| Chủ đề phía trước :: Chủ đề kế tiếp |
| Tác giả |
Nội dung bài viết |
TrungDN Trứng cá hồi - Икра лососёвая


Tham gia từ: 29 Jan 2007 Bài viết: 540
|
Gửi: 13-Sep-2007 11:02 am Tiêu đề: Khi dịch giả "nhầm"!
|
|
|
“Ngón chân” có thể biến thành “ngón tay”? “Máy hô hấp nhân tạo” có thể hoá thành “máy thông gió”…? Vì sao lại có những điều “lạ kỳ” đến như vậy? Thực ra đó là điều “kỳ diệu” của ngôn từ khi các dịch giả nhầm lẫn! Vậy làm sao để tránh được những điều như thế?
Trong bài viết này, với tinh thần cầu thị, tôi xin nhặt sạn và góp ý về việc dịch từ vựng trong các bài báo. Nhiều từ trong tiếng Anh rất đa nghĩa mà nhiều khi các từ điển Anh-Việt chưa dịch ra hết. Vì vậy, người dịch cần phải hiểu được chủ đề mình dịch thuộc lĩnh vực nào, mối quan hệ giữa từ với câu, với đoạn và toàn bài để lựa chọn nghĩa đúng. Không những thế, người dịch còn phải rất tinh ý với những từ “nhạy cảm”.
Dịch sai vì vô tình hay "thiếu hiểu biết"?
Ví dụ về từ bị dịch sai ngữ cảnh là từ “ventilator” (bài gốc "Mobile phone use in hospitals poses danger: study" của hãng Reuters) bị dịch thành “quạt thông gió” trong bài “Dùng ĐTDĐ trong bệnh viện tiềm ẩn nguy cơ” đăng trên báo VietNamNet (10/9/2007).
Câu gốc "Using mobile phones near hospital beds or important equipment is dangerous and could switch off ventilators or disrupt pacemakers" được dịch thành "Sử dụng điện thoại gần giường bệnh hoặc các thiết bị y tế quan trọng là việc làm rất nguy hiểm, có thể vô tình làm tắt quạt thông gió hoặc gây nhiễu máy điều hòa nhịp tim".
Theo các từ điển Việt - Anh, từ “ventilator” đúng là có nghĩa “quạt thông gió”. Tuy nhiên người dịch đã không để ý hay "không biết", “ventilator” được nhắc tới trong bài là một thiết bị y tế có tên tiếng Việt là “máy hô hấp nhân tạo”
Hay từ “screening” trong cụm từ “visual test screening” (bài gốc trên Yahoo news) bị dịch là “sàng lọc” trong bài "Giấm: Thuốc thử ung thư cổ tử cung” cũng trên VietNamNet (3/8/2007): "... đã phát triển phương pháp “xét nghiệm sàng lọc bằng mắt” (visual test screening) để phát hiện ung thư cổ tử cung".
Nghĩa thường gặp của "screening" đúng là "sàng lọc", nhưng trong trường hợp này, "screening" lại là một thuật ngữ y học chỉ việc khám bệnh khi chưa xuất hiện các triệu chứng bệnh. Như vậy “visual test screening” là phương pháp bác sỹ khám bệnh bằng thị giác trước khi các triệu chứng bệnh xuất hiện. Xét thêm logic của toàn bài, ta có thể dịch nó là “phương pháp khám lâm sàng tiền ung thư”. Thiết nghĩ, ta dịch như thế sẽ hợp lý hơn là “xét nghiệm sàng lọc bằng mắt” vì cụm từ này hơi khó hiểu!
"Ngón chân" hay "ngón tay"?
Những kiểu mắc lỗi như nêu trên chúng ta có thể giải thích được. Nhưng cũng có những lỗi không thể nào lý giải được tại sao người dịch lại có thể nhầm lẫn đến thế!
Chẳng hạn ở bài báo: “Ngón tay giả đầu tiên của loài người” đăng trên chuyên trang Giải trí của VietNamNet (29/7/2007), tác giả đã dịch từ “toe” (ngón chân) thành “ngón tay”. Đây là tin các nhà khảo cổ phát hiện ngón chân giả của một xác ướp Ai Cập cổ đại và được xác định là ngón chân giả đầu tiên trên thế giới.
Tôi rất tiếc vì đã không tìm được tài liệu gốc (theo Mail) mà tác giả chú giải nhưng tôi có thể dẫn chứng một loạt bài báo viết về tin này, có ảnh chụp và nội dung giống với bản dịch: Bài "Cairo toe earliest fake body bit" trên BBC News (27/7/2007); "Egyptian fake toe, may be earliest prosthesis" trên france24.com (28/7/2007) hay "Mummy"s fake toe could be earliest prosthesis" trên CBC News ...
Rõ ràng, không hề có một từ nào có thể dịch là “ngón tay” trong các bài viết trên. Hơn nữa, nhìn các bức ảnh chụp, tôi thấy đó là ngón chân chứ đâu phải là ngón tay!
Như vậy, khi dịch, người dịch đừng nên vội hài lòng với nghĩa tra được trong từ điển Anh-Việt (hoặc những từ điển ngôn ngữ khác dịch ra tiếng Việt) hay những nghĩa mà bản thân biết được. Người dịch cần phải xem xét ngữ cảnh văn bản, nhìn kỹ ảnh minh hoạ, liên hệ thực tế để có thể nhận biết những từ còn nghi vấn.
Đồng thời, người dịch còn phải kiểm tra nghĩa của từ bằng các từ điển giải thích bằng ngôn ngữ gốc (VD: từ điển Anh- Anh), từ điển chuyên ngành, hỏi những người có kiến thức chuyên môn… Nhân bài viết này, tôi xin gợi ý một cách tra nghĩa giải thích từ tiếng Anh bằng chính ngôn ngữ gốc này: vao google.com, nhập từ definition và từ cần tra, bạn sẽ có một loạt định nghĩa nguyên gốc bằng tiếng Anh để bạn lựa chọn tham khảo.
Tôi cũng làm công việc dịch báo nên tôi hiểu thật không dễ dàng gì để có được một bài viết hoàn hảo! Điều quan trọng là chúng ta cần phải cẩn thận và cố gắng hết mình để có thể tránh được tối đa những sai sót, nhất là những lỗi không đáng có!
Tôi mong muốn chúng ta sẽ cùng góp ý lẫn nhau trên những diễn đàn công khai như thế này để nhiều người có thể rút kinh nghiệm.
Bạn đọc: Hướng Nguyệt
http://www.tuanvietnam.net/vn/docgianhatsan/1275/index.aspx |
|
| Trở về đầu trang |
|
 |
TrungDN Trứng cá hồi - Икра лососёвая


