| Chủ đề phía trước :: Chủ đề kế tiếp |
| Tác giả |
Nội dung bài viết |
Hoa May Cá Vobla - Вобла сушеная


Tham gia từ: 21 May 2005 Bài viết: 217 Đến từ: Tp HCM
|
Gửi: 10-Feb-2006 5:32 pm Tiêu đề: “Bonjour Vietnam”
|
|
|
Mấy ngày nay báo chí nói nhiều về bài hát “Bonjour Vietnam” với giọng hát ca sĩ trẻ Việt kiều hát tiếng Pháp Quỳnh Anh.
Mình được gửi tặng bài hát này, lắng nghe giai điệu mượt mà, cảm nhận ca từ ngọt ngào sâu lắng tình yêu quê hương Việt Nam (qua bài dịch tiếng Việt) và ngắm nhìn những hình ảnh thanh bình, quen thuộc và đặc sắc của VN ... cảm xúc thật tuyệt vời!
Mình muốn chia sẻ cùng tất cả
http://sonkim.info/project/content/view/47/62/
 _________________ Lời yêu mỏng mảnh như màu khói
Ai biết lòng anh có đổi thay?
Chỉnh sửa lần cuối bởi Hoa May vào lúc 09-May-2006 9:11 am, trong tổng số 1 lần chỉnh sửa |
|
| Trở về đầu trang |
|
 |
Hoa May Cá Vobla - Вобла сушеная


Tham gia từ: 21 May 2005 Bài viết: 217 Đến từ: Tp HCM
|
Gửi: 10-Feb-2006 5:42 pm Tiêu đề: Re: “Bonjour Vietnam”
|
|
|
Bonjour Vietnam
Raconte moi ce nom étrange et difficile à prononcer
Que je porte depuis que je suis née.
Raconte moi le vieil empire et le trait de mes yeux bridés,
Qui disent mieux que moi ce que tu n’oses dire.
Je ne sais de toi que des images de la guerre,
Un film de Coppola, [et] des hélicoptères en colère ...
Un jour, j’irai là bas, un jour dire bonjour à ton âme.
Un jour, j’irai là bas [pour] te dire bonjour, Vietnam.
Raconte moi ma couleur, mes cheveux et mes petits pieds,
Qui me portent depuis que je suis née.
Raconte moi ta maison, ta rue, raconte moi cet inconnu,
Les marchés flottants et les sampans de bois.
Je ne connais de mon pays que des photos de la guerre,
Un film de Coppola, [et] des hélicoptères en colère ...
Un jour, j’irai là bas, un jour dire bonjour à mon âme.
Un jour, j’firai là bas [pour] te dire bonjour, Vietnam.
Les temples et les Boudhas de pierre pour mes pères,
Les femmes courbées dans les rizières pour mes mères,
Dans la prière, dans la lumière, revoir mes frères,
Toucher mon âme, mes racines, ma terre...
Un jour, j’irai là bas, un jour dire bonjour à mon âme.
Un jour, j’irai là bas [pour] te dire bonjour, Vietnam (2 fois)
An english version (Likeguslee)
Hello Vietnam
Tell me this name, strange and difficult to pronounce
That I have carried since my birth
Tell me the old empire and the feature of my slanted eyes
Describing me better than what you dare not say
I only know you from the war images
A Coppola movie, (and) the angry helicopters
Someday, I will go there, someday to say hello to your soul
Someday, I will go there, to say hello to you, Vietnam
Tell me my color, my hair and my small feet
That I have carried since my birth
Tell me your house, your street, tell me this unknown entity
The floating markets and the wooden sampans
I could only recognize my country from the war photos
A Coppola movie, (and) the helicopters in anger
Someday, I will go there, someday to say hello to your soul
Someday, I will go there, to say hello to you, Vietnam
The temples and the stone-carved Buddha statues for my fathers
The stooping women in the rice fields for my mothers
Praying in the light to see my brothers again
To touch my soul, my roots, my land..
Someday, I will go there, someday to say hello to your soul
Someday, I will go there, to say hello to you, Vietnam (twice)
Bản dịch tiếng Việt ca khúc Bonjour Vietnam:
Hãy kể cho tôi biết cái tên khó gọi mà tôi đã mang từ thuở sơ sinh
Hãy kể cho tôi về đất nước xa xưa và về đôi mắt xếch của tôi
đôi mắt biểu lộ lòng tôi hơn những lời không dám thốt lên
Tôi chỉ biết quê nhà qua những hình ảnh chiến tranh
Qua phim của Coppola với những chiếc trực thăng hung dữ...
Một ngày nào đó, tôi sẽ về chào hồn thiêng dân tộc
Một ngày nào đó, tôi sẽ về chào Việt Nam
Hãy kể tôi nghe về màu da, mái tóc và bàn chân nhỏ bé của tôi
Đã theo tôi từ lúc mới chào đời
Hãy kể tôi nghe về căn nhà, con đường và vùng đất tôi chưa biết
có chợ nhóm trên sông và thuyền tam bản
Tôi chỉ biết quê nhà qua những hình ảnh chiến tranh
Qua phim của Coppola với những chiếc trực thăng hung dữ...
Một ngày nào đó, tôi sẽ về chào hồn thiêng dân tộc
Một ngày nào đó, tôi sẽ về chào Việt Nam
Sẽ đi thăm những ngôi chùa, tượng phật, thay cho cha
Chào hỏi những người phụ nữ cấy lúa trên ruộng đồng, thay cho mẹ
Trong lời nguyện cầu, trong ánh sáng chan hòa, tôi sẽ gặp lại các anh em
Trở về sống với tiếng lòng, cội nguồn, với đất mẹ quê cha
Một ngày nào đó, tôi sẽ về gặp lại linh hồn của tôi
Một ngày nào đó, tôi sẽ về chào Việt Nam _________________ Lời yêu mỏng mảnh như màu khói
Ai biết lòng anh có đổi thay? |
|
| Trở về đầu trang |
|
 |
NguyenAnh Trứng cá hồi - Икра лососёвая

