NuocNga.Net

Page Loading... please wait!



This page still doesn't show? Click here
 
Trang chủTrang chủ    Trợ giúpTrợ giúp   Tìm kiếmTìm kiếm   Danh sách thành viênDanh sách thành viên   Nhóm làm việcNhóm làm việc Ban quản trịBan quản trị   Đăng kýĐăng ký 
 Thông tin cá nhânThông tin cá nhân   Tin nhắnTin nhắn   Đăng nhậpĐăng nhập 
Mời các bác ra tay dịch thơ Федор Сологуб
Tới trang trước  1, 2, 3, 4, 5, 6, 7  tiếp
 
Gửi bài mới   Trả lời cho chủ đề   printer-friendly view    NuocNga.Net -> Thi ca Nga
Chủ đề phía trước :: Chủ đề kế tiếp  
Tác giả Nội dung bài viết
TLV
Kvas Nga - Квас
Kvas Nga - Квас



Tham gia từ: 23 Jun 2005
Bài viết: 774

GửiGửi: 15-Aug-2006 10:32 am    Tiêu đề:  Re: Mời các bác ra tay dịch thơ Федор Сологуб
Trả lời kèm trích dẫn

Mình cũng sợ hết vía,
đề bài mới, chưa kịp đọc hiểu mà mấy bả (Nina, Tykva, USY) đã dịch cái vèo.
Mà bài dịch nào cũng chuẩn, không còn gì để "bới móc"
Cứ tiếp tục đi nhé Laughing

_________________
Trở về đầu trang
TLV is offline  Xem thông tin cá nhân của thành viên Gửi tin nhắn
[ IP : Logged ]
Tykva
Kvas Nga - Квас
Kvas Nga - Квас


Tuổi: 31
Tham gia từ: 21 Jul 2005
Bài viết: 2395

GửiGửi: 15-Aug-2006 10:50 am    Tiêu đề:  Re: Mời các bác ra tay dịch thơ Федор Сологуб
Trả lời kèm trích dẫn

USY viết:
Bí lôi đâu ra bài thơ khiếp thế, so với bài này thì thơ của chànhg thi sĩ tóc vàng nhà ta còn đáng yêu hơn Laughing Ông Sologub này không phải là chán đời, mà là hận đời kinh khủng!

День только к вечеру хорош,
Жизнь тем ясней, чем ближе к смерти.
Закону мудрому поверьте --
День только к вечеру хорош.
С утра уныние и лож
И копошащие черти,
День только к вечеру хорош,
Жизнь тем ясней, чем ближе к смерти...


Không, bác ấy đâu có hận đời, cũng không hề chán đời. Bác ấy chỉ triết lý thôi: Cái gì sắp mất đi thì người ta mới thấy quý trọng đấy chứ bác Very Happy

Ngày tươi sáng khi hoàng hôn dần đến
Đời đẹp hơn khi cái chết cận kề.
Luật giản đơn thông tuệ bạn tin đi:
Ngày sáng tươi khi hoàng hôn dần đến.

Mới sáng ra thảm buồn và dối trá
Với tràn đầy những thế lực quỷ ma,
Hoàng hôn đến ngày mãi một sáng ra
Chết cận kề ta thấy đời đẹp lạ...
Trở về đầu trang
Tykva is offline  Xem thông tin cá nhân của thành viên Gửi tin nhắn Tới website của người gửi
[ IP : Logged ]
USY
Trứng cá hồi - Икра лососёвая
Trứng cá hồi - Икра лососёвая


Tuổi: 63
Tham gia từ: 05 Sep 2005
Bài viết: 933
Đến từ: Hà Nội

GửiGửi: 15-Aug-2006 1:02 pm    Tiêu đề:  Re: Mời các bác ra tay dịch thơ Федор Сологуб
Trả lời kèm trích dẫn

Bí hiểu bài thơ theo cách đó quả thật trong sáng hơn và đẹp hơn rất nhiều so với cách hiểu của tớ. Nhưng mà tớ chỉ phân vân ở câu С утра уныние и лож/И копошащие черти, nên mới có ý nghĩ ảm đạm như thế Question
_________________
usy-ria@nuocnga.net
Trở về đầu trang
USY is offline  Xem thông tin cá nhân của thành viên Gửi tin nhắn Tới website của người gửi
[ IP : Logged ]
Nina
Kvas Nga - Квас
Kvas Nga - Квас



Tham gia từ: 10 May 2005
Bài viết: 3618

GửiGửi: 16-Aug-2006 10:18 pm    Tiêu đề:  Re: Mời các bác ra tay dịch thơ Федор Сологуб
Trả lời kèm trích dẫn