Tham gia từ: 29 Jan 2007 Bài viết: 540
|
Gửi: 13-Sep-2007 2:32 pm Tiêu đề: Re: Khi dịch giả "nhầm"!
|
|
|
Tôi thấy bài này hay nên chép qua đây để chúng ta cùng học tập.
Quả thật việc học được một ngoại ngữ đã khó, dịch được từ ngôn ngữ này qua ngôn ngữ kia còn khó hơn rất nhiều.
Hồi tôi mới về nước có làm phiên dịch cho chuyên gia Nga ở công trình cầu Thăng long. 5 năm làm việc ở đó tôi học được rất nhiều, hoàn thiện thêm được không chỉ tiếng Nga mà cái chính là tiếng Việt, và học được cả cách làm việc của các kỹ sư Nga và cả cách né tránh việc của cán bộ ta. Do có so sánh nên cũng học được nhiều thứ. Xin kể ra đây những chuyện chỉ liên quan đến dịch thuật.
Có lần đang đọc tài liệu về kiểm tra không phá hủy bằng siêu âm thì cậu bạn cùng tổ hỏi: "Tại sao lại có bà soát vé trong máy thế này nhỉ?" Tôi ngẩn người ra không hiểu gì cả. Đến khi xem lại mới thấy là đó là từ контролер. Thì đúng quá rồi còn gì, контролер chả là bà soát vé trên xe buýt là gì. Cậu bạn nguyên là học ngoại ngữ tiếng Trung. Do thay đổi chuyên gia nên mới chuyển qua học cấp tốc tiếng Nga nên chỉ biết có bà soát vé. Hồi đó chúng tôi dịch контролер là "bộ điều khiển", và cứ nghĩ từ đó thế là được Việt hóa. Nào ngờ hồi mới vào làm việc trong miền Nam, nói đến "bộ điều khiển", anh kỹ thuật phân xưởng ngẩn mặt ra một hồi rồi mới à lên một tiếng: "À, cái đó là Cồng-trôn-lơ chứ gì?". Bó tay luôn. Ngôn ngữ nó thay đổi và phát triển ghê thế đấy.
Có lần đi dịch ở xưởng cơ khí sửa chữa ô tô, anh công nhân nói: "Xe nó hỏng cái đầu ông sư rồi". Tôi á họng luôn, phải hỏi lại: "Sao trong xe ô tô lại có đầu ông sư bà vãi nào thế hả anh". Anh ta nói cậu cứ dịch thế đi là ông chuyên gia ông ấy hiểu đấy. Ông chuyên gia nghe nói đến "голова монаха" thì đần mặt ra một hồi rồi bảo: "Chắc là cái nắm đấm "кулачок" rồi. Hóa ra đúng thật. Từ đó tôi mới biết thêm rằng có khi "đầu ông sư" phải dịch ra tiếng Nga là "nắm đấm".
Dịch khó nhất là dịch giao ban giám đốc. Còn đi dịch ngoài hiện trường thì đỡ hơn. Người ta bảo "mồm miêng đỡ chân tay" chứ đối với phiên dịch thì ngược lại: chân tay đỡ cho cái mồm nhiều lắm. Có lần khi mới sang Minsk học, tôi đến chơi chỗ anh em đang học dự bị tiếng Nga chơi. Trong các ký túc xá hồi đó anh em ở phòng riêng nhưng cả tầng có 1 cái bếp nấu chung. Thấy tôi đến anh em kéo ra bếp để "bảo thằng Nga kia nó lấy nhầm cái vung của tụi mình". Tôi đi ra bếp rồi mà cứ đứng ngẩn người ra vì nghĩ mãi không biết cái từ "vung" tiếng Nga là gì. "Vung tay" thì biết là "махать" rồi đấy, đằng này lại là vung nồi vung niêu mới chết chứ. Đang lúng túng chưa biết nói sao thì có cậu người Banglades đứng trong bếp, mặc dù không biết tý tiếng Việt nào, nhưng nghe anh em mình trao đổi nãy giờ lại hiểu và gọi cậu Nga lại khoa tay chỉ trỏ và nói "Эх, это не это, это это" và thế là cậu Nga kia hiểu ngay, đổi lại nắp vung. Qua vụ đó tôi mới biết là đâu cần phải biết từ nhiều để diễn tả hết ý mình đâu. Nhưng cũng nhờ đó tôi mới biết từ vung nồi chẳng qua là cái "nắp" mà thôi.
Có lần đang dịch giao ban, ông Giám đốc biết là nói hớ, thế là sau đó đổ ngay cho là mình dịch sai rồi. Ức lắm nhưng không giận ông ta được vì đó là ông chú họ xa, lại là người đỡ đầu, xin cho mình vào đó làm việc.
Có những vị nói tiếng Việt nghe thì bình thường, chỉ khi phải dịch thì mới thấy "không bình thường". Ví dụ đang giao ban có ông than thở: "Chúng tôi thì rất vất vả, mà toàn vất vả thừa" rồi quay sang chờ mình dịch. Có mấy ai dịch thoát ý được cái câu "vất vả thừa" ấy đâu nhỉ.
Có lần dịch cho ông cán bộ ở bộ GTVT về thăm công trình. Lúc ông ấy phát biểu "Chúng tôi, cũng như các công nhân xây cầu ở Nga, tự hào mang trong mình dòng máu xanh". Mình đã cẩn thận hỏi lại: "Sao lại xanh hả chú, máu phải đỏ chứ ạ?" Ông ấy bảo đúng là xanh đấy, cứ dịch thế đi. Vậy là mình phang luôn "зеленная кровь". Ối trời ơi là cả hội trường nó ôm bụng cười, còn mình thì quê một cục. Hóa ra là tụi công nhân xây cầu ở Nga vẫn tự hào là cao quý hơn công nhân các ngành nghề khác nên tự cho mình là mang dòng "голубая кровь". Sau đó ông Giám đốc còn cười mình "Cậu mà lại dịch sai hay sao để tụi nó cười thế?". May có ông chuyên gia người Azekbaizan đỡ cho: Ở nước tôi cũng không phân biệt mấy cái mầu xanh đấy đâu, cùng chỉ có 1 từ để chỉ cả ba mầu "зеленый", "синий và "голубой" cả đấy.
Chuyện vui phiên dịch còn nhiều. Để dần dần rảnh sẽ kể cho anh chị nghe cho vui và chắc cũng rút ra được nhiều kinh nghiệm. |
|
| Trở về đầu trang |
|
 |
hungmgmi Trứng cá hồi - Икра лососёвая