Tuổi: 71 Tham gia từ: 07 Aug 2005 Bài viết: 1325 Đến từ: TP Hồ Chí Minh
|
Gửi: 10-Feb-2006 9:16 pm Tiêu đề: Re: “Bonjour Vietnam”
|
|
|
Cám ơn Hoa May nhiều nhé. Bài hát rất tuyệt. Và giọng ca rất đẹp.
Không hiểu sao, nghe rất cảm động. Mình phải nối thêm loa vào laptop và tua đi tua lại đến mấy lần. |
|
| Trở về đầu trang |
|
 |
virus Vodka Nga - Русская Водка

Tuổi: 41 Tham gia từ: 19 May 2005 Bài viết: 1849 Đến từ: МИТХТ
|
Gửi: 11-Feb-2006 1:05 am Tiêu đề: Re: “Bonjour Vietnam”
|
|
|
Nhưng các bác có thấy bài hát này hơi đơn điêụ ko ạ. Từ đầu đến cuối bài hát hầu như chỉ một điệu nhạc, ko có điệp khúc. Em nghe bài hát này, thứ nhất ko hiểu lời, thứ 2 nhạc đơn điệu. Đọc lời bài hát thì thấy hay, ý nghĩa và rất giản dị trong câu từ. Thú thực là về chất giọng của ca sĩ này em chưa thấy có gì đặc biệt, có thể là mới chỉ nghe bài hát qua dạng file wmv nên ko thể hiện hết chất đặc biệt của giọng hát cô. Em thấy trong giọng hát đó chứa đầy tình cảm và rất sâu sắc. Chắc cô ca sĩ hát với hết tấm lòng của mình. _________________
hoangtung@nuocnga.net
banquantri@nuocnga.net
|
|
| Trở về đầu trang |
|
 |
Phanhoamay Trứng cá hồi - Икра лососёвая