Càng về chiều thì ngày càng tươi đẹp
Càng gần cái chết cuộc đời rõ ràng hơn
Bạn hãy tin định luật thông thái nhé
Càng về chiều thì ngày càng đẹp hơn

Nếu buổi sáng toàn u buồn, dối trá
Và quỷ ma xúm xít từng đàn
Chỉ về chiều ngày mới nên tươi đẹp
Gần cái chết thì đời mới rỡ ràng hơn

Nhưng mà ... triết lý kể ra cũng khó dịch các bác nhỉ Smile
Trở về đầu trang
Nina is offline  Xem thông tin cá nhân của thành viên Gửi tin nhắn Yahoo Messenger
[ IP : Logged ]
Tykva
Kvas Nga - Квас
Kvas Nga - Квас


Tuổi: 31
Tham gia từ: 21 Jul 2005
Bài viết: 2395

GửiGửi: 16-Aug-2006 10:27 pm    Tiêu đề:  Re: Mời các bác ra tay dịch thơ Федор Сологуб
Trả lời kèm trích dẫn

Em hầu các bác thêm vài bản gốc nữa để khi có thì giờ thì các bác ra tay tiếp nhé. Hùng mì gà đâu rồi í nhỉ?

Воля к жизни, воля к счастью, где же ты?
Иль навеки претворилась ты в мечты?
И в мечтах неясных, в тихом полусне,
Лишь о невозможном возвещаешь мне?

Путь один лишь знаю,-долог он и крут,
Здесь цветы печали бледные цветут,
Умирает без ответа чей-то крик,
За туманом солнце скрыто,-тусклый лик.

Утомленьем и могилой дышит путь,-
Воля к смерти убеждает отдохнуть
И от жизни обещает уберечь.
Холодна и однозвучна злая речь,
Но с отрадой и надеждой внемлю ей
В тишине, в томленьи неподвижных дней.

4 августа 1901


* * *

В весенний день мальчишка злой
Пронзил ножом кору березы,-
И капли сока, точно слезы,
Текли прозрачною струей.

Но созидающая сила
Еще изникнуть не спешила
Из зеленеющих ветвей,-
Они, как прежде, колыхались
И так же нежно улыбались
Привету солнечных лучей.

27 июня 1887

* * *

Влачится жизнь моя в кругу
Ничтожных дел и впечатлений,
И в море вольных вдохновений
Не смею плыть - и не могу.

Стою на звучном берегу,
Где ропщут волны песнопений,
Где веют ветры всех стремлений,
И все чего-то стерегу.

Быть может, станет предо мною,
Одетый пеною морскою,
Прекрасный гость из чудных стран,

И я услышу речь живую
Про все, о чем я здесь тоскую,
Про все, чем дивен океан.

Россия

Еще играешь ты, еще невеста ты.
Ты, вся в предчувствии высокого удела,
Идешь стремительно от роковой черты,
И жажда подвига в душе твоей зардела.

Когда поля твои весна травой одела,
Ты в даль туманную стремишь свои мечты,
Спешишь, волнуешься, и мнешь, и мнешь цветы,
Таинственной рукой из горнего предела

Рассыпанные здесь, как дар благой тебе.
Вчера покорная медлительной судьбе,
Возмущена ты вдруг, как мощная стихия,

И чувствуешь, что вот пришла твоя пора,
И ты уже не та, какой была вчера,
Моя внезапная, нежданная Россия.

12 марта 1915
Trở về đầu trang
Tykva is offline  Xem thông tin cá nhân của thành viên Gửi tin nhắn Tới website của người gửi
[ IP : Logged ]
Tykva
Kvas Nga - Квас
Kvas Nga - Квас


Tuổi: 31
Tham gia từ: 21 Jul 2005
Bài viết: 2395

GửiGửi: 16-Aug-2006 10:30 pm    Tiêu đề:  Re: Mời các bác ra tay dịch thơ Федор Сологуб
Trả lời kèm trích dẫn

Mời các bác xem link này nhé:

http://www.ipmce.su/~lib/sologub.html
Trở về đầu trang
Tykva is offline  Xem thông tin cá nhân của thành viên Gửi tin nhắn Tới website của người gửi
[ IP : Logged ]
Nina
Kvas Nga - Квас
Kvas Nga - Квас



Tham gia từ: 10 May 2005
Bài viết: 3618

GửiGửi: 16-Aug-2006 11:05 pm    Tiêu đề:  Re: Mời các bác ra tay dịch thơ Федор Сологуб
Trả lời kèm trích dẫn

Chị cứ ... rủ rê thế này thì lúc nào mới tìm ra 5 phút để dịch Pasternak được? Smile

Trích dẫn:
В весенний день мальчишка злой
Пронзил ножом кору березы,-
И капли сока, точно слезы,
Текли прозрачною струей.

