| Chủ đề phía trước :: Chủ đề kế tiếp |
| Tác giả |
Nội dung bài viết |
Tykva Kvas Nga - Квас


Tuổi: 31 Tham gia từ: 21 Jul 2005 Bài viết: 2395
|
Gửi: 20-Jun-2006 8:48 pm Tiêu đề: Re: Bà chúa thơ tình Anna Akhmatova
|
|
|
| Анна Ахматова viết: |
* * *
Не хулил меня, не славил,
Как друзья и как враги.
Только душу мне оставил
И сказал: побереги.
И одно меня тревожит:
Если он теперь умрет,
Ведь ко мне Архангел Божий
За душой его придет.
Как тогда ее я спрячу,
Как от Бога утаю?
Та, что так поет и плачет,
Быть должна в Его раю.
1915 |
Em dịch thế này chẳng hay bác có đồng ý không?
Chẳng như bạn bè, anh không khen
Không giống kẻ thù, anh không nói xấu,
Anh để lại cho tôi hồn mình
Và bảo tôi: Giúp anh, em cất giấu.
Và thế là tôi quanh quẩn lo âu:
Nhỡ đột nhiên đến một ngày anh chết.
Thiên thần sẽ đến tìm tôi để nhận
Linh hồn anh về với Chúa trời.
Tôi sẽ giấu hồn anh thế nào đây?
Vì Chúa biết mọi điều tường tận.
Linh hồn từng hát ca và than khóc
Phải về bên người nơi cao xanh. |
|
| Trở về đầu trang |
|
 |
Nina Kvas Nga - Квас

Tham gia từ: 10 May 2005 Bài viết: 3618
|
Gửi: 20-Jun-2006 8:51 pm Tiêu đề: Re: Bà chúa thơ tình Anna Akhmatova
|
|
|
Không mắng mỏ, không khen ngợi
Như kẻ địch hay bạn bè
Anh chỉ để linh hồn lại
Bảo tôi: "gìn giữ em nghe"
Và một điều làm tôi sợ
Nếu anh bỗng chết bây giờ
Thì chắc Thiên thần của Chúa
Sẽ đón linh hồn anh ngay
Làm sao giấu linh hồn anh?
Dối Chúa ư? sao tôi dám?
Linh hồn đang ca, đang khóc
Phải đến thiên đàng mà thôi
Bác Geobic ạ, em thì hiểu là cô nàng này đang nắm linh hồn của chàng, do đó sợ là nếu chàng chết thì phải trả lại cái linh hồn ấy cho Chúa. Mặc dù nàng biết rằng cái linh hồn đang hát ca và khóc say đắm đến thế thì chắc chắn phải đến thiên đàng. |
|
| Trở về đầu trang |
|
 |
Geobic Thịt nướng Nga - Шашлык

