| Chủ đề phía trước :: Chủ đề kế tiếp |
| Tác giả |
Nội dung bài viết |
Belaya Zima Kvas Nga - Квас


Tham gia từ: 05 Jun 2007 Bài viết: 665 Đến từ: Hà Nội
|
Gửi: 07-Sep-2007 8:34 am Tiêu đề: Re: Người đàn bà hát - Alla Pugacheva
|
|
|
| huongvenuocNga viết: |
Hehehe, em tưởng box Nhạc đã giới thiệu bài hát này qua giọng ca Alla từ đời tám hoánh nào rồi chứ . Vì thế hôm nọ em mới post thêm 1 edition do ca sỹ khác thể hiện (Suvorova và Belianin) ở topic Lời Nga cho các bài hát nước ngoài. Mời Belaya Zima qua lấy lời Nga (lời Việt thì chắc phải hỏi bác TLV) và edition ấy ở chỗ này :
http://www.nuocnga.net/forum/viewtopic.php?t=2102&start=75
|
Cảm ơn bác chủ tịch  _________________ Một bài ca giờ này tôi hát
Một đất nước gắn bó thân thương
 |
|
| Trở về đầu trang |
|
 |
Snhezinca Trứng cá hồi - Икра лососёвая


Tham gia từ: 20 Dec 2006 Bài viết: 321 Đến từ: Nhà sàn xinh xắn
|
Gửi: 07-Sep-2007 9:13 am Tiêu đề: Re: Người đàn bà hát - Alla Pugacheva
|
|
|
Lời Việt của bài La paloma đây ạ, xin mời các bác hát nhé.
Cánh buồm xa xưa
Nhạc sĩ Từ Vũ phổ lời Việt
Vi vu, đồi thông reo xao xác lá chiều nay, thu về.
Em ơi, cánh buồm xa ngày xưa còn vương bao lời thề.
Xa xa, đàn chim uyên giang cánh biếc trời mây tung hoành,
Sương lam lắng chìm trong hoàng hôn khi tâm tư tan tành.
Thuyền ai đang lênh đênh vượt sóng biếc cho tan vơi cơn sầu
Ai đang đắm đuối trên lưng muôn con sóng xanh bạc đầu
Biệt ly sao chua cay làn mắt ướt tóc xanh nay phai màu.
Nhớ mãi nhớ mãii môi em cười khi bến xa con tàu.
Yêu em qua chuỗi ngày thơ, mà lòng giờ còn vương thương nhớ
Nhớ người xưa, chiều nay mình ta bao ước mơ niềm riêng se sắt bên lòng
Thu ơi ! gieo mấy lần tan mà lòng người tàn theo năm tháng,
Ý thu vương trách lòng người sao lãng quên
Chiều nay Thu vẫn mơ màng. _________________ Поделись улыбкою своей,
И она к тебе не раз ещё вернётся!
   |
|
| Trở về đầu trang |
|
 |
Belaya Zima Kvas Nga - Квас


Tham gia từ: 05 Jun 2007 Bài viết: 665 Đến từ: Hà Nội
|
Gửi: 07-Sep-2007 9:28 am Tiêu đề: Re: Người đàn bà hát - Alla Pugacheva
|
|
|
Spasibo bác mình nhé, em đỡ phải lặn lội đi tìm , he he, em lại phải mua thêm bút mới rồi  _________________ Một bài ca giờ này tôi hát
Một đất nước gắn bó thân thương
 |
|
| Trở về đầu trang |
|
 |
huongvenuocNga Kvas Nga - Квас


Tham gia từ: 18 Jan 2006 Bài viết: 1403
|
Gửi: 07-Sep-2007 9:34 am Tiêu đề: Re: Người đàn bà hát - Alla Pugacheva
|
|
|
Cảm ơn bác Snhezinca đã post lời nha. Nhưng tóm lại La Paloma là Chim bồ câu hay là Cánh buồm các bác ợ. Chắc cùng là một vì đều ... có cánh . Em chả biết tiếng Tây-ban-nha nên không biết người Việt hay người Nga dịch đúng. _________________
Никто не забыт, ничто не забыто |
|
| Trở về đầu trang |
|
 |
Thao vietnam Salat Nga - салат Оливье

