| Chủ đề phía trước :: Chủ đề kế tiếp |
| Tác giả |
Nội dung bài viết |
rung_bach_duong Kvas Nga - Квас


Tham gia từ: 03 Aug 2005 Bài viết: 1498
|
Gửi: 26-May-2006 9:37 am Tiêu đề: Giúp tôi với!
|
|
|
Có một đoạn như thế này, cảnh hai bà cháu đang chơi cờ với nhau. Nhờ các bác chuyển tải hộ sang tiếng Việt giúp với (lưu ý đặc biệt là chỗ bôi đen). Mong sớm nhận được giúp đỡ của các bác:
— Постой, постой... Сейчас, сейчас... — бормочет бабушка. — на тебе!
Бабушка делает ход и глядит на внучку.
— Ах, вот как? — удивляется Маруся. — Ты мне две шашки поддаешь?
— А беру три! — радуется бабушка.
— Постой, постой... — говорит Маруся. — Сейчас, сейчас...
— Горло не болит?
— Нет, не болит... Как же это так? И в дамки проходит? С ума сойти!
Маруся двигает свою шашку.
Tks các bác trước. |
|
| Trở về đầu trang |
|
 |
Phanhoamay Trứng cá hồi - Икра лососёвая

Tham gia từ: 16 Aug 2005 Bài viết: 757 Đến từ: Hà nội
|
Gửi: 26-May-2006 10:12 am Tiêu đề: Re: Xin các bạn giúp dịch một câu tiếng Nga - phần 2
|
|
|
— Постой, постой... Сейчас, сейчас... = Từ từ, đợi tý, bà đi đây
— Постой, постой... — говорит Маруся. — Сейчас, сейчас... = (như trên), cháu đi đây!
- И в дамки проходит?
Riêng câu này phải giải thích một chút: trong cờ Vua, khi ta đi con tốt sang đến hàng cuối (hay là hàng đầu tiên của đối phương) thì ta có quyền cho con tốt biến thành bất kỳ một con nào khác có thế lực mạnh hơn: hoàng hậu, xe, tượng, pháo... tuỳ ý thích và tuỳ tình huống lúc đó nên dùng con nào tiện hơn.
Con Hậu có người còn gọi là con дамкa, "в дамки проходит" có thể hiểu là con tốt biến thành con Hậu, vì sau đó Maruxa đi con tốt.
Giải thích thế chả biết đã đúng chưa, xin các kỳ thủ cho thêm ý kiến! _________________
 |
|
| Trở về đầu trang |
|
 |
USY Trứng cá hồi - Икра лососёвая


Tuổi: 63 Tham gia từ: 05 Sep 2005 Bài viết: 933 Đến từ: Hà Nội
|
Gửi: 26-May-2006 10:39 am Tiêu đề: Re: Giúp tôi với!
|
|
|
| rung_bach_duong viết: |
Có một đoạn như thế này, cảnh hai bà cháu đang chơi cờ với nhau. Nhờ các bác chuyển tải hộ sang tiếng Việt giúp với (lưu ý đặc biệt là chỗ bôi đen). Mong sớm nhận được giúp đỡ của các bác:
— Постой, постой... Сейчас, сейчас... — бормочет бабушка. — на тебе!
Бабушка делает ход и глядит на внучку.
— Ах, вот как? — удивляется Маруся. — Ты мне две шашки поддаешь?
— А беру три! — радуется бабушка.
— Постой, постой... — говорит Маруся. — Сейчас, сейчас...
— Горло не болит?
— Нет, не болит... Как же это так? И в дамки проходит? С ума сойти!
Маруся двигает свою шашку.
Tks các bác trước. |
- Hươm đã, hượm đã... Bà đi ngay đây, ngay đây! - bà lầu bầu - Này đây đến lượt cháu!
Bà đi một quân và liếc nhìn cô cháu.
- Ơ kìa bà, sao lại thế ạ? - Marusia ngạc nhiên,- Bà thí cho cháu ăn những hai quân tốt cơ ạ?
- Rồi thì ta sẽ ăn lại ba quân chứ sao! - bà hớn hở.
- Bà đợi đã, đợi đã...- Marusia nói. - Cháu cũng đi ngay đây, ngay đây...
- Họng cháu không đau đấy chứ?
- Không, không đau ạ... Sao lại thế được nhỉ? Bà định dấn tốt để được phong hậu ư? Đến phát điên lên được!
Marusia di chuyển quân tốt của mình. _________________ usy-ria@nuocnga.net |
|
| Trở về đầu trang |
|
 |
USY Trứng cá hồi - Икра лососёвая