Tuổi: 76 Tham gia từ: 17 May 2006 Bài viết: 257 Đến từ: Hà Nội
|
Gửi: 20-Jun-2006 11:44 pm Tiêu đề: Re: Bà chúa thơ tình Anna Akhmatova
|
|
|
@Tykva & Nina
Hai bài dịch hưởng ứng của 2 mem đều có những sáng tạo riêng. Tuy nhiên cách hiểu bài trên về cơ bản cũng giống như Geo. Vậy tạm thời coi như bài thơ đã được giải mã.
Bài sau đây đã từng được dịch trên NNN rồi, nhưng Geo vẫn chưa yên tâm chút bào về câu cuối của bài thơ:
Подари меня горькою славой.
Geo từng dịch là “Hãy tặng em niềm vinh quang cay đắng”. Nghĩa tiếng Việt thì ổn, song nghĩa tiếng Nga hoàn toàn không phải thế. Chú ý chữ меня, sau đó là горькою славой (cách năm). Nhờ giải nghĩa giùm câu cuối sao cho tâm phục khẩu phục (trước hết dịch nghia đã).
* * *
Столько просьб у любимой всегда!
У разлюбленной просьб не бывает...
Как я рада, что нынче вода
Под бесцветным ледком замирает.
И я стану - Христос, помоги! -
На покров этот, светлый и ломкий,
А ты письма мои береги,
Чтобы нас рассудили потомки.
Чтоб отчетливей и ясней
Ты был виден им, мудрый и смелый.
В биографии славной твоей
Разве можно оставить пробелы?
Слишком сладко земное питье,
Слишком плотны любовные сети...
Пусть когда-нибудь имя мое
Прочитают в учебнике дети,
И, печальную повесть узнав,
Пусть они улыбнуться лукаво.
Мне любви и покоя не дав,
Подари меня горькою славой.
1913
* * *
Với người yêu biết bao điều đòi hỏi!
Với kẻ đã chia lìa còn cầu cạnh được chi.
Giờ em vui sao, vì dưới váng băng kia,
Không màu sắc, nước dần đông cứng lại .
Và em đứng đây - lạy Chúa lòng lành! -
Trên lớp phủ băng long lanh, dễ vỡ,
Còn anh, những bức thư của em xin hãy giữ,
Cho thế hệ mai sau phán xét chúng mình.
Để chúng thấy rõ ràng, và hiểu đúng hơn
Biết anh từng thông minh và can đảm.
Trong tiểu sử đáng tự hào của mình
Không lẽ để lốm đốm vài trang trắng?
Ôi, nước uống trần gian ngọt lắm,
Lưới tình trần gian ken lại quá dày.
Hãy để cho tên em một khi nào đó
Lũ trẻ sẽ đọc lên trong sách lúc học bài.
Và, khi chúng biết câu chuyện buồn này,
Cứ để chúng mỉm cười ranh mãnh...
Không cho nổi em tình yêu và sự tĩnh tâm,
Anh hãy hiến em như vinh quang cay đắng.
1913 _________________ Cảm ơn đã đọc bài của tôi! |
|
| Trở về đầu trang |
|
 |
Geobic Thịt nướng Nga - Шашлык

Tuổi: 76 Tham gia từ: 17 May 2006 Bài viết: 257 Đến từ: Hà Nội
|
Gửi: 01-Jul-2006 12:25 am Tiêu đề: Re: Bà chúa thơ tình Anna Akhmatova
|
|
|
Vừa xem trận Achentina - Đức vừa dịch bài này. Câu cuối cùng dịch xong khi tiếng còi kết thúc nổi lên . Có một chữ Geo không rõ nghĩa lắm là Божие солнце -- Божие không phải là tính từ của солнце, tạm dịch cả câu là “Từng yêu tôi như mặt trời, như Chúa”, xin ý kiến của mọi người. (Một câu của bài trước cũng chưa thấy ai cho ý kiến? ).
* * *
Anh ta từng dịu dàng, lo lắng, ghen tuông
Từng yêu tôi như mặt trời, như Chúa
Và đã giết con chim trắng của tôi
Để nó chẳng thể hót về quá khứ.
Anh ta bước vào phòng lúc hoàng hôn:
“Em hãy viết thơ, hãy cười, hãy yêu anh như trước!”
Và con chim nhỏ vui tươi tôi đã đem chôn
Dưới gốc cây trăn, bên giếng nước.
Như đã hứa với anh ta, tôi chẳng khóc đâu
Nhưng trái tim đã âm thầm hoá đá.
Và dường như mọi lúc, ở mọi nơi
Tôi vẫn nghe giọng ngọt ngào của nó.
1914
* * *
Был он ревнивым, тревожным и нежным,
Как Божие солнце, меня любил,
А чтобы она не запела о прежнем,
Он белую птицу мою убил.
Промолвил, войдя на закате в светлицу:
"Люби меня, смейся, пиши стихи!"
И я закопала веселую птицу
За круглым колодцем у старой ольхи.
Ему обещала, что плакать не буду,
Но каменным сделалось сердце мое,
И кажется мне, что всегда и повсюду
Услышу я сладостный голос ее.
1914 _________________ Cảm ơn đã đọc bài của tôi! |
|
| Trở về đầu trang |
|
 |
Tykva Kvas Nga - Квас


