NuocNga.Net

Page Loading... please wait!



This page still doesn't show? Click here
 
Trang chủTrang chủ    Trợ giúpTrợ giúp   Tìm kiếmTìm kiếm   Danh sách thành viênDanh sách thành viên   Nhóm làm việcNhóm làm việc Ban quản trịBan quản trị   Đăng kýĐăng ký 
 Thông tin cá nhânThông tin cá nhân   Tin nhắnTin nhắn   Đăng nhậpĐăng nhập 
Truyện ngắn của I.Bunhin
Tới trang trước  1, 2
 
Gửi bài mới   Trả lời cho chủ đề   printer-friendly view    NuocNga.Net -> Văn học Nga
Chủ đề phía trước :: Chủ đề kế tiếp  
Tác giả Nội dung bài viết
hungmgmi
Trứng cá hồi - Икра лососёвая
Trứng cá hồi - Икра лососёвая



Tham gia từ: 20 Jun 2005
Bài viết: 2757
Đến từ: hanoi

GửiGửi: 16-Jun-2007 1:45 pm    Tiêu đề:  Re: Truyện ngắn của I.Bunhin
Trả lời kèm trích dẫn

Chính vì thế mà em cho là cái tiêu đề bác Hà Ngọc dịch chính xác hơn - "Những lối đi dưới hàng cây tăm tối" thích hợp hơn với ấn tượng chung này (còn ấn tượng riêng là bút danh của bác ý có chứa tên em )
-----------
Laughing Laughing Laughing

_________________
hungmgmi@nuocnga.net
Trở về đầu trang
hungmgmi is offline  Xem thông tin cá nhân của thành viên Gửi tin nhắn Gửi email
[ IP : Logged ]
USY
Trứng cá hồi - Икра лососёвая
Trứng cá hồi - Икра лососёвая


Tuổi: 63
Tham gia từ: 05 Sep 2005
Bài viết: 933
Đến từ: Hà Nội

GửiGửi: 16-Jun-2007 4:05 pm    Tiêu đề:  Re: Truyện ngắn của I.Bunhin
Trả lời kèm trích dẫn

Em muốn dịch là " Đường sẫm bóng cây" Laughing
_________________
usy-ria@nuocnga.net
Trở về đầu trang
USY is offline  Xem thông tin cá nhân của thành viên Gửi tin nhắn Tới website của người gửi
[ IP : Logged ]
Nina
Kvas Nga - Квас
Kvas Nga - Квас



Tham gia từ: 10 May 2005
Bài viết: 3618

GửiGửi: 17-Jun-2007 10:11 pm    Tiêu đề:  Re: Truyện ngắn của I.Bunhin
Trả lời kèm trích dẫn

Có ai dịch bài "Câu chuyện bình thường" của Ogarev chưa các bác, em dịch mãi, mất đến mấy lần 5 phút mà mới chỉ được nửa bài Sad
Trở về đầu trang
Nina is offline  Xem thông tin cá nhân của thành viên Gửi tin nhắn Yahoo Messenger
[ IP : Logged ]
Tykva
Kvas Nga - Квас
Kvas Nga - Квас


Tuổi: 31
Tham gia từ: 21 Jul 2005
Bài viết: 2395

GửiGửi: 18-Jun-2007 7:33 am    Tiêu đề:  Re: Truyện ngắn của I.Bunhin
Trả lời kèm trích dẫn

Nina viết:
Có ai dịch bài "Câu chuyện bình thường" của Ogarev chưa các bác, em dịch mãi, mất đến mấy lần 5 phút mà mới chỉ được nửa bài Sad


Mình chưa nghe đến tên bác Ogarev này bao giờ, còn thơ bác thì mình cũng mất phải đến cả chục lần 5 phút mới ra được có thế này thôi Very Happy Nghe sến không tả được

Một câu chuyện bình thường

Nikolai Platonovich Ogarev (1813–1877)

Đã từng có một mùa xuân đẹp!
Chàng với nàng bên sông sóng đôi.
Dòng sông trong veo êm đềm chảy
Ríu rít chim ca, mặt trời soi.

Bên kia sông cánh đồng trải rộng
Bình yên hoa cỏ rợp màu xanh;
Cây gia sẫm bóng con đường nhỏ
Bên tầm xuân rực đỏ uốn quanh.

Đã từng có một mùa xuân đẹp!
Chàng với nàng bên sông sóng đôi.
Nàng chớm tuổi trăng tròn mơ mộng
Bộ ria chàng vừa chấm trên môi.