Tham gia từ: 20 Jun 2005 Bài viết: 2757 Đến từ: hanoi
|
Gửi: 13-Sep-2007 4:36 pm Tiêu đề: Re: Khi dịch giả "nhầm"!
|
|
|
Em nghe hơi là đc phiên dịch cho Thủ tướng ta thăm Nga dịch dọt thế nào mà lại nói là Leningrad chỉ bị phong tỏa có...90 ngày kia kìa.
Rồi y lại dịch, bẩu với viên chỉ huy chiến hạm Rạng Đông là có một người Việt đã kéo cờ trên chiến hạm này nữa Bên TTVN chúng nó đang la ó về vụ này om sòm.
Hết biết! _________________ hungmgmi@nuocnga.net |
|
| Trở về đầu trang |
|
 |
TrungDN Trứng cá hồi - Икра лососёвая


Tham gia từ: 29 Jan 2007 Bài viết: 540
|
Gửi: 14-Sep-2007 2:42 pm Tiêu đề: Re: Khi dịch giả "nhầm"!
|
|
|
Theo tôi vụ này có vẻ không phải tại chú phiên dịch đâu. Nếu tại chú ấy thì chắc là cũng như vụ em bị đổ cho là dịch sai trên giao ban thôi.
Biết đâu mấy hôm nữa chú ấy sẽ được phong tặng Huy hiệu Lê Lai chẳng hạn? |
|
| Trở về đầu trang |
|
 |
hungmgmi Trứng cá hồi - Икра лососёвая


Tham gia từ: 20 Jun 2005 Bài viết: 2757 Đến từ: hanoi
|
Gửi: 14-Sep-2007 3:18 pm Tiêu đề: Re: Khi dịch giả "nhầm"!
|
|
|
Thán phục bác TrungDN về câu trả lời hóm hỉnh, mà sao nó lại... tế nhị đến thế không biết nữa Huy hiệu Lê Lai he he he  _________________ hungmgmi@nuocnga.net |
|
| Trở về đầu trang |
|
 |
TLV Kvas Nga - Квас


Tham gia từ: 23 Jun 2005 Bài viết: 774
|
Gửi: 14-Sep-2007 3:52 pm Tiêu đề: Re: Khi dịch giả "nhầm"!
|
|
|
| hungmgmi viết: |
...Rồi y lại dịch, bẩu với viên chỉ huy chiến hạm Rạng Đông là có một người Việt đã kéo cờ trên chiến hạm này nữa Bên TTVN chúng nó đang la ó về vụ này om sòm.
Hết biết! |
Đại loại chuyện bên TTVN như thế này, chuyển cho mọi người ở đây xem. Tôi cũng băn khoăn không biết có phải do người dịch không?: (đường link của vietnamnet không còn, nhưng link của Hanoimoi.com vẫn tốt)
Trò chuyện thân mật với sĩ quan và thủy thủ đang làm nhiệm vụ bảo tồn Chiến hạm Rạng Đông, Thủ tướng Nguyễn Tấn Dũng cho biết: Cố Chủ tịch nước Cộng hòa XHCN Việt Nam Tôn Đức Thắng từng là thủy thủ của Chiến hạm và tích cực tham gia những hoạt động của Chiến hạm nhằm ủng hộ cuộc cách mạng Tháng Mười Nga. Thủ tướng mong muốn nhân dân hai nước tiếp tục giữ gìn, phát huy những truyền thống quí báu đã có trong mối quan hệ lịch sử tốt đẹp của hai dân tộc.
http://www.hanoimoi.com.vn/vn/41/143828/ _________________
 |
|
| Trở về đầu trang |
|
 |
Thao vietnam Salat Nga - салат Оливье

Tuổi: 66 Tham gia từ: 06 Mar 2007 Bài viết: 154 Đến từ: Lang Son
|
|
| Trở về đầu trang |
|
 |
Tulak Bánh blin nóng - Горячий блин


Tuổi: 39 Tham gia từ: 10 Sep 2007 Bài viết: 30 Đến từ: Nga.
|
|
| Trở về đầu trang |
|
 |
phuongnn Trứng cá hồi - Икра лососёвая