Tuổi: 63 Tham gia từ: 05 Sep 2005 Bài viết: 933 Đến từ: Hà Nội
|
Gửi: 26-May-2006 10:55 am Tiêu đề: Re: Xin các bạn giúp dịch một câu tiếng Nga - phần 2
|
|
|
Đây là dịch theo kiểu cờ vua (шахматы). Còn theo kiểu cờ nhảy (шашки) mà hai bà cháu chơi thì các quân cờ đều giống nhau, không chia vua, hậu, xe, pháo, Khi 1 quân sang được hết bàn cờ phía đối phương thì có quyền đi vào bất kỳ ô nào- ngang dọc chéo lung tung không hạn chế (hình như vì vậy nên gọi là cờ nhảy).
Không biết trong trường hợp này thì dịch thế nào, có thể là:
- Hươm đã, hượm đã... Bà đi ngay đây, ngay đây! - bà lầu bầu - Này đây đến lượt cháu!
Bà đi một quân và liếc nhìn cô cháu.
- Ơ kìa bà, sao lại thế ạ? - Marusia ngạc nhiên,- Bà thí cho cháu ăn những hai quân cơ ạ?
- Rồi thì ta sẽ ăn lại ba quân chứ sao! - bà hớn hở.
- Bà đợi đã, đợi đã...- Marusia nói. - Cháu cũng đi ngay đây, ngay đây...
- Họng cháu không đau đấy chứ?
- Không, không đau ạ... Sao lại thế được nhỉ? Hình như quân của bà sắp vào thành đổi giáp đến nơi rồi? Đến phát điên lên được!
Marusia di chuyển quân cờ của mình. _________________ usy-ria@nuocnga.net |
|
| Trở về đầu trang |
|
 |
rung_bach_duong Kvas Nga - Квас


Tham gia từ: 03 Aug 2005 Bài viết: 1498
|
Gửi: 26-May-2006 11:05 am Tiêu đề: Re: Xin các bạn giúp dịch một câu tiếng Nga - phần 2
|
|
|
Cảm ơn Bác Phan và chị USY đã giúp, em sẽ làm theo mọi người.
@ USY: Em khoái cái câu Hượm, hượm... của bác  |
|
| Trở về đầu trang |
|
 |
Phanhoamay Trứng cá hồi - Икра лососёвая

Tham gia từ: 16 Aug 2005 Bài viết: 757 Đến từ: Hà nội
|
Gửi: 26-May-2006 11:27 am Tiêu đề: Re: Xin các bạn giúp dịch một câu tiếng Nga - phần 2
|
|
|
"на тебе!" mà dịch là "Này đây đến lượt cháu!" theo tôi không hợp trong hoàn cảnh này. Ở đây kô phải bà đi xong rồi bảo cháu đi đi, mà ý là sau nước đi ác độc, bà khoái chí "Chết mày chưa!" _________________
 |
|
| Trở về đầu trang |
|
 |
USY Trứng cá hồi - Икра лососёвая


Tuổi: 63 Tham gia từ: 05 Sep 2005 Bài viết: 933 Đến từ: Hà Nội
|
Gửi: 26-May-2006 11:34 am Tiêu đề: Re: Xin các bạn giúp dịch một câu tiếng Nga - phần 2
|
|
|
Trời ạ, thưa bác, đúng là bà khoái chí thật nhưng ngữ cảnh là cô bé 6 tuổi đang sốt e không khỏi để kịp dự khai giảng (lần đầu trong đời), bàn cờ đặt trên chăn, bà ngồi bên cạnh vữa chăm cháu vừa đánh cờ với cháu cho nó khỏi buồn, nên nếu dịch như bác thì nghe "máu mê" quá Em đề nghị dịch nhẹ đi một chút - Này thì đi này! _________________ usy-ria@nuocnga.net |
|
| Trở về đầu trang |
|
 |
FORYTCHIA Trứng cá hồi - Икра лососёвая

Tham gia từ: 12 Dec 2005 Bài viết: 939 Đến từ: Hochiminh city.
|
Gửi: 26-May-2006 11:45 am Tiêu đề: Re: Xin các bạn giúp dịch một câu tiếng Nga - phần 2
|
|
|
Dai_dien_ Nga ơi! Vào ngay đây mà xem mấy vị này thi nhau dịch на тебе là gì này !
 _________________ Forytchia của mùa xuân. |
|
| Trở về đầu trang |
|
 |
Phanhoamay Trứng cá hồi - Икра лососёвая