Giá ai từng gặp hai người nhỉ,
Hẹn hò bên sông lúc tinh sương
Nhớ ánh rạng ngời trong đôi mắt,
Nghe những lời thủ thỉ thân thương -

Ngôn từ mối tình đầu dịu ngọt
Cảm động thay còn vẳng bên tai.
Chắc hẳn đúng vào giây phút ấy
Lay động tâm can bất kỳ ai.

Về sau tôi có gặp cả đôi
Gia thất nàng yên phận lâu rồi,
Chuyện cũ lãng quên, chàng cưới vợ
Chẳng ai nhớ đến lúc sông trôi.

Gương mặt họ chỉ còn bình lặng,
Êm ả trôi cuộc sống ngày thường.
Cười giòn khi tình cờ gặp mặt
Nào khác chi những khách qua đường.

Đằng kia bên sông nơi bến cũ
Nơi tầm xuân từng nở rực trời,
Chỉ thấy lại qua toàn ngư phủ
Ra nơi thuyền cá cũ kỹ thôi.

Những bài ca chài lưới vẫn vang
Và mãi còn trong vòng bí mật
Đã có bao lời đổi trao khắng khít
Bao tâm tình vĩnh viễn bị lãng quên.


<1842>

Trích dẫn:
Обыкновенная повесть

Николай Платонович Огарев (1813–1877)

Была чудесная весна!
Они на берегу сидели -
Река была тиха, ясна,
Вставало солнце, птички пели;

Тянулся за рекою дол,
Спокойно, пышно зеленея;
Вблизи шиповник алый цвел,
Стояла темных лип аллея.

Была чудесная весна!
Они на берегу сидели -
Во цвете лет была она,
Его усы едва чернели.

О, если б кто увидел их
Тогда, при утренней их встрече,
И лица б высмотрел у них
Или подслушал бы их речи –

Как был бы мил ему язык,
Язык любви первоначальной!
Он, верно б, сам, на этот миг,
Расцвел на дне души печальной!..

Я в свете встретил их потом:
Она была женой другого,
Он был женат, и о былом
В помине не было ни слова;

На лицах виден был покой,
Их жизнь текла светло и ровно,
Они, встречаясь меж собой,
Могли смеяться хладнокровно…

А там, на берегу реки,
Где цвел тогда шиповник алый,
Одни простые рыбаки
Ходили к лодке обветшалой

И пели песни – и темно
Осталось, для людей закрыто,
Что было там говорено,
И сколько было позабыто.

<1842>


Chỉnh sửa lần cuối bởi Tykva vào lúc 18-Jun-2007 8:13 pm, trong tổng số 2 lần chỉnh sửa
Trở về đầu trang
Tykva is offline  Xem thông tin cá nhân của thành viên Gửi tin nhắn Tới website của người gửi
[ IP : Logged ]
matador
Thịt nướng Nga - Шашлык
Thịt nướng Nga - Шашлык


Tuổi: 56
Tham gia từ: 05 Jan 2007
Bài viết: 257
Đến từ: Nhà Bè

GửiGửi: 18-Jun-2007 9:03 am    Tiêu đề:  Re: Truyện ngắn của I.Bunhin
Trả lời kèm trích dẫn

To Bác Bí : Bác dịch rất sát nghĩa và rất hay rồi ,chắc chắn không chỉ trên NNN mà các cao thủ khác cũng phải phục Bác và không thể dịch hay bằng !

Bác đã có 1 cái đinh mở đầu :

Trích dẫn:
Đã từng có một mùa xuân đẹp ! .
Nghe rất " đã "
Xin chúc mừng Bác Bí Exclamation Exclamation Exclamation

_________________
До новых встреч !!!
Trở về đầu trang
matador is offline  Xem thông tin cá nhân của thành viên Gửi tin nhắn
[ IP : Logged ]
Nina
Kvas Nga - Квас
Kvas Nga - Квас



Tham gia từ: 10 May 2005
Bài viết: 3618

GửiGửi: 18-Jun-2007 9:52 am    Tiêu đề:  Re: Truyện ngắn của I.Bunhin
Trả lời kèm trích dẫn

Trích dẫn:
Trích dẫn:
Nina viết:
Có ai dịch bài "Câu chuyện bình thường" của Ogarev chưa các bác, em dịch mãi, mất đến mấy lần 5 phút mà mới chỉ được nửa bài Sad

Mình chưa nghe đến tên bác Ogarev này bao giờ, còn thơ bác thì mình cũng mất phải đến cả chục lần 5 phút mới ra được có thế này thôi Very Happy Nghe sến không tả được

Hình như bác Ogarev này là bác đã dịch lời bài Serenade của Schubert sang tiếng Nga chị ạ (Песнь моя летит с мольбою). Phải thừa nhận 2 đoạn đầu thì còn tạm ổn, về sau thì có hơi sến (Sến thế mà sao bác Bunin nhà mình lại ấn tượng đến nỗi nghĩ ra hình ảnh cỗ xe ngựa đầy bùn đất nhỉ? - chả nhẽ lại là ... ngưu tầm ngưu, mã tầm mã, sến tầm sến?).