Tuổi: 66 Tham gia từ: 06 Mar 2007 Bài viết: 154 Đến từ: Lang Son
|
Gửi: 07-Sep-2007 12:28 pm Tiêu đề: Re: Người đàn bà hát - Alla Pugacheva
|
|
|
| Trích dẫn: |
| Xuất xứ của bài hát mời bác Thao vietnam xem ở đây : |
Cảm ơn HVNN nhiều. Mình rất thích bài này từ bài hát tới tất cả các thể loại chuyển soạn lại : nhạc nhẹ không lời, độc tấu ghi ta,... và cảm thấy quen thuộc như ai cũng biết cả. Khi nói đến xuất xứ thì mới hay là mình còn lơ tơ mơ, hôm nay mới biết chính xác và đầy đủ. Cảm ơn bạn. Cũng dịp này mới vào topic 'lời Nga cho các bài hát nước ngoài". Trước đay mình nghĩ nghe nguyên văn là hay hơn cả,quả là sai lầm, lạc hậu, sai lầm, sai lầm... |
|
| Trở về đầu trang |
|
 |
Nina Kvas Nga - Квас

Tham gia từ: 10 May 2005 Bài viết: 3618
|
Gửi: 07-Sep-2007 1:41 pm Tiêu đề: Re: Người đàn bà hát - Alla Pugacheva
|
|
|
| Trích dẫn: |
| Cảm ơn bác Snhezinca đã post lời nha. Nhưng tóm lại La Paloma là Chim bồ câu hay là Cánh buồm các bác ợ. Chắc cùng là một vì đều ... có cánh Very Happy. Em chả biết tiếng Tây-ban-nha nên không biết người Việt hay người Nga dịch đúng. |
Theo cái link ở wiki thì có lẽ La Paloma là chim bồ câu các bác ạ
| Trích dẫn: |
http://en.wikipedia.org/wiki/La_Paloma#_note-0
The motif of "Valgame Dios, Gonzalo es La Paloma" (the dove) can be traced back to an episode that occurred in 492 BC preliminary to Darius' invasion of Greece, a time when the white dove had not yet been seen in Europe.[1] The Persian fleet under Mardonius was caught in a storm off the shore of Mount Athos and being wrecked when the Greeks observed white doves escaping from the sinking Persian ships. This inspired the notion that such birds bring home a final message of love from a sailor who is lost at sea. This theme that a final link of love overcomes death and separation is reflected in “La Paloma”. While the lyrics may not always be true to the original, the soul of the song seems to survive all attempts to recast it in whatever new form and shape there may be and is able to express the tension between separation with loneliness, even death, and love. |
Mà em tra từ điển Tây Ban Nha - Nga thì chữ Paloma cũng chỉ có nghĩa bồ câu là chính thôi các bác ạ
| Trích dẫn: |
paloma
f
1) голубь
paloma buchona — зобатый голубь
paloma calzada — мохноногий голубь
paloma colipava — веерохвостый голубь
paloma deportista (mensajera) — почтовый голубь
paloma doméstica (duenda) — домашний голубь
paloma torcaz — вяхирь
- paloma brava
- paloma zorita
2) (тж paloma sin hiel) кроткий (добродушный) человек
3) палома (напиток из воды и анисовой водки)
4) арго простыня
5) мор. пересечение (середина) реи
6) pl барашки (на волнах)
7) Мекс. бабочка
Гонд., Куба, Мекс. бумажный змей
9) Куба, Мекс. простачок (в игре)
10) Арг., Чили палома (старинный народный парный танец с платочками)
11) Мекс. палома (жанр народной песни)
••
paloma del castillo Перу ≈ гора родила мышь
|
|
|
| Trở về đầu trang |
|
 |
Snhezinca Trứng cá hồi - Икра лососёвая