Но созидающая сила
Еще изникнуть не спешила
Из зеленеющих ветвей,-
Они, как прежде, колыхались
И так же нежно улыбались
Привету солнечных лучей.

27 июня 1887


Ngày xuân cậu bé độc ác
Lấy dao đâm vỏ bạch dương
Nhựa chảy thành dòng trong suốt
Như dòng nước mắt xót thương

Nhưng kìa sức mạnh kiến tạo
Vẫn dâng lên không vội vàng
Từ những cành xanh mảnh dẻ -
Chúng vẫn như xưa, xạc xào
Và vẫn dịu dàng cười đáp
Khi mặt trời gửi lời chào
Trở về đầu trang
Nina is offline  Xem thông tin cá nhân của thành viên Gửi tin nhắn Yahoo Messenger
[ IP : Logged ]
Tykva
Kvas Nga - Квас
Kvas Nga - Квас


Tuổi: 31
Tham gia từ: 21 Jul 2005
Bài viết: 2395

GửiGửi: 17-Aug-2006 2:16 pm    Tiêu đề:  Re: Mời các bác ra tay dịch thơ Федор Сологуб
Trả lời kèm trích dẫn

Sologub viết:
В весенний день мальчишка злой
Пронзил ножом кору березы,-
И капли сока, точно слезы,
Текли прозрачною струей.

Но созидающая сила
Еще изникнуть не спешила
Из зеленеющих ветвей,-
Они, как прежде, колыхались
И так же нежно улыбались
Привету солнечных лучей.

27 июня 1887


Một ngày xuân đứa trẻ kia nghịch ác
Vỏ bạch dương dao vạch nát rồi, -
Từng giọt nhựa cây tuôn trào như nước mắt
Thành dòng trong veo theo thân cây.

Thế nhưng sức sống vẫn trào dâng
Không vội vã theo từng cành xanh lá
Sức sống hồi sinh của mùa xuân dâng đầy, -
Những cành xanh vẫn nhẹ đưa trong gió
Và như xưa, vẫn dịu dàng cởi mở
Đón lời chào của mặt trời rực rỡ.
1887
Trở về đầu trang
Tykva is offline  Xem thông tin cá nhân của thành viên Gửi tin nhắn Tới website của người gửi
[ IP : Logged ]
NguyenAnh
Trứng cá hồi - Икра лососёвая
Trứng cá hồi - Икра лососёвая


Tuổi: 71
Tham gia từ: 07 Aug 2005
Bài viết: 1325
Đến từ: TP Hồ Chí Minh

GửiGửi: 17-Aug-2006 3:50 pm    Tiêu đề:  Re: Mời các bác ra tay dịch thơ Федор Сологуб
Trả lời kèm trích dẫn

Bí và Na gian nhé. Ai lại chọn bài ngắn nhất để dịch làm gương bao giờ Laughing
Anh đã định bụng cố gắng chọn bài ngắn nhất để dịch thì hai em 'cuỗm' mất rồi còn đâu.

_________________
Nguyên Anh & blog mới tại vnweblogs.com
Trở về đầu trang
NguyenAnh is offline  Xem thông tin cá nhân của thành viên Gửi tin nhắn Tới website của người gửi Yahoo Messenger
[ IP : Logged ]
Nina
Kvas Nga - Квас
Kvas Nga - Квас



Tham gia từ: 10 May 2005
Bài viết: 3618

GửiGửi: 17-Aug-2006 5:34 pm    Tiêu đề:  Re: Mời các bác ra tay dịch thơ Федор Сологуб
Trả lời kèm trích dẫn

Ý tưởng lớn gặp nhau thôi mà bác NguyênAnh ơi! Nhưng mà cái gì cũng nên có giới hạn - mỗi ngày em sẽ không bỏ ra quá 5 phút để dịch thơ đâu Very Happy
Trở về đầu trang
Nina is offline  Xem thông tin cá nhân của thành viên Gửi tin nhắn Yahoo Messenger
[ IP : Logged ]
Tykva
Kvas Nga - Квас
Kvas Nga - Квас


Tuổi: 31
Tham gia từ: 21 Jul 2005
Bài viết: 2395

GửiGửi: 19-Aug-2006 7:58 am    Tiêu đề:  Re: Mời các bác ra tay dịch thơ Федор Сологуб
Trả lời kèm trích dẫn

Sologub viết:
Россия

Еще играешь ты, еще невеста ты.
Ты, вся в предчувствии высокого удела,
Идешь стремительно от роковой черты,
И жажда подвига в душе твоей зардела.

