NuocNga.Net

Page Loading... please wait!



This page still doesn't show? Click here
 
Trang chủTrang chủ    Trợ giúpTrợ giúp   Tìm kiếmTìm kiếm   Danh sách thành viênDanh sách thành viên   Nhóm làm việcNhóm làm việc Ban quản trịBan quản trị   Đăng kýĐăng ký 
 Thông tin cá nhânThông tin cá nhân   Tin nhắnTin nhắn   Đăng nhậpĐăng nhập 
Nhờ dịch ra tiếng Nga
Tới trang 1, 2  tiếp
 
Gửi bài mới   Trả lời cho chủ đề   printer-friendly view    NuocNga.Net -> Học Tiếng Nga
Chủ đề phía trước :: Chủ đề kế tiếp  
Tác giả Nội dung bài viết
Nina
Kvas Nga - Квас
Kvas Nga - Квас



Tham gia từ: 10 May 2005
Bài viết: 3618

GửiGửi: 01-Jul-2005 8:38 am    Tiêu đề:  Nhờ dịch ra tiếng Nga
Trả lời kèm trích dẫn

Các bạn thân mến,

Bình thường Nina rất ngại phải đi phiên dịch cho các cuộc gặp gỡ, vì tự dưng mình phải nói nhiều gấp đôi người ta, mà đôi khi chả hiểu người ta (và do đó là mình) định nói gì, nhất là khi đi dịch về những thứ mình không chuyên môn Sad

Nhưng có một lần Nina không từ chối được Sad, và lần đó một người Việt đã yêu cầu Nina dịch câu này cho người Nga

Hữu duyên thiên lý năng tương ngộ
Vô duyên đối diện bất tương phùng

Lúc đó thì Nina nói về sự vui mừng do có cuộc gặp gỡ giữa họ, và có lẽ là cuộc gặp gỡ này đã được định trên trời Smile

Nhưng bây giờ nghĩ lại, không hiểu nên dịch câu đó ra tiếng Nga thế nào cho hay, thoát ý. Rất mong được các bạn giúp đỡ.
Trở về đầu trang
Nina is offline  Xem thông tin cá nhân của thành viên Gửi tin nhắn Yahoo Messenger
[ IP : Logged ]
Khách







GửiGửi: 01-Jul-2005 5:06 pm    Tiêu đề:  Re: Nhờ dịch ra tiếng Nga
Trả lời kèm trích dẫn

Trích dẫn:
Hữu duyên thiên lý năng tương ngộ
Vô duyên đối diện bất tương phùng

На все на свете есть божья воля,
Cходятся, расходятся так, как угодно богу.
Trở về đầu trang
[ IP : Logged ]
Nina
Kvas Nga - Квас
Kvas Nga - Квас



Tham gia từ: 10 May 2005
Bài viết: 3618

GửiGửi: 06-Jul-2005 11:55 am    Tiêu đề:  Re: Nhờ dịch ra tiếng Nga
Trả lời kèm trích dẫn

Rất cám ơn bạn ABC MGU đã trả lời Nina nhé.

Không biết Nina nghe ở đâu câu này: "bản dịch cũng giống như người vợ, hoặc là trung thành, hoặc là đẹp, chả mấy khi được cả hai" Very Happy

Nina dịch câu ấy như thế này, vừa dài dòng, vừa không đủ nghĩa, vừa không có vần Sad

Сужденные судьбой быть близкими встретятся, хоть находятся далеко друг от друга
Сужденные судьбой быть чужими хоть находятся рядом, но не понимают друг друга
Trở về đầu trang
Nina is offline  Xem thông tin cá nhân của thành viên Gửi tin nhắn Yahoo Messenger
[ IP : Logged ]
dai_dien_Nga
Брюшко лососевое копченое
Брюшко лососевое копченое


Tuổi: 50
Tham gia từ: 25 May 2005
Bài viết: 1073
Đến từ: Vlađivostok

GửiGửi: 06-Jul-2005 1:47 pm    Tiêu đề:  Re: Nhờ dịch ra tiếng Nga
Trả lời kèm trích dẫn

Nina cho Olia chỉnh lại một chút nhé Rolling Eyes :
Кому суждено встретиться, обязательно встретятся, как бы далеко они ни были;
Кому суждено быть чужими, все равно друг друга не поймут, как бы близко они ни находились.