Tham gia từ: 20 Dec 2006 Bài viết: 321 Đến từ: Nhà sàn xinh xắn
|
Gửi: 07-Sep-2007 2:48 pm Tiêu đề: Re: Người đàn bà hát - Alla Pugacheva
|
|
|
La Paloma là Chim bồ câu đúng rồi các bác ợ; em nhờ từ điển trực tuyến Babelfish dịch giúp từ La Paloma và đáp án là The Dove. Vậy là Tên bài hát thì người Nga dịch đúng, còn lời bài hát thì em hổng bít. Hay là bác nào có lời bằng tiếng Tây Ban Nha nhỉ, em lại nhờ Babelfish dịch xem sao. _________________ Поделись улыбкою своей,
И она к тебе не раз ещё вернётся!
   |
|
| Trở về đầu trang |
|
 |
huongvenuocNga Kvas Nga - Квас


Tham gia từ: 18 Jan 2006 Bài viết: 1403
|
Gửi: 07-Sep-2007 5:33 pm Tiêu đề: Re: Người đàn bà hát - Alla Pugacheva
|
|
|
| Snhezinca viết: |
| La Paloma là Chim bồ câu đúng rồi các bác ợ; em nhờ từ điển trực tuyến Babelfish dịch giúp từ La Paloma và đáp án là The Dove. Vậy là Tên bài hát thì người Nga dịch đúng, còn lời bài hát thì em hổng bít. Hay là bác nào có lời bằng tiếng Tây Ban Nha nhỉ, em lại nhờ Babelfish dịch xem sao. |
Hehehe, tên bài là Bồ Câu thì ai chẳng biết, ý em muốn hỏi chính là lời bài hát đấy ạ. Bên lời Nga thì thấy có bồ câu còn bên lời Việt chẳng thấy có chú bồ câu nào cả. Chắc lời Việt là "phóng tác" rùi. Bác Snhezinca nhờ Cá Babel dịch hộ nha, lời Tây-ban-nha ở ngay trên trang Wikipedia mà em đã post ở bài trước đó.
http://en.wikipedia.org/wiki/La_Paloma _________________
Никто не забыт, ничто не забыто |
|
| Trở về đầu trang |
|
 |
Nina Kvas Nga - Квас

Tham gia từ: 10 May 2005 Bài viết: 3618
|
Gửi: 07-Sep-2007 5:53 pm Tiêu đề: Re: Người đàn bà hát - Alla Pugacheva
|
|
|
Bên tiếng Tây ban nha thì cũng có bồ câu, nhưng cái này Babelfish dịch buồn cười quá  |
|
| Trở về đầu trang |
|
 |
Thao vietnam Salat Nga - салат Оливье

Tuổi: 66 Tham gia từ: 06 Mar 2007 Bài viết: 154 Đến từ: Lang Son
|
Gửi: 07-Sep-2007 8:51 pm Tiêu đề: Re: Người đàn bà hát - Alla Pugacheva
|
|
|
| Bản dịch máy nào cũng buồn cười mặc dù từng từ riêng rẽ thì nó tuyệt đối đúng, có lẽ vì thế chưa có máy thay người phiên dịch. Các bạn thử thư giãn với vài bản dịch Anh - Việt của Vdict.com xem, cũng vui vui đấy. |
|
| Trở về đầu trang |
|
 |
Snhezinca Trứng cá hồi - Икра лососёвая


Tham gia từ: 20 Dec 2006 Bài viết: 321 Đến từ: Nhà sàn xinh xắn
|
Gửi: 10-Sep-2007 1:58 pm Tiêu đề: Re: Người đàn bà hát - Alla Pugacheva
|
|
|
Mò mẫm vào ttvnol, tự dưng thấy lời bài "Triệu bông hồng" bằng tiếng Anh các bác ợ.
There once was an artist
He had a house and his canvases.
But he loved an actress,
One who loved flowers.
So he sold his house,
Sold his paintings and the roof over his head,
And with all the money
Bought a whole sea of flowers.
A million, a million, a million crimson roses,
From the window, the window the window you see.
He who''s in love, in love, in earnest,
Turned his life into flowers for you.
In the morning you will stand-up in the window
Maybe you''ve lost your mind?
Like the continuation of a dream,
The square is filled with flowers.
Your soul trembles
What millionaire is playing this trick?
But below the window, just breathing,
The poor artist stands.
The meeting was short.
In the night a train took her away.
But in her life there had been
A mad song of roses.
The artist lived on alone,
He endured many hardships.
But in his life there had been
A square full of flowers. _________________ Поделись улыбкою своей,
И она к тебе не раз ещё вернётся!
   |
|
| Trở về đầu trang |
|
 |
TrungDN Trứng cá hồi - Икра лососёвая