Tuổi: 31 Tham gia từ: 21 Jul 2005 Bài viết: 2395
|
Gửi: 14-Oct-2006 5:01 pm Tiêu đề: Re: Bà chúa thơ tình Anna Akhmatova
|
|
|
Сердце к сердцу не приковано
Сердце к сердцу не приковано,
Если хочешь - уходи.
Много счастья уготовано
Тем, кто волен на пути.
Я не плачу, я не жалуюсь,
Мне счастливой не бывать.
Не целуй меня, усталую,-
Смерть придется целовать.
Дни томлений острых прожиты
Вместе с белою зимой.
Отчего же, отчего же ты
Лучше, чем избранник мой?
Tim em đâu trói buộc tim ai,
Nếu muốn anh cứ đi - đừng ngại.
Nhiều hạnh phúc trong đời dành sẵn,
Cho người tự do trước đường dài.
Em thôi khóc, chẳng than chi nữa,
Phận em chẳng được hạnh phúc đâu.
Đừng hôn em, rã rời thấm mệt,
Chẳng khác trao thần chết chiếc hôn đầu.
Đằng đẵng những ngày dài mệt mỏi
Sống cùng băng tuyết phủ trắng đông
Tại sao, tại sao anh luôn tốt,
Hơn người em đã chọn làm chồng? |
|
| Trở về đầu trang |
|
 |
Tykva Kvas Nga - Квас


Tuổi: 31 Tham gia từ: 21 Jul 2005 Bài viết: 2395
|
Gửi: 15-Oct-2006 7:47 pm Tiêu đề: Re: Bà chúa thơ tình Anna Akhmatova
|
|
|
РАЗЛУКА
Вечерний и наклонный
Передо мною путь.
Вчера еще, влюбленный,
Молил: "Не позабудь".
А нынче только ветры
Да крики пастухов,
Взволнованные кедры
У чистых родников.
1914
Chia ly
Đường dốc trước mặt tôi
Bóng chiều vàng sẫm lại
Mới ngày hôm qua thôi
" Đừng quên" - anh còn nài.
Chiều nay chỉ còn gió
Tiếng mục đồng ngân nga
Rừng tùng xào xạc lá
Bên suối nguồn thiết tha |
|
| Trở về đầu trang |
|
 |
NguyenAnh Trứng cá hồi - Икра лососёвая

Tuổi: 71 Tham gia từ: 07 Aug 2005 Bài viết: 1325 Đến từ: TP Hồ Chí Minh
|
Gửi: 15-Oct-2006 8:05 pm Tiêu đề: Re: Bà chúa thơ tình Anna Akhmatova
|
|
|
| tykva viết: |
РАЗЛУКА
Вечерний и наклонный
Передо мною путь.
Вчера еще, влюбленный,
Молил: "Не позабудь".
А нынче только ветры
Да крики пастухов,
Взволнованные кедры
У чистых родников.
1914
Chia ly
Đường dốc trước mặt tôi
Bóng chiều vàng sẫm lại
Mới ngày hôm qua thôi
" Đừng quên" - anh còn nài.
Chiều nay chỉ còn gió
Tiếng mục đồng ngân nga
Rừng tùng xào xạc lá
Bên suối nguồn thiết tha |
Kể ra, bài thơ nào cũng ngắn thế này thì đỡ mệt nhỉ
Chỉ cần ngắn gọn, nhưng có thể gửi gắm điều muốn nói.
P/s: Khi khuân về Ruộng, Bí nhớ kèm cả nguyên bản nhé, để cho tiện (ý tưởng của ông Q. là sẽ xài song ngữ) _________________ Nguyên Anh & blog mới tại vnweblogs.com
 |
|
| Trở về đầu trang |
|
 |
Geobic Thịt nướng Nga - Шашлык