Tham gia từ: 02 May 2005 Bài viết: 1349 Đến từ: Hà Nội
|
Gửi: 15-Sep-2007 1:56 pm Tiêu đề: Re: Khi dịch giả "nhầm"!
|
|
|
Bác nói đúng đấy ạ, hôm trước chính em cũng bá cáo với bác hongducanh, hungmgmi về vấn đề đó. Cái tàu mà Bác Tôn tham gia sự kiện Hắc Hải (Người thuỷ thủ Hắc Hải), đang chở vũ khí tiếp tế cho bọn Bạch Vệ (Đênikin thì phải) ở Crưm. Em xin nói là tham gia chứ không phải là lãnh đạo đâu nhé. Đồng thời, bác Tôn cũng không phải là thuỷ thủ mà là thợ máy. Cái đó được phân biệt rất rõ trong hàng hải đấy ạ. Thợ máy là thành viên của thuỷ thủ đoàn nhưng không phải là thuỷ thủ.
Về sự kiện này, NNN đã từng có bài của bác Minh Tuấn, cả nhà có thể tham khảo:
Tôn Đức Thắng – Người Việt Nam tham gia phản chiến ở Hắc Hải, bảo vệ nhà nước Nga Xô-viết
Minh Tuấn (NuocNga.net)
Sau khi cách mạng xã hội chủ nghĩa tháng Mười Nga thành công, chính quyền Xô-viết vừa mới thành lập, 14 nước đế quốc – trong đó có đế quốc Pháp – đã câu kết với nhau vũ trang can thiệp vào nước Nga, hòng bóp chết nước Cộng hòa Xô-viết trẻ tuổi.
Từ giữa tháng 12-1918, một đội quân Pháp đã kéo vào Ô-đét-xa. Vừa đánh trả vừa kêu gọi đội quân ấy, nhân dân và Hồng quân công nông của nước Nga Xô-viết đã làm cho đối phương tổn thất lớn.
Ngày 4-2-1919, binh sĩ trung đoàn bộ binh thứ 58 của đội quân Pháp đã nổi dậy phản chiến. Sợ ảnh hưởng của việc này có thể lan rộng ra, đế quốc Pháp đã vội rút trung đoàn này về nước.
Ngày 16-4-1919, một hạm đội Pháp lại đến Hắc Hải và được lệnh nổ súng vào Xê-vát-tô-pôn.
Lúc đó, đồng chí Tôn Đức Thắng là thợ máy trong hạm đội này. Vốn là công nhân ở thuộc địa, đã từng đấu tranh chống áp bức bóc lột, quyết không để cho cách mạng vô sản bị đàn áp, đồng chí đã cùng anh em binh lính trong hạm đội Pháp dũng cảm đứng lên phản chiến.
Ngày 18-4, cuộc phản chiến bắt đầu trong toàn hạm đội. Đầu tiên, binh lính và thuỷ thủ tàu France chống lại bọn chỉ huy và không bắn vào thành phố nữa.
Hôm sau, một cuộc phản chiến toàn diện đã nổ ra trên chiến hạm này. Với khẩu hiệu “Đình chỉ chiến tranh chống nước Nga Xô-viết”, binh lính và thuỷ thủ đã bầu ra đại biểu của mình và cử đồng chí Tô Đức Thắng làm nhiệm vụ thượng lá cờ đỏ trên chiến hạm để chào mừng nhà nước vô sản đầu tiên trong lịch sử loài người. Cùng ngày, binh sĩ trên các chiến hạm khác cũng lần lượt nổi dậy lái tàu ra khỏi Hắc Hải, và vòng vây của đế quốc Pháp bị phá vỡ.
Cuộc phản chiến Hắc Hải đã chấm dứt sự can thiệp của đế quốc Pháp vào miền Nam nước Nga. Thắng lợi này chứng tỏ một cách cụ thể sự ủng hộ nhiệt tình của giai cấp công nhân, nhân dân lao động và binh lính, thuỷ thủ Pháp – trong đó có người công nhân Việt Nam Tôn Đức Thắng – đối với cách mạng tháng Mười và nước Nga Xô-viết. Nó đã nói lên sức mạnh vĩ đại của khẩu hiệu “Vô sản toàn thế giới và các dân tộc bị áp bức đoàn kết lại”.
Khẩu hiệu của Lê-nin đã trở thành hành động quyết liệt của giai cấp công nhân và nhân dân lao động toàn thế giới đấu tranh ngăn chặn bàn tay hiếu chiến của bè lũ đế quốc.
http://www.nuocnga.net/index.php?option=content&task=view&catid=342&id=1440&Itemid=397
Còn về tuổi tác của chiến hạm Rạng đông, thì nếu như nó có 300 tuổi như bác nhà mình nói, có lẽ nóphải được đóng bởi Pie đại đế hoặc nữ hoàng Ecatêrina.
Dưới đây là một bài NNN đã từng chôm của CAND về Chiến hạm Rạng đông:
Những điều chưa biết về cha đẻ của chiến hạm Rạng Đông
H.S. (An ninh thế giới số 25 ngày 6-11-2004)
Mùa hè năm 1903, chiến hạm Rạng Đông được hạ thuỷ. Từ chiến hạm này đã vang lên phát pháo đầu tiên mở màn cho cuộc Cách mạng tháng Mười Nga. Cho đến nay, không mấy người được biết về kiến trúc sư của con tàu này, Trung tướng Ksaveri Ratnik, một chuyên gia thiết kế tàu chiến nổi tiếng của Đế chế Nga trước đó. Cuộc đời và số phận của Chiến hạm Rạng Đông gần đây mới được cháu trai (cũng là một chuyên gia thiết kế tàu thuỷ) kể lại…
Cựu kiến trúc sư trưởng của những con tàu đánh cá cỡ nhỏ là Alexei Kuchuk năm nay đã 76 tuổi. Kuchuk là tác giả của 7 bản thiết kế, theo đó đã đóng được gần 250 con tàu đang đánh cá khắp nơi tại vùng biển Baltic, biển Okhot và Thái Bình Dương. Kuchuk đã tốn rất nhiều công sức để sưu tầm những dữ liệu về người ông của mình. Ông tới tận Kazan để tìm kiếm những bản vẽ cũ của con tàu, viết thư trao đổi với Lev Polenovy (tác giả một cuốn sách về lịch sử cuả Chiến hạm Rạng Đông) và với con trai thuyền trưởng đầu tiên trên tàu sau khi Cách mạng thành công. Từ những tài liệu mà Kuchuk thu thập được, người ta có thể hình dung một cách khái quát về cuộc đời của Ksaveri Ratnik, cha đẻ Chiến hạm Rạng Đông như sau:
Ksaveri Ratnik sinh năm 1852 tại Nikolaiev, trong một gia đình quý tộc. Sau khi tốt nghiệp Trường Trung cấp kỹ thuật Hàng hải và sau đó là Học viện Hàng hải, ông bắt tay vào thiết kế những con tàu quân sự: thiết giáp hạm, tuần dương hạm, pháo hạm… Ông cũng là tác giả của dự án chế tạo thiết giáp hạm cỡ lớn tại vùng Biển Đen với lượng giãn nước lên tới 9.500 tấn. Quá trình thăng tiến trong sự nghiệp đã đưa Ratnik tới Saint Petersburg, nơi từ năm 1893 đến 1905, ông làm quan chức điều hành và sau đó là giám đốc nhà máy đóng tàu Baltic. Sân đóng tàu của nhà máy lớn nhất nước Nga này là nơi sản sinh ra rất nhiều tàu chiến của Nga, tham gia cuộc chiến tranh với Nhật Bản và Chiến tranh thế giới lần thứ nhất. Ksaveri Ratnik là người rất chịu khó học hỏi về ngành công nghiệp đóng tàu ở Tây Âu và Mỹ, cũng như các phương pháp sử dụng nhiên liệu bằng dầu mỏ mới được ứng dụng. Ông còn nổi tiếng là một chủ nhà máy rất có uy tín với công nhân. Trong suốt thời gian chiến tranh cũng như vào thời điểm cuộc cách mạng năm 1905, tại nhà máy lớn này không hề diễn ra một cuộc bãi công nào.
