíc của điều tác giả muốn nói qua các tình huống cụ thể.


Trích dẫn:
Cả 6 câu này đều có ý nghĩa chính giống nhau (là "Tôi đọc sách").


Như tôi đã nói ở trên, thì kết luận này hoàn toàn không có cơ sở.
Nếu nghĩa giống nhau, thì mục đích thay đổi trật tự từ ở đâu?

Trích dẫn:
Tuy nhiên tùy vào hoàn cảnh nói và ngữ điệu của câu nói mà ỗi dạng có thêm sắc thái phụ


Tác giả nói đúng về lý thuyết, song qua thực tế các ví dụ tác giả đưa, thì tôi cho rằng tác giả không hiểu được điều này.

Trích dẫn:
Ví dụ
Mẹ bảo Vôva
- Con ngồi ngủ gật đấy à, chẳng chịu làm gì!
Cậu Vô va có thể đãi dài giọng
- Читаю я книгу

Thì ý của nó có thể là :
"Đâu có, con đang đọc sách đây mà"


Theo cách trình bày này, chỉ có thể kết luận, tác giả không biết tiếng Nga.
Có một tính đặc thù sau trong tiếng Việt:
"Mẹ: - Con đang làm gì đấy?
Con: - Con đang đọc sách."
Trong câu trả lời của "con" NGƯỜI VIỆT NAM chắc chắn nói""đọc sách", chứ không cụt lủn "đọc" không.
Ngôn ngữ là tấm gương phản ánh mọi quá trình diễn ra trong đời sống con người: người Việt Nam trả lời như thế, không phải thừa, mà vì thói quen nói năng như thế.
SONG, điều đó không có nghĩa là bạn sẽ dịch nguyên xi câu này ra tiếng Nga, hay tiếng nào khác.
Trong tiếng Nga, người nói chỉ trả lời về CÁI ĐƯỢC HỎI/CẦN HỎI. Nghĩa là "con"chỉ thêm từ "sách"vào câu trả lời của mình, nếu được hỏi : "Con đọc gì thế/ Con đọc cái gì?"
Vậy tình huống trên chỉ có thể nói như sau trong tiếng Nga:
"Мама: - Что ты делаешь?
Сын: -Читаю/Я читаю.
Мама: - Что ты читаешь,
Сын: - Книгу/Я читаю книгу."
"Книга" chỉ có thể đứng ở cuối câu trong trường hợp này.

Trích dẫn:
Thường thì muốn nhấn mạnh cái gì người ta hay đưa nó lên đầu câu.


Tôi không thấy cần thiết phải bình luận nữa về kết luận này của tác giả, bởi đã có nhiều người khác viết rồi.

Kết luận: Tác giả không biết tiếng Nga. Ngôn ngữ là một khoa học nghiêm túc, và tôi không khuyên tác giả phổ biến đại chúng những "kiến thức" như vậy.
Trở về đầu trang
[ IP : Logged ]
Nina
Kvas Nga - Квас
Kvas Nga - Квас



Tham gia từ: 10 May 2005
Bài viết: 3618

GửiGửi: 24-Jun-2005 5:41 pm    Tiêu đề:  Re: Tôi muốn học tiếng Nga
Trả lời kèm trích dẫn

Tất nhiên là ai cũng có thể sai, Nina thì chả phải thần thánh gì.

Nhưng các bạn cứ lật thử những quyển sách kỹ thuật, trong đó mỗi câu chiếm đến mấy dòng xem người ta thường để cái gì ở đầu câu, đặc biệt là những câu mở đầu một đoạn có ý nghĩa quan trọng.

Khi tôi đọc sách thường thì tôi chỉ nhìn đầu câu đầu mỗi đoạn đã, nếu thấy có cái gì đó đáng quan tâm thì mới đọc nốt cả đọan, vv
Trở về đầu trang
Nina is offline  Xem thông tin cá nhân của thành viên Gửi tin nhắn Yahoo Messenger
[ IP : Logged ]
dai_dien_Nga
Брюшко лососевое копченое
Брюшко лососевое копченое


Tuổi: 50
Tham gia từ: 25 May 2005
Bài viết: 1073
Đến từ: Vlađivostok

GửiGửi: 24-Jun-2005 5:44 pm    Tiêu đề:  Re: Tôi muốn học tiếng Nga
Trả lời kèm trích dẫn

Хи-хи, trong câu ví dụ Читаю я книгу, tất cả các từ thuộc tiếng Nga hết, về mặt ngữ Pháp cũng đúng hết, nhưng người Nga hầu như không bao giờ nói như thế. Và nếu họ nói như thế, thì chỉ trong tình huống như thế này:
- Ты взял у меня книгу уже с месяц назад! Я не понял, ты ее вообще читаешь или нет?
- Да читаю я твою книгу, читаю!

Các bạn bình luận về tiếng Nga trong các sách vở, nhưng ngoài trật tự các từ trong câu, còn có ngữ điệu. Tùy theo ngữ điệu, ý nghĩa của những câu cùng trật tự các từ nhưng khác về mặt ngữ điệu, có thể khác hẳn nhau.