Tuổi: 76 Tham gia từ: 17 May 2006 Bài viết: 257 Đến từ: Hà Nội
|
Gửi: 24-Oct-2006 9:23 pm Tiêu đề: Re: Bà chúa thơ tình Anna Akhmatova
|
|
|
CHIA TAY
Con đường chiều đổ nghiêng
Trước mặt em hiển hiện.
Hôm qua người yêu mến
Còn khẩn cầu: “Đừng quên!”
Mà giờ chỉ còn gió,
Tiếng reo trẻ chăn bò,
Hàng thông ngơ ngẩn đứng
Bên suối trong như mơ.
1914 _________________ Cảm ơn đã đọc bài của tôi! |
|
| Trở về đầu trang |
|
 |
Tykva Kvas Nga - Квас


Tuổi: 31 Tham gia từ: 21 Jul 2005 Bài viết: 2395
|
Gửi: 02-Feb-2007 6:03 pm Tiêu đề: Re: Bà chúa thơ tình Anna Akhmatova
|
|
|
| Geobic viết: |
Một bài thơ viết trong mùa thu buồn của Bà chúa thơ tình Nga Anna Akhmatova
* * *
Я научилась просто, мудро жить,
Смотреть на небо и молиться Богу,
И долго перед вечером бродить,
Чтоб утомить ненужную тревогу.
Когда шуршат в овраге лопухи
И никнет гроздь рябины желто-красной,
Слагаю я веселые стихи
О жизни тленной, тленной и прекрасной.
Я возвращаюсь. Лижет мне ладонь
Пушистый кот, мурлыкает умильней,
И яркий загорается огонь
На башенке озерной лесопильни.
Лишь изредка прорезывает тишь
Крик аиста, слетевшего на крышу.
- И если в дверь мою ты постучишь,
Мне кажется, я даже не услышу.
1912
* * *
Tôi đã học sao sống được khôn hơn,
Ngước nhìn bầu trời và cầu nguyện Chúa,
Trước tối tôi thường đi dạo hồi lâu
Cho mệt rã những ưu tư vô bổ.
Khi lá ngưu bàng xào xạc hẻm sâu
Tán thanh lương trà rũ màu vàng đỏ,
Tôi viết nhưng vần thơ vui vẻ
Về cuộc sống lét leo, tàn úa, rỡ ràng.
Tôi trở về. Liếm nhẹ tay tôi
Con mèo nhỏ lông xù rên rừ rừ âu yếm,
Và ngọn lửa hồng rực rỡ reo vui
Trong tháp xưởng cưa bên hồ nước lớn.
Thảng hoặc tiếng kêu của những con cò
Đậu xuống mái phá tan tĩnh lặng,
Và nếu anh tới cửa nhà tôi, gõ mạnh,
Tôi e rằng mình không nghe thấy đâu.
1912
TP dịch |
Cho em góp một bản dịch nào...
Câu cuối cùng quả là chưa ổn, nhưng tạm thế đã các bác ạ, khi nào có thì giờ em sẽ sửa sau...
* * *
Tôi học được cách sống giản dị, khôn ngoan,
Cầu Chúa khi nhìn khoảng không cao vời vợi
Buổi chiều đi lang thang thật lâu trên phố
Mệt nhoài để quên những lo lắng cỏn con.
Khi nghe xôn xao trong khe lá ngưu bàng
Đỏ sẫm từng chùm quả thanh lương trà héo,
Về cuộc đời hữu hạn, phai tàn, tuyệt diệu
Tôi ghép vần cho những câu thơ ngợi ca.
Con mèo nhỏ đón tôi khi trở về nhà,
Thân mật liếm tay, kêu gừ gừ âu yếm.
Nhà máy cưa bên hồ rộng đã lên đèn
Ngọn tháp cao cao soi sáng khoảng trời đêm.
Thưa thớt một vài tiếng con cò tuyệt vọng
Kêu trên mái nhà phá vỡ cảnh lặng im
Tưởng như nếu bạn bè có tới gõ cổng tìm
Trong âm thầm đã chắc gì tôi nghe tiếng…
Tykva dịch |
|
| Trở về đầu trang |
|
 |
|
|
Bạn không thể gửi chủ đề mới Bạn không thể trả lời các chủ đề Bạn không thể sửa đổi bài viết của mình Bạn không thể xoá bài viết của mình Bạn không thể tham gia các bình chọn You cannot attach files in this forum You cannot download files in this forum
|
|