Ngày 7-3-1895, thanh tra trưởng của ngành đóng tàu là Kuteinikov có gửi đến ban lãnh đạo của nhà máy Baltic một bức thư với chỉ thị phải đóng gấp tuần dương hạm này (Chiến hạm Rạng Đông) mà không cần bản phác thảo sơ bộ. Con tàu bắt đầu được đóng vào năm 1897 và cơ bản hoàn thành vào 3 năm sau đó. Tuần dương hạm hùng mạnh này (với biên chế thuỷ thủ đoàn tới 600 người) được chế tạo với mục đích tăng cường cho lực lượng Hải quân Nga ở vùng Viễn Đông, cho dù gần suốt cuộc đời hoạt động của nó lại ở vùng biển Baltic.
Rạng Đông được thử lửa lần đầu tiên trong cuộc chiến tranh Nga - Nhật. Chiếc tàu tham gia trận đánh ở Sucim vào ngày 14 và 15-5-1905, nơi lực lượng Hải quân Nga do Đô đốc Zinovie Rozestvenski lãnh đạo đã phải chịu một thất bại nặng nề với con số tổn thất tới 5.000 thuỷ thủ và sỹ quan. Quân Nhật nhờ có ưu thế hơn về tốc độ và chiến thuật, chỉ trong vài phút đã tập trung đủ hoả lực loại khỏi vòng chiến thiết giáp hạm chỉ huy “Công tước Suvorov”, rồi tiêu diệt lần lượt những chiếc tàu đi sau nó. Ngay sau trận đánh này, Sa hoàng đã buộc phải ký các thoả ước hoà hoãn với Nhật.
Riêng Chiến hạm Rạng Đông bị trúng tới 18 phát đạn của quân Nhật, khiến thuyền trưởng Egorev bị tử thương cùng 15 thuỷ thủ khác. Con tàu buộc phải ngừng tác chiến và rút lui dưới sự hộ tống của một số tàu khác. Một vài chỉ huy Hải quân đã tìm cách đổ vấy trách nhiệm cho các nhà thiết kế, khi cho rằng con tàu có độ cơ động kém. Thật ra nguyên nhân lại do một yếu tố khác. Thuỷ thủ đoàn của Rozestvenski đã chất quá nhiều than lên con tàu, khiến trọng tâm của nó bị lệch.
Đến năm 1905, nhờ khả năng xuất sắc của mình, Ratnik được chỉ định làm Tổng thanh tra của ngành đóng tàu Nga. Tháng 5-1907, ông nghỉ hưu vì “lý do riêng của gia đình”. Ratnik cùng gia đình trở về U-crai-na, mua một mảnh đất và xây một ngôi nhà 3 tầng tại đó. Ông mất năm 1924 tại Borovaia và được an táng ngay tại đó. Nhà máy đóng tàu Baltic tại Saint Petersburg hiện nay vẫn chưa quên Ratnik - bức chân dung lớn của chuyên gia đóng tàu, đồng thời là cha đẻ của Chiến hạm Rạng Đông lịch sử vẫn được treo trang trọng tại một viện bảo tàng địa phương ở đây.
Chiến hạm Rạng Đông lịch sử đã được đại tu vào giữa những năm 1980. Người ta thay thế phần thân dưới nước của tàu, ngăn phần trên boong làm 4 khu vực. Trong khoang máy có lắp đặt hai mẫu nồi hơi, còn phần thượng tầng trang trí theo kiểu thời điểm năm 1917. Đội ngũ nhân viên trên chiếc tàu - bảo tàng này bao gồm 6 sỹ quan, 12 chuẩn uý Hải quân và 42 thuỷ thủ. Nhân dịp kỷ niệm 300 năm Saint Petersburg vừa qua, một Công ty của Anh đã tặng huy chương danh dự cho con tàu từng đóng vai trò quan trọng trong lịch sử nhân loại.
http://www.nuocnga.net/index.php?option=content&task=view&catid=342&id=949&Itemid=397
50 năm của Viện Bảo tàng nổi bên bờ Nê-va
L.Lobanova
Dịch: Đan Thi Moscow
(NNN)… Năm nay – 2006,“con tàu của Cách mạng” - chiến hạm “Rạng Đông” sẽ được kỷ niệm tròn 50 năm ngày nó trở thành bảo tàng nổi trên bờ sông Nê-va…
“Con tàu của cách mạng”, đó là tên gọi khác của chiến hạm huyền thoại “Rạng Đông”, hiện đang thả neo vĩnh viễn bên đường bờ sông Petrograd của Saint – Peterburg. Tháng Mười năm 1917, tiếng đại bác phát ra từ chiến hạm này, đã trở thành tín hiệu mở đầu cho những hành động cách mạng, mà kết quả là lập nên chính quyền Xô-viết ở nước Nga. Cũng chính phát đại bác nổi tiếng đó đã quyết định số phận của chiến hạm. Năm 1956, “Rạng Đông” trở thành Viện Bảo tàng nổi. Bây giờ, nhà bảo tàng – con tàu sẽ kỷ niệm 50 năm chẵn của mình. Nửa thế kỷ qua, “Rạng Đông” đã là một danh lam thắng cảnh không thể thiếu của thành phố bên bờ sông Nê-va, và khác với những biểu tượng khác của thời Xô-viết, chiến hạm này không hề bị mất đi những giá trị độc đáo. Bởi vì, lịch sử của “Rạng Đông” như là của một con tàu chiến, thì đã được ghi nhận từ hơn trăm năm nay, và gắn bó mật thiết với lịch sử nước Nga.
“Hỡi “Rạng Đông”, người mơ thấy gì, vào lúc ánh ban mai chiếu sáng trên dòng Nê-va?”, đó là những câu trong bài ca “Chiến hạm Rạng Đông” mà người Nga rất ưa chuộng. Nếu giả thiết rằng, mỗi con tàu cũng có những giấc mơ riêng của mình, thì giấc mơ của con tàu lẫy lừng danh tiếng này hẳn phải là những cuộc hành quân chiến đấu trên biển khơi. Nhiều kịch tính nhất, chính là chuyến rong ruổi ở Viễn Đông. Vào thời gian cuộc chiến tranh Nga – Nhật, năm 1905 chiến hạm “Rạng Đông” đã cập vào bờ biển của Việt Nam, sau đó tham dự cuộc giáp chiến ở vùng biển Shusima. Trong trận hải chiến ác liệt, một nửa số của 38 tàu chiến Nga đã bị thương vong. “Rạng Đông” trúng hơn 20 vết đạn, vị thuyền trưởng chỉ huy chiến hạm đã hy sinh. Nhưng, hàn gắn xong những vết thương, con tàu lại tiếp tục phục vụ trong đội hình hải quân Nga. Những năm chiến tranh thế giới thứ hai, chiến hạm này tham gia bảo vệ thành Leningrad, - tên gọi thuở ấy của Saint – Peterburg - , đang nằm trong vòng vây của quân phát-xít Đức. Con tàu anh dũng đã hứng chịu nhiều trận bắn phá và oanh tạc của pháo binh và không quân kẻ thù.