Nhưng có lẽ em bị ấn tượng bởi "Những lối đi dưới hàng cây tăm tối", nên tạm dịch nó thế này

Câu chuyện bình thường

Đã có một mùa xuân thật diệu kỳ!
Họ cùng nhau ngồi bên bờ sông vắng -
Con sông đẹp như tranh tĩnh lặng
Mặt trời đã lên, chim hót rộn ràng

Bên kia sông cánh đồng rộng thênh thang
Đang yên bình trổ lá xanh náo nức;
Cạnh đám tầm xuân nở hoa đỏ rực
Là những cây đoan tối sẫm đứng thành hàng.

Đã có một mùa xuân thật diệu kỳ!
Họ cùng nhau ngồi bên bờ sông vắng –
Tuổi thanh xuân nhuộm má hồng trong nắng
Bộ ria ai mới lún phún đen.

Ôi, giá như có ai được nhìn thấy họ
Trong buổi hò hẹn sáng hôm nào
Và nhìn thấy gương mặt họ khi đó
Hay nghe được lời họ nói thì thào -

Thì người ấy hẳn phải sung sướng lắm
Nghe lời tình yêu nói thuở ban đầu
Người ấy chắc hẳn trong phút ấy
Cũng nở hoa nơi đáy tim sầu!...

Sau đó tôi đã từng gặp họ:
Nàng đã thành vợ kẻ khác rồi
Chàng có vợ, và họ không hề nhắc
Tới chuyện xưa, dẫu chỉ một lời;

Khuôn mặt họ luôn luôn thanh thản,
Cuộc đời luôn bằng phẳng, rõ ràng
Và đôi khi họ tình cờ gặp mặt
Thì cùng cười vui bình tĩnh, nhẹ nhàng…

Còn chốn xưa, bên bờ sông ấy
Nơi ngày xưa đỏ rực sắc tầm xuân,
Chỉ còn lại những người ngư phủ
Đi tới con thuyền đang cũ nát dần

Và họ hát – nhưng giờ nào có biết
Những điều gì đã nói nơi đây
Những điều gì đã chìm vào quên lãng
Giờ chỉ còn khoảng tối dưới hàng cây.
Trở về đầu trang
Nina is offline  Xem thông tin cá nhân của thành viên Gửi tin nhắn Yahoo Messenger
[ IP : Logged ]
TrungDN
Trứng cá hồi - Икра лососёвая
Trứng cá hồi - Икра лососёвая



Tham gia từ: 29 Jan 2007
Bài viết: 540

GửiGửi: 18-Jun-2007 2:19 pm    Tiêu đề:  Re: Truyện ngắn của I.Bunhin
Trả lời kèm trích dẫn

Cám ơn Nina đã tìm được bài thơ này.
Nhưng đọc rồi thấy tuy có sến (hơi bị nặng) nhưng có gì đâu tăm tối nhỉ, không hiểu sao lại dịch được thành tăm tối. Hàng cây xanh sẫm, hàng cây âm u thì được chứ tăm tối thì áp đặt quá.
Đấy là vì chị Надежда vận vào cảnh mình mà suy ra vậy thôi, oan cho bài thơ quá.
Trở về đầu trang
TrungDN is offline  Xem thông tin cá nhân của thành viên Gửi tin nhắn Yahoo Messenger
[ IP : Logged ]
matador
Thịt nướng Nga - Шашлык
Thịt nướng Nga - Шашлык


Tuổi: 56
Tham gia từ: 05 Jan 2007
Bài viết: 257
Đến từ: Nhà Bè

GửiGửi: 18-Jun-2007 5:14 pm    Tiêu đề:  Re: Truyện ngắn của I.Bunhin
Trả lời kèm trích dẫn

Thêm 1 bản dịch nữa cho đủ bộ ba nhé !

    CÂU CHUYỆN ĐỜI THƯỜNG

    Đã từng có một mùa xuân đẹp !
    Họ kề vai nhau tựa tình nhân ,
    Sông trong lặng êm đềm xuôi chảy,
    Bình minh lên , chim hót vang ngân .