_________________
Рано или поздно будет поздно.
Trở về đầu trang
dai_dien_Nga is offline  Xem thông tin cá nhân của thành viên Gửi tin nhắn Tới website của người gửi Yahoo Messenger
[ IP : Logged ]
Nina
Kvas Nga - Квас
Kvas Nga - Квас



Tham gia từ: 10 May 2005
Bài viết: 3618

GửiGửi: 06-Jul-2005 1:56 pm    Tiêu đề:  Re: Nhờ dịch ra tiếng Nga
Trả lời kèm trích dẫn

Olia chỉnh như vậy làm câu bớt trúc trắc hơn đấy Smile

Chỉ có mỗi cái, là câu gốc tiếng Việt thì ngắn hơn nhiều Smile. Đúng là лаконичность có khác Very Happy. Câu của ABC MGU thì đúng ý và cũng ngắn gọn, nhưng hơi tóm tắt mất ý câu tiếng Việt một tý. Mà không rõ câu ấy là tiếng Việt hay là Hán Việt nhỉ?)
Trở về đầu trang
Nina is offline  Xem thông tin cá nhân của thành viên Gửi tin nhắn Yahoo Messenger
[ IP : Logged ]
dai_dien_Nga
Брюшко лососевое копченое
Брюшко лососевое копченое


Tuổi: 50
Tham gia từ: 25 May 2005
Bài viết: 1073
Đến từ: Vlađivostok

GửiGửi: 06-Jul-2005 2:24 pm    Tiêu đề:  Re: Nhờ dịch ra tiếng Nga
Trả lời kèm trích dẫn

Thế thì chỉ có cách là dùng 1 tục ngữ Nga có ý nghĩa tương tự.
Người yêu cầu Nina dịch câu đó ra tiếng Nga muốn nói về số phận, phải ko hả Nina? Có rất nhiều tục ngữ Nga về số phận (http://www.aphorism.ru/dal/7.html), nhưng theo Olia, dịch bằng một câu dài nhưng đầy đủ thì vẫn hơn, bởi vì trong một cuộc thỏa thuận "bên Nga" có thể không hiểu ý của "bên Việt Nam" nếu người dịch chỉ dùng 1 tục ngữ và không giải thích thêm gì nữa. Laughing

_________________
Рано или поздно будет поздно.
Trở về đầu trang
dai_dien_Nga is offline  Xem thông tin cá nhân của thành viên Gửi tin nhắn Tới website của người gửi Yahoo Messenger
[ IP : Logged ]
Khách







GửiGửi: 06-Jul-2005 4:09 pm    Tiêu đề:  Re: Nhờ dịch ra tiếng Nga
Trả lời kèm trích dẫn

Nina, chào chị!
Bản dịch của chị:
1. không hoàn toàn trung thành về nghĩa với bản gốc Hán-Nôm;
2. không theo phong cách Nga.
Nếu chị dịch cho người Nga nghe, thì bản dịch của dai_dien_truong_Nga là không thể tốt hơn.
Chị Nina biết không, một trong những nguyên tắc cơ bản của dịch thuật là trung thành tối đa với nguyên bản và dịch nghĩa trên cơ sở văn phạm ngôn ngữ được dịch ra. Tức bản dịch ra tiếng Việt phải "vang lên theo kiểu Việt", bản dịch ra tiếng Nga chỉ được người Nga chấp nhận khi nó thuần túy Nga. Vậy nên bản dịch đồng thời vừa là bản dịch từ nguyên bản, vừa là tác phẩm mang dấu ấn riêng (cho nên mới có thuật ngữ "творческий перевод") của người dịch. Và các bản dịch có giá trị tự thân cao tới mức đôi khi người ta nhớ người dịch hơn chính tác giả: Tố Hữu dịch "Đợi Anh Về" của Simonov, Xuân Diệu dịch Petophy từ tiếng Hungary, chẳng hạn.
Trở về đầu trang
[ IP : Logged ]
Nina
Kvas Nga - Квас
Kvas Nga - Квас



Tham gia từ: 10 May 2005
Bài viết: 3618

GửiGửi: 06-Jul-2005 4:23 pm    Tiêu đề:  Re: Nhờ dịch ra tiếng Nga
Trả lời kèm trích dẫn

Trích dẫn:
Bản dịch của chị:
1. không hoàn toàn trung thành về nghĩa với bản gốc Hán-Nôm;
2. không theo phong cách Nga
.