Có cả một lọat hiện vật trưng bày trên tàu kể về những trang oanh liệt trong cuộc đời của “Rạng Đông”. Trong đó, có gần một nghìn vật quí hiếm khác nhau. Khách tham quan có dịp hiện diện trong buồng lái và khoang máy riêng của chiếc tàu chiến, chế tạo vào đầu thế kỷ 20, được nhìn thấy mọi máy móc bên trong và đủ thứ súng ống, cũng như sẽ được biết, các thủy thủ và sĩ quan của “Rạng Đông” đã là những con người như thế nào. Về độ nổi tiếng và tính hấp dẫn của con tàu vô song này, minh chứng không lời mà đủ thuyết phục sẽ là những con số: qua nửa thế kỷ “Rạng Đông” neo đậu bên bờ Nê-va, đã có gần 30 triệu người từ 160 quốc gia khắp thế giới cất công đến đây, để được chiêm ngưỡng và được có những khoảnh khắc đứng trên chiến hạm lịch sử lừng danh.
http://www.nuocnga.net/index.php?option=content&task=view&catid=342&id=2388&Itemid=397
Trăm năm những nấm mồ Nga trên đất Việt Nam
Alecsei Lensov
Dịch: Đan Thi Moscow
Hẳn nhiều bạn đã biết rằng, cách đây đúng 100 năm, chiến hạm Rạng Đông lừng danh đã từng cập bến Việt Nam? Còn lưu giữ được những ghi chép của 2 sĩ quan Nga hoàng phục vụ trên chiến hạm này. Khi đó, thuộc biên chế hạm đội Thái Bình Dương thứ hai, Rạng Đông nằm trong đội ngũ hạm đoàn Nga đã xung trận trong cuộc chiến tranh Nga - Nhật 1904 - 1905.
Nghe tên gọi hạm đội Thái Bình Dương thứ hai, chắc bạn cũng hiểu rằng, Hải quân Nga hoàng thời ấy còn có hạm đội Thái Bình Dương thứ nhất. Đúng vậy, hạm đội thứ nhất tham chiến sớm hơn hạm đội có “Rạng Đông” một năm, từ 1904. Cho đến nay, trong những di cảo của các binh sĩ hải quân Nga hoàng trên Hạm đội thứ nhất, người ta chưa tìm được một ghi chép nào liên quan đến Việt Nam, có lẽ cũng vì số phận bi thảm của Hạm đội tiên phong này. Thế mà, chính Hạm đội thứ nhất đã gửi lại trong lòng đất Việt Nam những nấm mồ người Nga đầu tiên. 8 thủy thủ Nga đã nằm lại đất Việt từ thuở đó.
Những người Nga xấu số này vốn là thủy thủ của chiến hạm Điana thuộc hạm đội Thái Bình Dương thứ nhất. Có thể coi Điana là chị em sinh đôi của Rạng Đông: cùng được hạ thủy năm 1901, hình dáng và tính năng kỹ thuật của cả hai thực sự giống nhau hoàn toàn.
Như trên đã nói, Điana tham gia chiến cuộc sớm hơn Rạng Đông một năm. Tháng Hai năm 1904, Điana đã chống trả cuộc tấn công của các tàu chiến Nhật đánh vào căn cứ hải quân Nga trên lãnh thổ Trung Hoa. Tháng Tư năm ấy, Điana xông ra chặn cuộc tập kích phía ngoài, phá vỡ kế hoạch của quân Nhật, định phong toả hạm đội Nga trong Trân châu cảng. Tháng Sáu, lại cũng là Điana đột kích phía ngoài, chọc thủng vòng vây của quân Nhật toan bịt kín cửa ngõ cảng biển này, tạo điều kiện cho các chiến hạm Nga đồng đội thóat ra khơi.
Thế nhưng, đáng buồn thay, bươn bả chạy về bến bờ quê hương, các con tàu của Hạm đội thứ nhất đã không tới được Vladivostok. Một số tàu rơi vào tay quân Nhật, một số khác thì các thủy thủ Nga tuẫn tiết đã tự tay đánh chìm để tránh thân phận tù binh. Một bộ phận của Hạm đội dạt vào các bến cảng trung lập. Tháng Tám 1904, Điana đến Sài gòn, và neo lại cảng đến tháng Mười năm sau, cho tới khi Rạng Đông cũng đến Sài gòn trên đường tham chiến chống Nhật ở vùng đảo Shusima. Sau trận chiến có kết cục bi thảm của Hạm đội Nga Thái Bình Dương, chiến hạm Rạng Đông thương tích tìm được nơi trú ẩn tại Filippin.
Rạng Đông và Điana cùng trở về quê hương Nga. Nhưng, không phải là nguyên vẹn thủy thủ đoàn của Điana đều có mặt trong hành trình trở về quê mẹ. Khi chiến hạm neo lại Sài Gòn, do những vết thương quá nặng trong cuộc giao tranh với quân Nhật, 8 thủy thủ đã không qua khỏi. Họ đã được mai táng riêng tại nghĩa địa thành phố, trên 8 nấm mồ đều có bia ghi danh. Đến cuối chiến tranh thế giới thứ hai, chỉ mộ phần của sĩ quan Ilin Gribanov là còn nguyên vẹn. Nhưng chẳng bao lâu, cả nấm mồ này và các nấm mồ sạt lở khác, đều chìm khuất trong bụi cỏ cây rậm rạp bởi không ai chăm sóc.
Mãi đến cuối những năm 70 của thế kỷ trước, cơ quan ngoại giao Nga tại Việt Nam mới được biết về những nấm mồ này, khi kế hoạch cải tạo tổng thể thành phố Hồ Chí Minh được thực thi, các mồ mả được di dời cải táng tại các nghĩa trang mới. Sự việc được báo về Leningrad. Khảo cứu những hồ sơ tại Trung tâm Lưu trữ Hải quân Nga, các nhà ngoại giao xác minh được danh tính toàn bộ 8 thủy thủ Nga đã qua đời tại Sài gòn. Đã thông qua quyết định mai táng di cốt của những người đồng đội này vào chung một nấm mồ anh em. Một khoảng đất nhỏ được giành riêng cho họ ở Lái Thiêu, thuộc tỉnh Sông Bé. Năm 1985, đã cử hành lễ đặt bia mộ. Nước Nga quê hương sẽ không quên những người con lưu lạc của mình. Một tấm đá hoa cương đen khắc hình chiến hạm, với dòng chữ màu trắng “Tưởng nhớ các thủy thủ Nga đã qua đời tại Sài Gòn”, bên cạnh là hình con chim ưng của đại ngàn Nga và chiếc mỏ neo, biểu tượng của Hải quân.
Năm 2002, các vị linh mục và đại diện Giáo hội Chính thống giáo đã đến thăm Việt Nam. Lần đầu tiên, gần 100 năm sau khi họ mất, vong linh 8 thủy thủ Nga đã được các giáo sĩ Nga làm lễ rửa tội và cầu siêu bên nấm mồ chung.
Còn tại khu vực vốn là nghĩa trang cũ, nơi gần trăm năm trước mai táng 8 người Nga, thì đầu những năm 80, các chuyên gia Liên Xô đã giúp Việt Nam xây dựng Đài thu phát sóng vệ tinh mang tên Hoa Sen, để miền Nam Việt Nam hoà vào mạng truyền hình thế giới.
http://www.nuocnga.net/index.php?option=content&task=view&catid=374&id=1244&Itemid=479 _________________ Trong mỗi người đều có một mặt trời... |
|
| Trở về đầu trang |
|
 |
TLV Kvas Nga - Квас