    Đồng trải rộng yên bình xanh mướt ,
    Đỏ rực khoe dăm bụi tầm xuân ,
    Đoan già sẫm tối che phủ lối ,
    Con đường còn ướt dấu bàn chân .

    Đã từng có một mùa xuân đẹp !
    Họ kề vai nhau tựa tình nhân ,
    Nàng vừa chớm tuổi trăng tròn lẻ ,
    Chàng còn chưa tới độ thanh xuân .

    Nếu ai nhìn thấy họ sáng nay ,
    Tình tự bên sông tay trong tay ,
    Má hồng mắt biếc ngời hạnh phúc ,
    Nói bao lời tình ái đắm say .

    Và dịu dàng thay tiếng của chàng ,
    Tiếng của tình yêu thuở hồng hoang !
    Chắc hẳn tin rằng giây phút ấy ,
    Đã làm rung động trái tim nàng !

    Nhưng mùa xuân ấy đã đi xa ,
    Nàng đã theo chồng lên xe hoa ,
    Chàng đà cưới vợ , yên gia thất ,
    Chẳng còn nhắc tới chuyện năm xưa .

    Tôi nhìn thấy họ thanh thản sống ,
    Cuộc đời bình lặng , chẳng ưu tư ,
    Gặp nhau vẫn nói cười như thể ,
    Chưa từng có chuyện sáng năm xưa .

    Bên dòng sông ấy , đôi bờ ấy ,
    Xưa đỏ tầm xuân rạo rực chờ ,
    Giờ đây lác đác dăm ngư phủ ,
    Bên con thuyền mục bước ngẩn ngơ .

    Và cất lời ca khi chiều tối ,
    Để trĩu nặng lòng khách tương tư .
    Bao lời tình ái trao nhau đó ,
    Vùi theo chuyện tình sáng năm xưa .

_________________
До новых встреч !!!


Chỉnh sửa lần cuối bởi matador vào lúc 19-Jun-2007 8:19 am, trong tổng số 2 lần chỉnh sửa
Trở về đầu trang
matador is offline  Xem thông tin cá nhân của thành viên Gửi tin nhắn
[ IP : Logged ]
Nina
Kvas Nga - Квас
Kvas Nga - Квас



Tham gia từ: 10 May 2005
Bài viết: 3618

GửiGửi: 18-Jun-2007 5:37 pm    Tiêu đề:  Re: Truyện ngắn của I.Bunhin
Trả lời kèm trích dẫn

Bác matador hình như thích dịch phóng tác kiểu bác Bằng Việt phải không nhỉ? Em thấy mấy chỗ kiểu "Con đường còn ướt dấu bàn chân", "Xưa đỏ tầm xuân rạo rực chờ" , vv thì đoán vậy

Mà chả hiểu sao bản dịch nào cũng ... sến thế không biết. Very Happy Very Happy
Trở về đầu trang
Nina is offline  Xem thông tin cá nhân của thành viên Gửi tin nhắn Yahoo Messenger
[ IP : Logged ]
Tykva
Kvas Nga - Квас
Kvas Nga - Квас


Tuổi: 31
Tham gia từ: 21 Jul 2005
Bài viết: 2395

GửiGửi: 18-Jun-2007 8:17 pm    Tiêu đề:  Re: Truyện ngắn của I.Bunhin
Trả lời kèm trích dẫn

Nina viết:
Mà chả hiểu sao bản dịch nào cũng ... sến thế không biết.


Dạo này chị tự cảm thấy bản thân mình Crying or Very sad bắt đầu sến, cho nên không thể đổ cả cho nguyên bản được. Chính vì thế mà chị ít dịch hẳn đi đấy, chả đơn thuần là lười đâu.
Trở về đầu trang
Tykva is offline  Xem thông tin cá nhân của thành viên Gửi tin nhắn Tới website của người gửi
[ IP : Logged ]
matador
Thịt nướng Nga - Шашлык
Thịt nướng Nga - Шашлык


Tuổi: 56
Tham gia từ: 05 Jan 2007
Bài viết: 257
Đến từ: Nhà Bè

GửiGửi: 19-Jun-2007 8:14 am    Tiêu đề:  Re: Truyện ngắn của I.Bunhin
Trả lời kèm trích dẫn

Nina viết :
Trích dẫn:
Bác matador hình như thích dịch phóng tác kiểu bác Bằng Việt phải không nhỉ? Em thấy mấy chỗ kiểu "Con đường còn ướt dấu bàn chân", "Xưa đỏ tầm xuân rạo rực chờ" , vv thì đoán vậy