Hoàn toàn đồng ý, Nina cũng thấy
Trích dẫn:
Nina dịch câu ấy như thế này, vừa dài dòng, vừa không đủ nghĩa, vừa không có vần


Trích dẫn:
Chị Nina biết không, một trong những nguyên tắc cơ bản của dịch thuật là trung thành tối đa với nguyên bản và dịch nghĩa trên cơ sở văn phạm ngôn ngữ được dịch ra. Tức bản dịch ra tiếng Việt phải "vang lên theo kiểu Việt", bản dịch ra tiếng Nga chỉ được người Nga chấp nhận khi nó thuần túy Nga. Vậy nên bản dịch đồng thời vừa là bản dịch từ nguyên bản, vừa là tác phẩm mang dấu ấn riêng (cho nên mới có thuật ngữ "творческий перевод") của người dịch. Và các bản dịch có giá trị tự thân cao tới mức đôi khi người ta nhớ người dịch hơn chính tác giả: Tố Hữu dịch "Đợi Anh Về" của Simonov, Xuân Diệu dịch Petophy từ tiếng Hungary, chẳng hạn.


Nina biết, chính vì thế mới đưa bản dịch của mình lên cho mọi người góp ý.

ABC MGU này, Nina còn định tra tấn mọi người bằng mấy bản dịch thơ Nga nữa kia đấy, bản dịch vừa rồi chưa phải tệ nhất mà Nina có thể đâu Very Happy. Прошу любить и пожаловать
Trở về đầu trang
Nina is offline  Xem thông tin cá nhân của thành viên Gửi tin nhắn Yahoo Messenger
[ IP : Logged ]
Thao vietnam
Salat Nga - салат Оливье
Salat Nga - салат Оливье


Tuổi: 66
Tham gia từ: 06 Mar 2007
Bài viết: 154
Đến từ: Lang Son

GửiGửi: 15-Mar-2007 9:57 pm    Tiêu đề:  Nhờ dịch ra tiếng Nga
Trả lời kèm trích dẫn

Câu này phải nói là dịch từ tiếng Trung quốc ra tiếng Nga mới đúng. Đây là một câu đối và cấu trúc ngôn ngữ này hình như không có ở châu Âu vì vậy không thể dịch hay được hoặc chọn một câu ngạn ngữ tương đương. Chỉ nên dịch nghĩa và giải thích thêm về câu đối trong tiếng Hán , tiếng Việt.
Trở về đầu trang
Thao vietnam is offline  Xem thông tin cá nhân của thành viên Gửi tin nhắn Gửi email
[ IP : Logged ]
Phanhoamay
Trứng cá hồi - Икра лососёвая
Trứng cá hồi - Икра лососёвая



Tham gia từ: 16 Aug 2005
Bài viết: 757
Đến từ: Hà nội

GửiGửi: 15-Mar-2007 10:37 pm    Tiêu đề:  Re: Nhờ dịch ra tiếng Nga
Trả lời kèm trích dẫn

Anonymous viết:
Tố Hữu dịch "Đợi Anh Về" của Simonov, Xuân Diệu dịch Petophy từ tiếng Hungary, chẳng hạn.


Theo tôi cả hai cụ trên đều dịch từ bản ...tiếng Pháp!