Ai có thắc mắc cụ thể, xin hãy hỏi tôi, còn nói chung chung, thì tôi chịu. Vấn đề này quá rộng, có thể viết mấy bài luận án Laughing

_________________
Рано или поздно будет поздно.


Chỉnh sửa lần cuối bởi dai_dien_Nga vào lúc 04-Aug-2005 6:22 pm, trong tổng số 1 lần chỉnh sửa
Trở về đầu trang
dai_dien_Nga is offline  Xem thông tin cá nhân của thành viên Gửi tin nhắn Tới website của người gửi Yahoo Messenger
[ IP : Logged ]
Khách







GửiGửi: 24-Jun-2005 6:05 pm    Tiêu đề:  Re: Tôi muốn học tiếng Nga
Trả lời kèm trích dẫn

Trích dẫn:
Nhưng các bạn cứ lật thử những quyển sách kỹ thuật, trong đó mỗi câu chiếm đến mấy dòng xem người ta thường để cái gì ở đầu câu, đặc biệt là những câu mở đầu một đoạn có ý nghĩa quan trọng.


Thậm chí không thể gọi là bảo thủ được. Bạn cố tình giấu dốt.

Trích dẫn:
Khi tôi đọc sách thường thì tôi chỉ nhìn đầu câu đầu mỗi đoạn đã, nếu thấy có cái gì đó đáng quan tâm thì mới đọc nốt cả đọan, vv


Chết chết, nguy hiểm quá!
Tài liệu kỹ thuật mà lại chỉ được đọc "đầu câu". Thế cuối câu thì để làm gì?
Trở về đầu trang
[ IP : Logged ]
Khách







GửiGửi: 25-Jun-2005 6:16 pm    Tiêu đề:  Re: Tôi cũng muốn xem findingneverland
Trả lời kèm trích dẫn

Nếu bạn không phản đối, tôi thử trả lời thay Findingneverland.

Trích dẫn:
"Bác có thể nói rõ hơn về hiện tượng đưa chủ ngữ ra sau và đảo trạng ngữ lên đầu được ko ?


Lấy ví dụ sau:
"Я убила его за то, что он мне изменил."
"Tôi giết anh ta vì anh ta đã phản bội tôi."
Căn cứ vào trật tự câu, thì câu hỏi cho câu này là:
"За что вы его убили?" "Chị giết anh ta vì lý do gì/Tại sao chị giết anh ta?"
Song vẫn câu đó, song theo trật tự từ sau:
"За то, что он мне изменил, я его убила."
Сâu này phải được hiểu nguyên văn như sau: "Vì anh ta phản bội tôi, nên tôi đã/mới giết anh ta." và trả lời cho câu hỏi: "Chị đã làm gì khi anh ta phản bội chị/với lý do anh ta phản bội chị?"
Sự bổ sung về nghĩa từ trật tự từ chính là thái độ biểu cảm của người nói.

Trích dẫn:
Cái này thường gặp trong văn phong nói hay văn phong viết


Khi người phát ngôn cần diễn đạt chủ ý của mình, thì bất kể là văn phong viết, hay nói, điều đó không quan trọng.
Quan trọng là phải biết phân biệt và sử dụng những đơn vị từ ngữ trong những trường hợp cụ thể.
Chẳng hạn, trong tiếng Việt động từ "lường gạt" là tương đối trung lập. "Mạnh" hơn là: lừa đảo, bịp bợm. bỏ bùa, cho đi tàu bay...
Trong số các đơn vị từ vựng kể trên, chắc chắn bạn không thể chọn động từ "đi tàu bay" trong lá đơn gửi công an chẳng hạn trình bày sự cố nhất định.
Tiếng Nga cũng không phải là ngoại lệ.

Trích dẫn:
Còn theo tiếng Việt thì: trạng ngữ , hiểu 1 cách nôm na, là: những từ, hoặc cụm từ (ngữ) làm thành phần phụ trong câu (vì phụ nên ko có cũng được), có nhiệm vụ nêu lên "tình trạng" về thời gian, địa điểm... của hành động.


Tôi hy vọng là bạn vội nên viết sai, như thường gặp trong internet. Còn nếu bạn hiểu như thế, thì bạn hãy hình dung, khi người ta đưa cho bạn một bát phở có đủ mọi "thành phần" chính: bánh phở, thịt, nước dùng, song không có: muối, mỳ chính, tương ớt, hành và rau thơm...
Trong ngôn ngữ không có gì là thừa, nếu không ngược lại là thiếu để đủ cung cấp phương tiện cho ngôn ngữ riêng của từng người.

Chúc bạn mọi sự tốt lành!
Trở về đầu trang
[ IP : Logged ]
Xem các bài viết từ:   
Chủ đề phía trước :: Chủ đề kế tiếp

Gửi bài mới   Trả lời cho chủ đề   printer-friendly view    NuocNga.Net -> Học Tiếng Nga Thời gian: [GMT + 7 Giờ]
Tới trang trước  1, 2, 3, 4  tiếp
Trang 3 trong tổng số 4 trang

 
Chuyển nhanh tới:  
Bạn không thể gửi chủ đề mới
Bạn không thể trả lời các chủ đề
Bạn không thể sửa đổi bài viết của mình
Bạn không thể xoá bài viết của mình
Bạn không thể tham gia các bình chọn
You cannot attach files in this forum
You cannot download files in this forum

Designed by TekCIZ Co., Ltd
Powered by phpBB © 2001, 2002 phpBB Group