Tham gia từ: 16 Aug 2005 Bài viết: 757 Đến từ: Hà nội
|
Gửi: 13-Feb-2006 2:51 pm Tiêu đề: Re: “Bonjour Vietnam”
|
|
|
Cô bé ca sĩ Phạm Quỳnh Anh, 19 tuổi, sinh ra và lớn lên ở Bỉ
Còn đây là tác giả bài hát, nhạc sỹ Mars Lavoine
Phạm Quỳnh Anh và Bonjour Vietnam
"Hãy kể tôi nghe về màu da, mái tóc và đôi bàn chân đã cưu mang tôi tự thuở chào đời. Hãy kể tôi nghe về căn nhà, con đường, hãy kể tôi nghe những điều chưa biết... Tôi chỉ biết quê hương qua những hình ảnh của chiến tranh. Một ngày kia, tôi sẽ đến nơi ấy để cất tiếng chào Việt Nam". Cộng đồng người Việt bắt đầu rỉ tai nhau về cô ca sĩ có cái tên hoàn toàn Việt Nam: Phạm Quỳnh Anh trong khoảng một tháng nay từ khi bài hát Bonjour Vietnam được lan truyền...
Kỳ thực Quỳnh Anh đã có bước đầu khởi nghiệp ca sĩ khá ấn tượng: giải nhất cuộc thi hát “Vì vinh quang” nhóm tuổi thiếu niên của Đài truyền hình Bỉ RTBF vào cuối tháng 9-2000 và đã ký hợp đồng biểu diễn chuyên nghiệp với Universal từ năm 2002.
(Sau hợp đồng này, Quỳnh Anh nhận được rất nhiều đề cử bài hát từ các nhạc sĩ để cô chọn lựa cho album đầu tay mà Universal hứa là sẽ đầu tư lớn và nếu thành công thì sẽ tiếp tục với hai album khác).
Cha mẹ Quỳnh Anh là Việt kiều sinh sống tại Bỉ và họ rất tự hào với giọng ca trời phú của cô con gái đầu của mình. Cô bé đã từng theo cha mẹ tham gia nhóm Hi Vọng chuyên biểu diễn dân ca cho cộng đồng.
Chính cha của Quỳnh Anh đã đích thân đi ghi danh cho cô dự thi hát năm 2000. Nhưng họ cũng buộc Quỳnh Anh phải lấy bằng tú tài (cô vừa hoàn tất hồi tháng 6-2005) trước khi bước vào con đường ca hát chuyên nghiệp.
Có thể nói 2005 là năm để lại nhiều dấu ấn trong bước đường vào nghiệp ca hát của Quỳnh Anh. Tháng ba, nhạc sĩ Marc Lavoine viết bài Bonjour Vietnam dành cho cô bé có gương mặt thuần châu Á và giọng hát trong trẻo này.
Tháng tư thật sự là “cú sốc”: Quỳnh Anh được chọn song ca với Marc Lavoine bài Tôi hi vọng nằm trong album Giờ mùa hè phát hành hai tháng sau đó. Tháng mười một, Quỳnh Anh bắt đầu lưu diễn cùng Marc Lavoine, bắt đầu từ thành phố quê hương của cô, Liège, rồi sau đó là Paris (Pháp).
Tên tuổi của cô ca sĩ mắt xếch được khẳng định và một số nhạc sĩ tên tuổi bắt đầu giới thiệu những sáng tác mới cho album sắp tới của cô. Đặc biệt trong tháng hai này, cô sẽ lại có dịp song ca cùng Marc Lavoine bài hát Tôi hi vọng khi khởi quay video clip.
Marc Lavoine, tác giả của bài Bonjour Vietnam, là nhạc sĩ, ca sĩ rất nổi tiếng tại Pháp và Bỉ. 44 tuổi, Marc Lavoine đã có một vị trí vững chắc trong lòng người yêu nhạc Pháp với chín album phát hành đều đặn kể từ năm 1985. Album gần nhất là Giờ mùa hè phát hành đầu tháng 6-2005.
Sinh ra trong một gia đình yêu nhạc ở ngoại ô Paris nhưng năm 16 tuổi Marc Lavoine lại thử sức trong lĩnh vực diễn viên truyền hình. Tình yêu âm nhạc níu kéo anh sớm trở lại với đam mê đích thực của mình.
Thời gian càng là thước đo cho độ chín tài năng của Marc Lavoine. Năm 2004, anh được đề cử cho giải thưởng Nghệ sĩ nam của cộng đồng tiếng Pháp và năm 2006 này anh tiếp tục là một ứng viên sáng giá cho giải thưởng đó.
Nhưng gần nhất, ngày 8-2 tới, anh sẽ xuất hiện trên các màn ảnh lớn ở Pháp với vai chính trong bộ phim tình cảm Tất cả vẻ đẹp trên thế gian này của đạo diễn Marc Esposito.
Marc Lavoine đã gặp Quỳnh Anh ở Bruxelles khi ông đi tìm ca sĩ cho ca khúc này. Marc Lavoine nói về Quỳnh Anh: “Ca khúc này đặc biệt. Tôi muốn hát chung với một ca sĩ nào có khuôn mặt diễn tả niềm hi vọng. Và tôi đã tìm thấy Quỳnh Anh ở Bruxelles. Tôi viết bài Bonjour Vietnam cho Quỳnh Anh.
Lúc hát thử, tôi đã tin tưởng vào tài năng của Quỳnh Anh khi cô ta chợt ngưng hát và hỏi tôi tựa đề của bài hát muốn nói gì. Tôi giải thích, cô ta cảm ơn tôi, đặt tai nghe trở lại và đã hát đi hát lại ba lần. Cô ta có giọng hát tuyệt vời”.
(Theo Tuổi trẻ) |
|
| Trở về đầu trang |
|
 |
Eve Salat Nga - салат Оливье


