| Chủ đề phía trước :: Chủ đề kế tiếp |
| Tác giả |
Nội dung bài viết |
Nina Kvas Nga - Квас

Tham gia từ: 10 May 2005 Bài viết: 3618
|
Gửi: 02-Dec-2006 12:35 am Tiêu đề: Re: Xin các bạn giúp dịch một câu tiếng Nga - phần 2
|
|
|
Cơn gió thoảng ơi, chị thú thật là cũng ... chẳng hiểu ý câu tiếng Việt của em lắm. Mà tại sao bạn em lại phải nói phức tạp thế làm gì nhỉ? Nếu định bảo người kia hãy tự phục vụ đi thì có thể nói theo kiểu này chẳng hạn:
"Пожалуйста, справите с этим сами!"
"А может быть, я принесу Вам еще ... на блюдечке с голубой каёмкой?" |
|
| Trở về đầu trang |
|
 |
ALEX Thịt nướng Nga - Шашлык

Tuổi: 51 Tham gia từ: 25 Jul 2005 Bài viết: 274
|
Gửi: 02-Dec-2006 9:49 am Tiêu đề: Re: Xin các bạn giúp dịch một câu tiếng Nga - phần 2
|
|
|
Tớ cũng đồng ý với ý kiến của Nina là phức tạp quá, không cần thiết. Theo phương án của Ninа cũng được hoặc là theo phương án của tớ.
" Сам отвечай (за свои поступки), ублюдок!" |
|
| Trở về đầu trang |
|
 |
Cơn gió thoảng Sủi cảo Nga - Пельмени

Tham gia từ: 10 Aug 2005 Bài viết: 83 Đến từ: LB Nga
|
Gửi: 05-Dec-2006 5:58 am Tiêu đề: Re: Xin các bạn giúp dịch một câu tiếng Nga - phần 2
|
|
|
Em cám ơn anh chị, con nhỏ bạn của em nó hỏi em câu như thế nên em thua luôn  |
|
| Trở về đầu trang |
|
 |
dai_dien_Nga Брюшко лососевое копченое


Tuổi: 50 Tham gia từ: 25 May 2005 Bài viết: 1073 Đến từ: Vlađivostok
|
Gửi: 15-Dec-2006 4:48 pm Tiêu đề: Re: Xin các bạn giúp dịch một câu tiếng Nga - phần 2
|
|
|
| Cơn gió thoảng viết: |
Xin các bác dịch hộ em câu này sang tiếng Nga : "ăn ốc từ phải tự đổ vỏ, lại còn hỏi ai sẽ đổ vỏ cho nữa à", có 1 người bạn hỏi em mà em bó tay !  |
Xấu hổ quá, Olia không hiểu cái câu của bạn Cơn gió thoảng Nhưng căn cứ vào mấy phương án dịch của Nina và Alex, có thể đưa ra một số phương án khác:
"А шнурки тебе погладить не надо?!"
"Может тебе еще и спину маслом помазать?!"
"Может тебе еще и в рот положить, и разжевать?!"
"Любишь кататься, люби и саночки возить!"
"Свои проблемы сам должен решать!"
P.S. " Сам отвечай (за свои поступки), ублюдок!" - câu này nặng quá bác ALEX, nếu bác nói câu này cho 1 người to cao khỏe hơn bác, dễ bị đánh bác ạ!  _________________ Рано или поздно будет поздно. |
|
| Trở về đầu trang |
|
 |
ALEX Thịt nướng Nga - Шашлык

Tuổi: 51 Tham gia từ: 25 Jul 2005 Bài viết: 274
|
Gửi: 16-Dec-2006 6:32 pm Tiêu đề: Re: Xin các bạn giúp dịch một câu tiếng Nga - phần 2
|
|
|
| dai_dien_Nga viết: |
| Cơn gió thoảng viết: |
Xin các bác dịch hộ em câu này sang tiếng Nga : "ăn ốc từ phải tự đổ vỏ, lại còn hỏi ai sẽ đổ vỏ cho nữa à", có 1 người bạn hỏi em mà em bó tay !  |
P.S. " Сам отвечай (за свои поступки), ублюдок!" - câu này nặng quá bác ALEX, nếu bác nói câu này cho 1 người to cao khỏe hơn bác, dễ bị đánh bác ạ!  |
Chào Olia, câu nói trên dựa vào thành ngữ "kẻ ăn ốc, người đổ vỏ thông thường dùng để lên quan hệ tay ba, hay là "ЛЮБОВЬНЫЙ ТРЕУГОЛЬНИК", mà "главный герой" muốn trốn tránh trách nhiệm, để lại hậu quả cho "второй кавалер" và его "дама" phải gánh chịu. Vì vậy tớ dùng "ублюдок" coi như là cuộc nói chuyện giữa 2 мужики với nhau, учитывая Вьетнамский менталитет, thì có lẽ là không bị ăn đòn. Tuy vậy lời khuyên của Olia có lý đấy, cần phải suy . Vì vậy tùy theo kích thước của "địch thủ" từ lớn đến nhỏ tớ nghĩ có thể dùng được các từ sau thay như "дорогой", ","браток", "парень", "мужик", "джентльмен","обманщик", "трус", "негодяй", "жулик", "подлец"... Tất nhiên khi mà đối thủ khoảng двухметровый здоровяк như Arnold Schwarzenegger, hay là Rambo thì tớ sẽ nói là "Всё, всё. Я буду об всем заботиться ". |
|
| Trở về đầu trang |
|
 |
Nina Kvas Nga - Квас