Tham gia từ: 23 Jun 2005 Bài viết: 774
|
Gửi: 15-Sep-2007 3:17 pm Tiêu đề: Re: Khi dịch giả "nhầm"!
|
|
|
Điều "thú vị" chính là ở chỗ đó. Do vậy theo các báo này: Thủ tướng đã nói điều gì, thì điều đó chắc chắn phải đúng (cho dù có thể có sơ xuất).
Điều đáng trách là sự việc đã xảy ra như vậy, có thể là thủ tướng có sơ xuất, hay là đ/c phiên dịch có nhầm lẫn chăng nữa..., thế mà khi các phương tiện thông tin đại chúng có uy tín như trang web Bộ ngoại giao, báo điện tử Vietnamnet, hanoimoi... khi đưa tin cũng không có gì "áy này" cả. Nó thể hiện một sự thiếu hiều biết hay đơn thuần chỉ là... a dua
Sư thật lịch sử được khẳng định là:
1- Không có người VN nào trên chiến hạm Rạng Đông ở thời điểm mở màn Cách mạng tháng 10 vĩ đại (nếu có thì đây sẽ là phát hiện mới, cần có các tư liệu, sự kiện lịch sử chứng minh, và nhất thiết ông thuyền trưởng chiến hạm Rạng Đông phải biết điều này)
2- Chỉ có 1 người Việt Nam tham gia phản chiến ở Hắc Hải năm 1919 là bác Tôn Đức Thắng. _________________