Tham gia từ: 10 Jan 2006 Bài viết: 143
|
|
| Trở về đầu trang |
|
 |
Phanhoamay Trứng cá hồi - Икра лососёвая

Tham gia từ: 16 Aug 2005 Bài viết: 757 Đến từ: Hà nội
|
Gửi: 04-May-2006 10:20 pm Tiêu đề: Re: “Bonjour Vietnam”
|
|
|
Đây là "Chào Việt nam" được viết bằng PowerPoint, hình ảnh minh họa rất đẹp và phù hợp (kín màn hình), phụ để tiếng Việt. Rất tuyệt!
http://download.yousendit.com/6FA17C5F5ECEC6ED
Chú ý: Link chỉ tồn tại 1 tuần và chỉ cho 10 downloads! _________________
 |
|
| Trở về đầu trang |
|
 |
don_ki_ho_te Thịt nướng Nga - Шашлык


Tuổi: 25 Tham gia từ: 10 Aug 2005 Bài viết: 292 Đến từ: Тульский Государственный Университет
|
Gửi: 06-May-2006 10:25 am Tiêu đề: Re: “Bonjour Vietnam”
|
|
|
| Trích dẫn: |
Đây là "Chào Việt nam" được viết bằng PowerPoint, hình ảnh minh họa rất đẹp và phù hợp (kín màn hình), phụ để tiếng Việt. Rất tuyệt!
http://download.yousendit.com/6FA17C5F5ECEC6ED
Chú ý: Link chỉ tồn tại 1 tuần và chỉ cho 10 downloads! |
Em cảm ơn bác, bài hát này hay thế mà chỉ có mỗi 10 lần Down thì tiếc quá. Lần sau nếu có gì 'hay hay" thì các bác có thể vô trang http://www.sendmefile.com/ để Up lên chia sẻ cho mọi người, cái này dung lượng Up 1 file tối đa là 50Mb, còn không giới hạn downlaod. _________________ Hạnh phúc là có việc gì đó để làm, có ai đó để yêu thương và có điều gì đó để hi vọng. |
|
| Trở về đầu trang |
|
 |
Oleola Kvas Nga - Квас


Tuổi: 43 Tham gia từ: 11 May 2005 Bài viết: 710 Đến từ: <\\::::Miền quê xa::::\\>>
|
Gửi: 07-May-2006 11:21 am Tiêu đề: Re: “Bonjour Vietnam”
|
|
|
Bài hát này rất hay và ý nghĩa, giọng Quỳnh Anh rất tuyệt vời. _________________ Đã bao lần ý chí bảo trái tim,
Tôi không yêu, không giận hờn, thương nhớ.
Nhưng trái tim là một thằng quái gở,
Vẫn thì thầm , tha thiết gọi tên em
http://360.yahoo.com/haovnru
 |
|
| Trở về đầu trang |
|
 |
Cuong Salat Nga - салат Оливье