Когда поля твои весна травой одела,
Ты в даль туманную стремишь свои мечты,
Спешишь, волнуешься, и мнешь, и мнешь цветы,
Таинственной рукой из горнего предела

Рассыпанные здесь, как дар благой тебе.
Вчера покорная медлительной судьбе,
Возмущена ты вдруг, как мощная стихия,

И чувствуешь, что вот пришла твоя пора,
И ты уже не та, какой была вчера,
Моя внезапная, нежданная Россия.

12 марта 1915


Nước Nga

Vẫn còn hồn nhiên, vẫn là vị hôn thê
Trong máu thịt, người đã hiểu sứ mệnh mình cao cả,
Người chuyển mình bứt khỏi miền tai hoạ,
Và khát vọng chiến công trong hồn người sáng rỡ.

Khi xuân phủ đầy trên những cánh đồng hoa cỏ,
Người hướng những ước mơ về phía sương mù,
Làm nát cỏ hoa trong xúc cảm lẫn cùng vội vã,
Bàn tay siêu nhiên nào ai biết không.

Rải đầy đất này quà thiên nhiên ban tặng.
Mới hôm qua trì trệ phụ thuộc vào số phận,
Như bão giông thét gào, đột ngột người nổi giận.
Dự cảm thấy thời của mình đã điểm,
Người không còn như trong quá khứ chưa xa.
Nước Nga đầy những bất ngờ, nước Nga của ta.

12 -3 - 1915
Trở về đầu trang
Tykva is offline  Xem thông tin cá nhân của thành viên Gửi tin nhắn Tới website của người gửi
[ IP : Logged ]
Nina
Kvas Nga - Квас
Kvas Nga - Квас



Tham gia từ: 10 May 2005
Bài viết: 3618

GửiGửi: 19-Aug-2006 10:54 am    Tiêu đề:  Re: Mời các bác ra tay dịch thơ Федор Сологуб
Trả lời kèm trích dẫn

Chị Bí ạ, em đã nói trước là một ngày em sẽ không dịch quá một bài Smile. Mà hôm nay thì có vẻ là em định dịch Pasternak Very Happy. Nói thế chứ không có nghĩa là em sẽ dịch được bài nào đâu Smile

Nhưng bài này của Sologub ấy, em cảm giác hơi lên gân một chút thì phải...
Trở về đầu trang
Nina is offline  Xem thông tin cá nhân của thành viên Gửi tin nhắn Yahoo Messenger
[ IP : Logged ]
Tykva
Kvas Nga - Квас
Kvas Nga - Квас


Tuổi: 31
Tham gia từ: 21 Jul 2005
Bài viết: 2395

GửiGửi: 22-Aug-2006 8:51 am    Tiêu đề:  Re: Mời các bác ra tay dịch thơ Федор Сологуб
Trả lời kèm trích dẫn

Sologub viết:
Влачится жизнь моя в кругу
Ничтожных дел и впечатлений,
И в море вольных вдохновений
Не смею плыть - и не могу.

Стою на звучном берегу,
Где ропщут волны песнопений,
Где веют ветры всех стремлений,
И все чего-то стерегу.

Быть может, станет предо мною,
Одетый пеною морскою,
Прекрасный гость из чудных стран,

И я услышу речь живую
Про все, о чем я здесь тоскую,
Про все, чем дивен океан.


* * *

Đời tôi quanh quẩn trong vòng hẹp
Ấn tượng nghèo nàn và sự việc cỏn con
Trong biển sóng dạt dào cảm hứng
Chẳng biết bơi nên tôi sợ chết chìm

Đứng chôn chân trên bờ vang vọng
Những bài ca của sóng biển rì rào
Những con gió khát khao tràn ngập
Tôi không hiểu mình có gì mà sợ mất.

Phải chăng lát nữa thôi hiển hiện
Trong xiêm y điểm trang bằng bọt biển
Vị khách nào đến từ bến bờ xa.