_________________
Trở về đầu trang
Phanhoamay is offline  Xem thông tin cá nhân của thành viên Gửi tin nhắn Gửi email Yahoo Messenger MSN Messenger
[ IP : Logged ]
Nina
Kvas Nga - Квас
Kvas Nga - Квас



Tham gia từ: 10 May 2005
Bài viết: 3618

GửiGửi: 15-Mar-2007 11:41 pm    Tiêu đề:  Re: Nhờ dịch ra tiếng Nga
Trả lời kèm trích dẫn

Hehe, các bác lôi lại cái topic này từ thời NNN còn đang ... mông muội, đọc cũng thấy hay hay Smile. Mà công nhận mình spam hơi bị khiếp, từ thời NNN mông muội tới giờ Smile
Trở về đầu trang
Nina is offline  Xem thông tin cá nhân của thành viên Gửi tin nhắn Yahoo Messenger
[ IP : Logged ]
Thao vietnam
Salat Nga - салат Оливье
Salat Nga - салат Оливье


Tuổi: 66
Tham gia từ: 06 Mar 2007
Bài viết: 154
Đến từ: Lang Son

GửiGửi: 17-Mar-2007 11:56 pm    Tiêu đề:  Gửi Nina
Trả lời kèm trích dẫn

Mình là новинкa ở NNN nên mọi thứđối với mình đều là новинка, thấy hay hay thì mạo muọi tham gia chẳng để ý đó là старина của NNN thời còn mông muội.
Nhân đây xin nói thêm mọi bản dịch trên đều khó mà hay hơn được. Dịch được văn thơ ra tiếng Nga vì có thể làm thơ viết văn bằng tiếng Nga nhưng tớ chưa nghe nói ai làm câu đối bằng tiếng Nga cả. Окороk là thịt muốii nhưng thịt ­­wớp muối­ dịch là окорок thì liệu có ai dám ăn ...
Trở về đầu trang
Thao vietnam is offline  Xem thông tin cá nhân của thành viên Gửi tin nhắn Gửi email
[ IP : Logged ]
thanhuv
Bánh blin nóng - Горячий блин
Bánh blin nóng - Горячий блин



Tham gia từ: 02 Feb 2007
Bài viết: 25

GửiGửi: 12-Apr-2007 10:58 pm    Tiêu đề:  Re: Nhờ dịch ra tiếng Nga
Trả lời kèm trích dẫn

xin cho hỏi từ ''hợp pháp'' trong tiếng nga là gì vậy mọi người?
Trở về đầu trang
thanhuv is offline  Xem thông tin cá nhân của thành viên Gửi tin nhắn
[ IP : Logged ]
USY
Trứng cá hồi - Икра лососёвая
Trứng cá hồi - Икра лососёвая


Tuổi: 63
Tham gia từ: 05 Sep 2005
Bài viết: 933
Đến từ: Hà Nội

GửiGửi: 13-Apr-2007 1:25 pm    Tiêu đề:  Re: Nhờ dịch ra tiếng Nga
Trả lời kèm trích dẫn

в соответствии с законом/законодательством
_________________
usy-ria@nuocnga.net


Chỉnh sửa lần cuối bởi USY vào lúc 16-Apr-2007 10:22 pm, trong tổng số 1 lần chỉnh sửa
Trở về đầu trang
USY is offline  Xem thông tin cá nhân của thành viên Gửi tin nhắn Tới website của người gửi
[ IP : Logged ]
Nina
Kvas Nga - Квас
Kvas Nga - Квас



Tham gia từ: 10 May 2005
Bài viết: 3618

GửiGửi: 13-Apr-2007 2:42 pm    Tiêu đề:  Re: Nhờ dịch ra tiếng Nga
Trả lời kèm trích dẫn

- легальный, легальность, законный, законность, правомерный Smile
Trở về đầu trang
Nina is offline  Xem thông tin cá nhân của thành viên Gửi tin nhắn Yahoo Messenger
[ IP : Logged ]
Xem các bài viết từ:   
Chủ đề phía trước :: Chủ đề kế tiếp

Gửi bài mới   Trả lời cho chủ đề   printer-friendly view    NuocNga.Net -> Học Tiếng Nga Thời gian: [GMT + 7 Giờ]
Tới trang 1, 2  tiếp
Trang 1 trong tổng số 2 trang

 
Chuyển nhanh tới:  
Bạn không thể gửi chủ đề mới
Bạn không thể trả lời các chủ đề
Bạn không thể sửa đổi bài viết của mình
Bạn không thể xoá bài viết của mình
Bạn không thể tham gia các bình chọn
You cannot attach files in this forum
You cannot download files in this forum

Designed by TekCIZ Co., Ltd
Powered by phpBB © 2001, 2002 phpBB Group