Tuổi: 63 Tham gia từ: 29 Mar 2006 Bài viết: 142
|
Gửi: 06-Aug-2007 6:26 pm Tiêu đề: Re: “Bonjour Vietnam”
|
|
|
Đã có lời tiếng Anh, Pháp, Việt của bài hát này rồi. Nhưng đây la forum của những người yêu nước Nga thì cũng nên có lời Nga cho bài hát này. Xin giới thiệu các bạn 1 bản dịch tôi chôm được trên Internet, cũng không rõ của ai.
Добрый день, Вьетнам
Мое имя кажется тебе странным,
Его трудно произносить,
Но оно мое со дня рождения
Расскажи мне о великой древней стране
Подарившей мне мои раскосые глаза
Ведь я знаю ее по только по фильму Копполы
В котором война и военные вертолеты
Когда-нибудь я побываю там
Когда-нибудь коснусь души моей страны
Когда-нибудь я окажусь там
И скажу: Доброе утро, Вьетнам!
Цвет моего лица, моих волос,
Мои маленькие ноги – вот и все,
Что досталось мне от моей страны
Но все это значит,
что мой дом, моя улица находятся там,
В моей стране, которую я знаю
Только по военным фотографиям
И по военному фильму Копполы
Когда-нибудь я побываю там
Когда-нибудь коснусь души моей страны
Когда-нибудь я окажусь там
И скажу: Доброе утро, Вьетнам!
Древние храмы и каменные статуи Будды -
Для моих отцов,
Рис, который собирают в полях женщины -
Для моих матерей
Свет с небес льется на землю-
Для моих братьев
Я хочу их видеть,
Прикоснуться к их душам
К моим корням
К моей земле.
Когда-нибудь я побываю там
Когда-нибудь коснусь души моей страны
Когда-нибудь я окажусь там
И скажу: Доброе утро, Вьетнам! |
|
| Trở về đầu trang |
|
 |
sunstar Cá Vobla - Вобла сушеная


Tham gia từ: 23 Jun 2007 Bài viết: 197
|
Gửi: 06-Aug-2007 6:44 pm Tiêu đề: Re: “Bonjour Vietnam”
|
|
|
Nếu có bài hát này bằng tiếng NGA thì hay quá các bác nhỉ  |
|
| Trở về đầu trang |
|
 |
huongvenuocNga Kvas Nga - Квас


Tham gia từ: 18 Jan 2006 Bài viết: 1403
|
|
| Trở về đầu trang |
|
 |
sunstar Cá Vobla - Вобла сушеная


Tham gia từ: 23 Jun 2007 Bài viết: 197
|
|
| Trở về đầu trang |
|
 |
sunstar Cá Vobla - Вобла сушеная