Kể cho tôi nghe giọng nói kia sống động,
Về những gì tôi buồn nhớ ở đây
Về những gì làm nên bí ẩn biển rộng này.
Trở về đầu trang
Tykva is offline  Xem thông tin cá nhân của thành viên Gửi tin nhắn Tới website của người gửi
[ IP : Logged ]
hungmgmi
Trứng cá hồi - Икра лососёвая
Trứng cá hồi - Икра лососёвая



Tham gia từ: 20 Jun 2005
Bài viết: 2757
Đến từ: hanoi

GửiGửi: 22-Aug-2006 3:52 pm    Tiêu đề:  Re: Mời các bác ra tay dịch thơ Федор Сологуб
Trả lời kèm trích dẫn

Bài "Nước Nga" và bài mới nhất mà chị Bí mới pót lên là 2 bài thuộc thể sonnet, một thể thơ cổ điển thông dụng ở châu Âu. Cấu trúc thể thơ này thường là 2 khổ 4 câu và 2 khổ 3 câu. Tuy nhiên, có đôi người đã phá vỡ cấu trúc, điển hình là Shakespeare, cụ này giữ nguyên 2 khổ đầu 4 câu, nhưng trong sáu câu còn lại, cụ chia nó thành 2 khổ, khổ 4 câu và khổ 2 câu. Hay cái là cụ rất nổi tiếng với seri sonnet này Laughing Dịch sonnet rất khó, vì nó có những quy định chặt chẽ về cách gieo vần mà chúng ta bắt buộc phải "đua" theo.Thôi thì em cũng cố phát xem sao:

Cuộc sống tôi nằm trong vòng luẩn quẩn
Ấn tượng nhỏ nhoi và những chuyện tầm phào
Trong đại dương của cảm hứng dạt dào
Chẳng biết bơi- đúng là tôi không thể

Trên bến bờ, tôi lắng nghe tiếng bể
Có tiếng sóng xô như lời biển hát
Có ngọn gió, ru ước mơ khao khát
Có những tâm tư tôi không thể giãi bày

Và có thể, trong một phút giây này
Khách lạ kia áo bọt biển phủ dày
Từ xứ lạ trước mặt tôi chợt hiện

Và vị khách sẽ tâm tình trò chuyện
Về những gì tôi đang lo lắng buồn phiền
Và về những điều làm biển đẹp đến nhường kia.

_________________
hungmgmi@nuocnga.net
Trở về đầu trang
hungmgmi is offline  Xem thông tin cá nhân của thành viên Gửi tin nhắn Gửi email
[ IP : Logged ]
Phanhoamay
Trứng cá hồi - Икра лососёвая
Trứng cá hồi - Икра лососёвая



Tham gia từ: 16 Aug 2005
Bài viết: 757
Đến từ: Hà nội

GửiGửi: 22-Aug-2006 4:50 pm    Tiêu đề:  Re: Mời các bác ra tay dịch thơ Федор Сологуб
Trả lời kèm trích dẫn

Tôi "ăn cắp" khổ thứ nhất của Hùng, hai khổ thơ sau là chế tác. Hihi


Cuộc sống tôi nằm trong vòng luẩn quẩn
Ấn tượng nhỏ nhoi và những chuyện tầm phào
Trong đại dương của cảm hứng dạt dào
Chẳng biết bơi - đúng là tôi không thể

Tôi đứng trên bãi bờ âm hưởng
Có tiếng sóng ru lời hát ngọt ngào
Gió réo gọi những ước mơ khao khát
Có những tâm tư tôi không dễ mang trao

Và có thể, người khách áo bọt biển
Từ xứ lạ trước mặt tôi chợt hiện

Tôi sẽ nghe thấy được giọng người
Về những gì tôi đang buồn phiền
Và về những gì làm biển đẹp thần tiên.

_________________
Trở về đầu trang
Phanhoamay is offline  Xem thông tin cá nhân của thành viên Gửi tin nhắn Gửi email Yahoo Messenger MSN Messenger
[ IP : Logged ]
Xem các bài viết từ:   
Chủ đề phía trước :: Chủ đề kế tiếp

Gửi bài mới   Trả lời cho chủ đề   printer-friendly view    NuocNga.Net -> Thi ca Nga Thời gian: [GMT + 7 Giờ]
Tới trang trước  1, 2, 3, 4, 5, 6, 7  tiếp
Trang 5 trong tổng số 7 trang

 
Chuyển nhanh tới:  
Bạn không thể gửi chủ đề mới
Bạn không thể trả lời các chủ đề
Bạn không thể sửa đổi bài viết của mình
Bạn không thể xoá bài viết của mình
Bạn không thể tham gia các bình chọn
You cannot attach files in this forum
You cannot download files in this forum

Designed by TekCIZ Co., Ltd
Powered by phpBB © 2001, 2002 phpBB Group