Mà chả hiểu sao bản dịch nào cũng ... sến thế không biết


Bác dịch hoàn toàn do cảm xúc chứ có đọc được ở đâu đâu mà phóng theo thì đỡ dở !
Mình dịch cho chính mình thôi ! Rất cám ơn là cháu đã quan tâm Exclamation Exclamation Exclamation

_________________
До новых встреч !!!
Trở về đầu trang
matador is offline  Xem thông tin cá nhân của thành viên Gửi tin nhắn
[ IP : Logged ]
Nina
Kvas Nga - Квас
Kvas Nga - Квас



Tham gia từ: 10 May 2005
Bài viết: 3618

GửiGửi: 24-Oct-2007 7:25 pm    Tiêu đề:  Re: Truyện ngắn của I.Bunhin
Trả lời kèm trích dẫn

Matxcơva khánh thành đài kỷ niệm Bunin

Hoàng Lan (NuocNga.net) dịch
Theo Vesti

Ở trung tâm Matxcơva, phố Povarskaya, nơi Ivan Bunin đã sống trước khi di cư sang Paris, ngày thứ hai 22/10 vừa qua đã khánh thành đài kỷ niệm nhà văn lớn của nước Nga – người đã được nhận giải thưởng Nobel về văn học cho tác phẩm "Cuộc đời Arsenev".


Bức tượng được dựng theo mẫu của nhà điêu khắc Aleksandr Burganov và kiến trúc sư Viktor Pasenko – bức tượng đồng này được bảo tàng nghệ thuật cổ điển và đương đại "Trung tâm Burganov" tặng cho thành phố.

Bức tượng thể hiện Bunin trong dáng điệu đang trầm tư suy ngẫm về số phận của nước Nga. Trong dáng vẻ tầm thước, tư thế khoanh tay bình thản, mái đầu ngẩng cao kiêu hãnh với ánh mắt nhìn sắc sảo, các tác giả đã nhấn mạnh vẻ quý phái và sự vĩ đại. Bức tượng bán thân nhà văn được đặt trên một bệ không cao bằng đá granit, hình dạng bệ nghiêm trang, không một chi tiết thừa. Chính nhờ đó mà tượng đài có vẻ thống nhất và rất hài hòa với cảnh quan chung quanh. Nhà điêu khắc đã rất thành công trong việc thể hiện linh hồn của sự tự do không thể nào bị bẻ gẫy, sự cao quý và vĩ đại của nhà văn Nga.

Chủ đề Bunin luôn gắn bó chặt chẽ với sáng tác của Aleksandr Burganov. Nhà điêu khắc này cũng là tác giả của đài kỷ niệm Bunin ở Voronezh – quê hương nhà văn, và tượng đồng Bunin cho Gallery "Con người – huyền thoại", bức tượng này được để tại ngõ Bolshoi Afanasevsky – hãng ITAR-TASS cho biết.

Ngày khánh thành đài kỷ niệm được chọn không hoàn toàn tình cờ - nếu nhà văn còn sống thì ngày 22/10/2007 ông sẽ tròn 137 tuổi. Bà Liudmila Shevtsova. Phó thị trưởng thứ nhất của thủ đô Nga phát biểu tại lễ khánh thành đài kỷ niệm – "Bunin là nhà văn Nga đầu tiên được nhận giải thưởng Nobel vì tính nghệ sĩ nghiêm nghị mà ông đã sử dụng để ca ngợi, tôn vinh tính cách Nga".
Trở về đầu trang
Nina is offline  Xem thông tin cá nhân của thành viên Gửi tin nhắn Yahoo Messenger
[ IP : Logged ]
Xem các bài viết từ:   
Chủ đề phía trước :: Chủ đề kế tiếp

Gửi bài mới   Trả lời cho chủ đề   printer-friendly view    NuocNga.Net -> Văn học Nga Thời gian: [GMT + 7 Giờ]
Tới trang trước  1, 2
Trang 2 trong tổng số 2 trang

 
Chuyển nhanh tới:  
Bạn không thể gửi chủ đề mới
Bạn không thể trả lời các chủ đề
Bạn không thể sửa đổi bài viết của mình
Bạn không thể xoá bài viết của mình
Bạn không thể tham gia các bình chọn
You cannot attach files in this forum
You cannot download files in this forum

Designed by TekCIZ Co., Ltd
Powered by phpBB © 2001, 2002 phpBB Group