Tham gia từ: 29 Jan 2007 Bài viết: 540
|
Gửi: 23-Sep-2007 12:29 am Tiêu đề: Alla Pugacheva: Tôi vẫn sống cho “kẻ thù” tức giận
|
|
|
Mổ tim không có trong kế hoạch công tác của ca sĩ này
Valery Migov – 22/09/2007
Trên Internet đang xuất hiện tin đồn khủng khiếp: Nữ ca sĩ Alla Pugacheva bị đi cấp cứu phải mổ tim. Đến mức mà Alla Pugacheva buộc phải lên tiếng cải chính. Trong bài trả lời phỏng vẫn, bà đã nói lá vẫn sống cho “kẻ thù” tức giận.
- Alla vẫn khỏe mạnh – một trong số những người than cận của nữ ca sĩ nói với chúng tôi – Có thể nguyên cớ của tin đồn là một bài trả lời phỏng vẫn gần đây của bà ấy thôi.
- Tôi dạo này không tập thể thao nữa, mà có lẽ tập thì hơn – Bà ấy nói với các phóng viên – Sức khỏe không cho phép. Giờ thì tôi chỉ còn chơi cờ vua và đi bộ thôi. May mà không phải đi bộ tại chỗ.
Nếu nhìn vào lịch làm việc của nữ ca sĩ này thì thấy nghi ngờ ngay chuện bệnh tật của bà: 27 tháng 9 là Buổi biểu diễn lớn ở So-chi, sau đó là quay hình cho chương trình của kênh truyền hình 1Chanel “Fabrica zvezd -7” và “Những ngôi sao kép”. Thêm vào đó, Alla Pugacheva còn rất bận rộn với đài phát thanh “Alla” của mình.
Theo http://kp.ru/daily/23972/73644/ |
|
| Trở về đầu trang |
|
 |
nuocngathanyeu Bánh blin nóng - Горячий блин


Tham gia từ: 17 Sep 2007 Bài viết: 9 Đến từ: HCMC
|
Gửi: 23-Sep-2007 10:04 pm Tiêu đề: Re: Người đàn bà hát - Alla Pugacheva
|
|
|
Xin chào các bác NNN. Tôi thường xuyên say mê trong những giai địeu Nga o NNN đã lâu. Song đến bây giờ mới chính thức tham gia diễn đàn vì lý do duy nhất : tìm mãi không ra bài теплоход mà tôi đã được nghe rất nhiều trong mùa hè 1991. Tôi đã theo bác HVNN tu site yeuamnhac sang day nen thôi thì tiện thể nhờ các bác tìm hộ cho bài này. Xin cám ơn rất nhiều. _________________ I love u so, my russia |
|
| Trở về đầu trang |
|
 |
Nina Kvas Nga - Квас

Tham gia từ: 10 May 2005 Bài viết: 3618
|
Gửi: 23-Sep-2007 11:58 pm Tiêu đề: Re: Người đàn bà hát - Alla Pugacheva
|
|
|
| Chà chà, bác nuocngathanyeu nói về bài теплоход nào nhỉ? Năm 1991 ... chịu, bác có nhớ được gì trong bài đó nữa không? |
|
| Trở về đầu trang |
|
 |
Thao vietnam Salat Nga - салат Оливье

Tuổi: 66 Tham gia từ: 06 Mar 2007 Bài viết: 154 Đến từ: Lang Son
|
|
| Trở về đầu trang |
|
 |
|
|
Bạn không thể gửi chủ đề mới Bạn không thể trả lời các chủ đề Bạn không thể sửa đổi bài viết của mình Bạn không thể xoá bài viết của mình Bạn không thể tham gia các bình chọn You cannot attach files in this forum You cannot download files in this forum
|
|