Tham gia từ: 10 May 2005 Bài viết: 3618
|
Gửi: 16-Dec-2006 9:16 pm Tiêu đề: Re: Xin các bạn giúp dịch một câu tiếng Nga - phần 2
|
|
|
Ái chà, cái .... khía cạnh này thì Nina cũng chưa nghĩ đến, đúng là tiếng Việt phong phú, còn ALEX thì xứng đáng là bác sĩ tâm lý
 |
|
| Trở về đầu trang |
|
 |
dai_dien_Nga Брюшко лососевое копченое


Tuổi: 50 Tham gia từ: 25 May 2005 Bài viết: 1073 Đến từ: Vlađivostok
|
Gửi: 18-Dec-2006 8:51 am Tiêu đề: Re: Xin các bạn giúp dịch một câu tiếng Nga - phần 2
|
|
|
| ALEX viết: |
... Tất nhiên khi mà đối thủ khoảng двухметровый здоровяк như Arnold Schwarzenegger, hay là Rambo thì tớ sẽ nói là "Всё, всё. Я буду об всем заботиться ". |
Bác ALEX, bác hơi nhầm cả về mặt hình thức lẫn về mặt nội dung: mấy ông kia trên thực tế không đến 2 mét đâu, chỉ 187 cm và 178 cm thôi Còn về nội dung thì câu nói của bác phải thế này: Ладно, ладно, мужик, не заводись... я всё понял... сам разберусь со своими проблемами... _________________ Рано или поздно будет поздно. |
|
| Trở về đầu trang |
|
 |
ALEX Thịt nướng Nga - Шашлык

Tuổi: 51 Tham gia từ: 25 Jul 2005 Bài viết: 274
|
Gửi: 20-Dec-2006 2:27 pm Tiêu đề: Re: Xin các bạn giúp dịch một câu tiếng Nga - phần 2
|
|
|
| dai_dien_Nga viết: |
| ALEX viết: |
... Tất nhiên khi mà đối thủ khoảng двухметровый здоровяк như Arnold Schwarzenegger, hay là Rambo thì tớ sẽ nói là "Всё, всё. Я буду об всем заботиться ". |
Bác ALEX, bác hơi nhầm cả về mặt hình thức lẫn về mặt nội dung: mấy ông kia trên thực tế không đến 2 mét đâu, chỉ 187 cm và 178 cm thôi Còn về nội dung thì câu nói của bác phải thế này: Ладно, ладно, мужик, не заводись... я всё понял... сам разберусь со своими проблемами... |
Chấp nhận phương án của Olia với 1,75-1,85m роста. Còn nếu như gặp Николай Балуев- Российский босер- более известно как "Восточный Зверь" thì tớ vẫn giữ nguyên phương án của tớ.
P/S
@Nina: tớ bỏ nghề bác sỹ từ lâu rồi mà.  |
|
| Trở về đầu trang |
|
 |
SergeiBui Bánh blin nóng - Горячий блин

Tham gia từ: 15 Jul 2006 Bài viết: 25
|
Gửi: 21-Jan-2007 11:17 am Tiêu đề: Re: Xin các bạn giúp dịch một câu tiếng Nga - phần 2
|
|
|
Các bác ơi, giúp em câu này với:
..."Исследование практики реагирования на сигналы о преступлениях при безвестном исчезновении граждан и при обнаружении трупов неизвестных лиц со стороны дежурного по ОВД, а в дальнейшем и следователя прокуратуры, как руководителя СОГ, позволяет сделать вывод о серьёзных недостатках в использовании комплексного подхода при сборе личностной информации на разыскиваемых и устанавливаемых лиц, применении соответствующих средств и методов, направленных на отождествление человека по необходимому и достаточно полному объёму информации."
Xin lỗi các bác vì câu hơi dài, bác nào thạo chuyên ngành Luật thì chỉ cho em với nhé. Câu trên trích từ 1 quyển sách có tên là "Особенности методики расследования неочевидных убийств."
Các bác giúp em nhé, em cần lắm! Спасибо các bác trước! |
|
| Trở về đầu trang |
|
 |
|
|
Bạn không thể gửi chủ đề mới Bạn không thể trả lời các chủ đề Bạn không thể sửa đổi bài viết của mình Bạn không thể xoá bài viết của mình Bạn không thể tham gia các bình chọn You cannot attach files in this forum You cannot download files in this forum
|
|