Chỉnh sửa lần cuối bởi TLV vào lúc 15-Sep-2007 4:41 pm, trong tổng số 1 lần chỉnh sửa |
|
| Trở về đầu trang |
|
 |
Thao vietnam Salat Nga - салат Оливье

Tuổi: 66 Tham gia từ: 06 Mar 2007 Bài viết: 154 Đến từ: Lang Son
|
Gửi: 15-Sep-2007 3:55 pm Tiêu đề: Re: Khi dịch giả "nhầm"!
|
|
|
Có lẽ ngay người mở topic cũng không ngờ đến đến khúc ngoặt bất ngờ này. Các thành viên ngành báo chí nên đưa vấn đề này ra ngoài khuôn khổ NNN.
Chỉnh sửa lần cuối bởi Thao vietnam vào lúc 15-Sep-2007 9:35 pm, trong tổng số 1 lần chỉnh sửa |
|
| Trở về đầu trang |
|
 |
USY Trứng cá hồi - Икра лососёвая


Tuổi: 63 Tham gia từ: 05 Sep 2005 Bài viết: 933 Đến từ: Hà Nội
|
Gửi: 15-Sep-2007 5:35 pm Tiêu đề: Re: Khi dịch giả "nhầm"!
|
|
|
Trên trang web chính phủ chỉ có tin này - không có gì không chuẩn. Và vi thế em đoán có lẽ vụ kia chắc đ/c phiên dịch sẽ là người có lỗi nghề nghiệp, và sẽ không làm việc ở mảng Nga nữa. (Còn sơ suất của ai thì hồi sau phân giải)
"...Chiều cùng ngày, Thủ tướng Nguyễn Tấn Dũng, Phu nhân và Đoàn đại biểu cấp cao Chính phủ Việt Nam đã đến thăm một số di tích lịch sử - văn hóa nổi tiếng thế giới của cố đô St. Petersburg, thành phố lớn thứ hai nước Nga, nằm trên lưu vực sông Neva.
Đoàn đến thăm Chiến hạm “Rạng Đông” lịch sử. Đây là Chiến hạm nổi tiếng nhất trong lịch sử hơn 300 năm của Hạm đội Nga, nơi khởi nguồn của hai phát súng mở đầu cuộc Cách mạng Tháng Mười Nga nã vào cung điện Mùa Đông ở Petrograd.
Trò chuyện thân mật với sĩ quan và thủy thủ đang làm nhiệm vụ bảo tồn Chiến hạm Rạng Đông, Thủ tướng Nguyễn Tấn Dũng cho biết: Chiến hạm gắn liền với lịch sử hào hùng của cuộc Cách mạng Tháng Mười Nga này đã từng ghé qua Việt Nam hai lần. Thủ tướng mong muốn nhân dân hai nước tiếp tục giữ gìn, phát huy những truyền thống quí báu đã có trong mối quan hệ lịch sử tốt đẹp của hai dân tộc.
http://www.chinhphu.vn/portal/page?_pageid=33,128127&_dad=portal&_schema=PORTAL&pers_id=130895&item_id=4440781 _________________ usy-ria@nuocnga.net |
|
| Trở về đầu trang |
|
 |
Nina Kvas Nga - Квас

Tham gia từ: 10 May 2005 Bài viết: 3618
|
Gửi: 15-Sep-2007 5:51 pm Tiêu đề: Re: Khi dịch giả "nhầm"!
|
|
|
Thật sự thì kiểu gì đồng chí phiên dịch cũng có lỗi, không ít thì nhiều
Còn các đồng chí biên tập báo điện tử thì ... không bình luận  |
|
| Trở về đầu trang |
|
 |
TLV Kvas Nga - Квас


Tham gia từ: 23 Jun 2005 Bài viết: 774
|
Gửi: 15-Sep-2007 6:41 pm Tiêu đề: Re: Khi dịch giả "nhầm"!
|
|
|
Tôi cũng rất muốn tin như vậy, chỉ hơi băn khoăn liệu thông tin trên trang này có phải đã được sửa
(Mong không phải như vậy) _________________
 |
|
| Trở về đầu trang |
|
 |
phuongnn Trứng cá hồi - Икра лососёвая


Tham gia từ: 02 May 2005 Bài viết: 1349 Đến từ: Hà Nội
|
Gửi: 15-Sep-2007 9:21 pm Tiêu đề: Re: Khi dịch giả "nhầm"!
|
|
|
| Nina viết: |
Thật sự thì kiểu gì đồng chí phiên dịch cũng có lỗi, không ít thì nhiều  |
Nhìn chung thì, nếu sửa 90 ngày thành 900 ngày cho Thủ tướng thì còn có thể được, chứ bịa ra cả một câu chuyện để sửa cho một câu chuyện khác trong điều kiện căng thẳng đến thế thì không thể được đâu Nina ạ...
Còn câu chuyện trên web Bộ Ngoại giao thì đây này: _________________ Trong mỗi người đều có một mặt trời... |
|
| Trở về đầu trang |
|
 |
|
|
Bạn không thể gửi chủ đề mới Bạn không thể trả lời các chủ đề Bạn không thể sửa đổi bài viết của mình Bạn không thể xoá bài viết của mình Bạn không thể tham gia các bình chọn You cannot attach files in this forum You cannot download files in this forum
|
|