Tham gia từ: 23 Jun 2007 Bài viết: 197
|
Gửi: 07-Aug-2007 12:26 pm Tiêu đề: Re: “Bonjour Vietnam”
|
|
|
Còn đây là các bản dịch khác cháu sưu tầm từ http://www.dunglac.net/Baiviet1/bonjourvn.htm
Thương chào Việt Nam
Hãy kể tôi nghe về cái tên lạ xa và khó gọi
mà tôi đã đeo mang tự thuở chào đời
Hãy kể tôi nghe về vương triều cũ và đôi mắt xếch của tôi
Ai nói rõ hơn tôi về những gì người không dám thốt
Tôi chỉ biết về người qua những hình ảnh của chiến tranh,
Một cuốn phim của Coppola (*), [và] những chiếc trực thăng trong cơn thịnh nộ...
Một ngày kia, tôi sẽ đến nơi ấy để chào hỏi hồn người
Một ngày kia, tôi sẽ đến nơi ấy để cất tiếng chào Việt Nam
Hãy kể tôi nghe về màu da, mái tóc và đôi bàn chân đã cưu mang tôi tự thuở chào đời. Hãy kể tôi nghe về căn nhà, con đường, hãy kể tôi nghe những điều chưa biết,
Về những phiên chợ nổi trên sông và những con thuyền tam bản bằng gỗ.
Tôi chỉ biết quê hương qua những hình ảnh của chiến tranh,
Một cuốn phim của Coppola, [và] những chiếc trực thăng trong cơn thịnh nộ...
Một ngày kia, tôi sẽ đến nơi ấy để chào hỏi hồn tôi
Một ngày kia, tôi sẽ đến nơi ấy để cất tiếng chào Việt Nam
Chào hỏi giùm những người cha của tôi, những ngôi chùa và những tượng Phật bằng đá,
Chào hỏi giùm những bà mẹ của tôi, những phụ nữ đang cong lưng trên ruộng lúa,
Trong lời nguyện cầu, trong ánh sáng, tôi thấy lại những người anh,
tôi về với tiếng lòng, với cội nguồn, với đất mẹ quê cha...
Một ngày kia, tôi sẽ đến nơi ấy để chào hỏi hồn tôi
Một ngày kia, tôi sẽ đến nơi ấy để cất tiếng chào Việt Nam (2 lần)
--------------------------------------------------------------------------------
Chào Việt Nam
( L.C bổ sung Bản dịch của Đào Hùng)
Người hãy kể tôi nghe về cái tên xa lạ và khó phát âm đó
cái tên mà tôi đã đeo mang từ khi mới ra đời
Hãy kể tôi nghe về cái vương triều cũ và nét đặc sắc của đôi mắt xếch của tôi
Những điều này nói rõ hơn tôi về những gì người không dám nói
Tôi chỉ biết về người qua những hình ảnh của chiến tranh,
Một cuốn phim của Coppola, [và] những chiếc trực thăng giận dữ...
Một ngày nào đó, tôi sẽ đến nơi ấy một ngày cất tiếng chào hồn người
Một ngày nào đó, tôi sẽ đến nơi ấy (để) cất tiếng chào người, Việt Nam ơi
Người hãy kể tôi nghe về màu da của tôi, về tóc của tôi và đôi chân nhỏ đã mang đỡ tôi từ khi mới ra đời
Hãy kể tôi nghe về căn nhà của người, con đường của người, kể tôi nghe về con người lạ mặt này,
Về những phiên chợ nổi trên sông và những tam bản gỗ.
Tôi chỉ biết về quê hương tôi qua những bức ảnh của chiến tranh,
Một cuốn phim của Coppola, [và] những chiếc trực thăng giận dữ...
Một ngày nào đó, tôi sẽ đến nơi ấy một ngày cất tiếng chào hồn tôi
Một ngày nào đó, tôi sẽ đến nơi ấy (để) cất tiếng chào người, Việt Nam ơi
Chào những đền đài và những tượng Phật bằng đá thay cho những người cha của tôi,
Chào những phụ nữ đang còng lưng trên ruộng lúa thay cho những người mẹ của tôi,
Trong lời kinh cầu, trong ánh sáng, tôi gặp lại những người anh em của tôi,
Tôi chạm đến hồn tôi, chạm tới cội nguồn của tôi, tới nền đất của tôi...
Một ngày nào đó, tôi sẽ đến nơi ấy một ngày cất tiếng chào hồn tôi
Một ngày nào đó, tôi sẽ đến nơi ấy (để) cất tiếng chào người, Việt Nam ơi (2 lần)
Lê Duy Khoa
--------------------------------------------------------------------------------
Hello Vietnam
Tell me this name strange and difficult to pronounce
That I carry since I was born.
Tell me the old empire and the feature of my attached eyes,
Which say better than me what you oses statement.
I know of you only images of the war,
a film of Coppola, [ and ] the helicopters in anger...
One day, I will go there and say hello to your soul.
One day, I will go there and will say to you hello Vietnam.
Tell me my color, my hair and my small feet,
Which carry me since I was born.
Tell me your house, your street, tell me this unknown,
the floating markets and the wood sampans.
I know my country only photographs of the war,
a film of Coppola, and the helicopters in anger...
One day, I will go there and say hello to my soul.
One day, I will go there and will say to you, hello Vietnam.
Stone temples and Buddha for my fathers,
women curved in the rice plantations for my mothers,
the prayer, the light, to re-examine my brothers,
to touch my soul, my roots, my land...
One day, I will go there and say hello to my soul.
One day, I will go there and will say to you, helloVietnam. (2 times). |
|
| Trở về đầu trang |
|
 |
|
|
Bạn không thể gửi chủ đề mới Bạn không thể trả lời các chủ đề Bạn không thể sửa đổi bài viết của mình Bạn không thể xoá bài viết của mình Bạn không thể tham gia các bình chọn You cannot attach files in this forum You cannot download files in this forum
|
|