Tham gia từ: 16 Aug 2005 Bài viết: 757 Đến từ: Hà nội
|
Gửi: 26-May-2006 4:15 pm Tiêu đề: Re: Xin các bạn giúp dịch một câu tiếng Nga - phần 2
|
|
|
| USY viết: |
Trời ạ, thưa bác, đúng là bà khoái chí thật nhưng ngữ cảnh là cô bé 6 tuổi đang sốt e không khỏi để kịp dự khai giảng (lần đầu trong đời), bàn cờ đặt trên chăn, bà ngồi bên cạnh vữa chăm cháu vừa đánh cờ với cháu cho nó khỏi buồn, nên nếu dịch như bác thì nghe "máu mê" quá Em đề nghị dịch nhẹ đi một chút - Này thì đi này! |
Ừ, thế cũng được, ai đời bà lại bảo cháu "Chết mày đi!" bao giờ?
Đấy là tôi nhớ mấy thằng choai ngoai Nga hay dí quả đấm vào mặt nhau rồi nói "на тебе!" _________________
 |
|
| Trở về đầu trang |
|
 |
rung_bach_duong Kvas Nga - Квас


Tham gia từ: 03 Aug 2005 Bài viết: 1498
|
Gửi: 25-Jun-2006 10:00 pm Tiêu đề: Re: Xin các bạn giúp dịch một câu tiếng Nga - phần 2
|
|
|
Có đoạn này:
Сережа хватает тетрадь и букварь. Кладет их в сумку.
— Фасоня! — кричит он вслед Марусе. — Фасоня!
Маруся не оглядывается.
Tớ đang bí từ Фасоня! , người mẫu à Nhờ các bác chỉ giúp hoặc tra từ điển giúp - Từ điển Huy biên không có. Cảm ơn cả nhà trước nhé. |
|
| Trở về đầu trang |
|
 |
Tykva Kvas Nga - Квас


Tuổi: 31 Tham gia từ: 21 Jul 2005 Bài viết: 2395
|
Gửi: 25-Jun-2006 10:19 pm Tiêu đề: Re: Xin các bạn giúp dịch một câu tiếng Nga - phần 2
|
|
|
| "Фасоня" là từ để chỉ đứa con gái/đứa bé gái thích làm điệu, thích tỏ vẻ ta đây, thích màu mè làm ra vẻ quan trọng trước mặt người khác. Đôi khi còn gặp từ Форсунья nữa, cũng với nghĩa như thế. |
|
| Trở về đầu trang |
|
 |
Nina Kvas Nga - Квас

Tham gia từ: 10 May 2005 Bài viết: 3618
|
Gửi: 03-Aug-2006 1:39 pm Tiêu đề: Re: Xin các bạn giúp dịch một câu tiếng Nga - phần 2
|
|
|
Nhờ các bác giúp gấp nhé , em cần dịch từ кардиостимулятор - tạm thời em đang dùng chữ "thiết bị trợ tim", nhưng nghe hơi ... dở hơi  |
|
| Trở về đầu trang |
|
 |
Tykva Kvas Nga - Квас


Tuổi: 31 Tham gia từ: 21 Jul 2005 Bài viết: 2395
|
Gửi: 03-Aug-2006 2:13 pm Tiêu đề: Re: Xin các bạn giúp dịch một câu tiếng Nga - phần 2
|
|
|
| Nina viết: |
Nhờ các bác giúp gấp nhé , em cần dịch từ кардиостимулятор - tạm thời em đang dùng chữ "thiết bị trợ tim", nhưng nghe hơi ... dở hơi  |
đúng rồi còn gì nữa. Cái này nó lắp thẳng vào cơ thể người bệnh để hỗ trợ nhịp tim, chạy bằng điện, hehe. Có lẽ dùng "máy trợ tim" luôn đi |
|
| Trở về đầu trang |
|
 |
Tykva Kvas Nga - Квас


Tuổi: 31 Tham gia từ: 21 Jul 2005 Bài viết: 2395
|
Gửi: 09-Aug-2006 3:21 pm Tiêu đề: Cứu tớ với!!!!!
|
|
|
| Cứu tớ với, giúp tớ tìm từ Lan Hồ điệp bằng tiếng Nga với... |
|
| Trở về đầu trang |
|
 |
Nina Kvas Nga - Квас

Tham gia từ: 10 May 2005 Bài viết: 3618
|
Gửi: 09-Aug-2006 4:05 pm Tiêu đề: Re: Xin các bạn giúp dịch một câu tiếng Nga - phần 2
|
|
|
Cái này thì khó quá chị ạ. Em chỉ thấy đôi chỗ có nói tên khoa học của lan hồ điệp là Phalaenopsis, từ đó suy ra tên tiếng Nga của nó là Фаленопсис thôi. Tiếc là mấy từ này không có trong từ điển, nên không thể khẳng định chắc chắn, tuy nó có vẻ có lý, nhất là nếu tìm hình ảnh của nó - các bác xem thử có phải đây là lan hồ điệp không nhé
và
hay nói chung
http://www.orchidei.ru/Phalaenopsis_nalichie.htm |
|
| Trở về đầu trang |
|
 |
|