| Chủ đề phía trước :: Chủ đề kế tiếp |
| Tác giả |
Nội dung bài viết |
@@@ Trứng cá hồi - Икра лососёвая


Tuổi: 51 Tham gia từ: 03 May 2006 Bài viết: 386 Đến từ: Ukraine, Lugansk
|
Gửi: 29-Dec-2006 4:42 pm Tiêu đề: Chọn thơ dịch cho ngày 8/3 và...
|
|
|
Друзья дорогие !
Пожалуйста подскажите : что значит по-русски "Chọn thơ dịch cho ngày 8/3 và..."? Очень интересно.
 _________________ Tất cả các phát minh trong khoa học đều được nghĩ ra bởi những người lười. Tôi cũng lười nhưng hiện tại tôi chưa phát minh ra cái gì cả. |
|
| Trở về đầu trang |
|
 |
@@@ Trứng cá hồi - Икра лососёвая


Tuổi: 51 Tham gia từ: 03 May 2006 Bài viết: 386 Đến từ: Ukraine, Lugansk
|
Gửi: 29-Dec-2006 7:38 pm Tiêu đề: Chọn thơ dịch cho ngày 8/3 và...
|
|
|
Мне очень понравились эти стихи.
Неполная луна
Ты сказал что любишь меня
В одну неполнолунную ночь
Потому что страсная любовь
Умеет вызреть до полнолуния
Я весела с круглым месяцем
Грустна с неполной луной
Это луна, иль моя любовь?
Знаешь ли ты, мой дорогой?
Ах зачем в любви признал
В неполной луны ночь!
И теперь мне молча жалеть
О диске луны неполном...
* * *
В красном в толпе ходишь ты одна,
Зеленая улица розовой стала,
Огонь страсти зажигала в столь глазах,
Знаешь ли, в пепел я сам сгорел дотла?
Море, разлука и Ты
Нам с тобой, если в разлуке -
Луна стала б неполной
Солнце без спутницы,
Море такое необъятное -
Без паруса - и в одиночестве!
Ветер не так остр (как усы), а строгал утёс,
Ты не вечер, а меня приводишь в темную ночь!
Волны зачем, если мне не принесли бы Тебя, (как Нину)
Хотя так сильно, вроде Ты сама,
Качали меня....
Море, тоска и ты
Я вдали от тебя
И луна одинока.
Море, обычно своими размерами гордясь,
Но в одиночестве томится без паруса.
Ветер не прут, но скала изнашивается.
Ты не вечер, но меня засиняешь.
А волны никуда не уйдут, если тебя сюда не приносят,
Хотя они тобою закачают меня
В последних 2-х стихах ( Усы и Нина ) ритма нет, но образы очень красивые. Это перевод с вьетнамского ? А стихи чьи ?
А первые два стиха - это вообще супер !!!!  _________________ Tất cả các phát minh trong khoa học đều được nghĩ ra bởi những người lười. Tôi cũng lười nhưng hiện tại tôi chưa phát minh ra cái gì cả. |
|
| Trở về đầu trang |
|
 |
Tykva Kvas Nga - Квас


Tuổi: 31 Tham gia từ: 21 Jul 2005 Bài viết: 2395
|
Gửi: 29-Dec-2006 8:24 pm Tiêu đề: Re: Chọn thơ dịch cho ngày 8/3 và...
|
|
|
| Trích dẫn: |
| В последних 2-х стихах ( Усы и Нина ) ритма нет, но образы очень красивые. Это перевод с вьетнамского ? А стихи чьи ? |
Дорогой Костя, в этом топике мы переводили стихи женщин-поэтесс в честь прошлогоднего 8 марта
Эти были стихи наших известных поэтесс Суан Куинь, Фи Тует Ба ... А результат - статья на главной странице веба nuocnga.net (уже в прошлом году) |
|
| Trở về đầu trang |
|
 |
|
|
Bạn không thể gửi chủ đề mới Bạn không thể trả lời các chủ đề Bạn không thể sửa đổi bài viết của mình Bạn không thể xoá bài viết của mình Bạn không thể tham gia các bình chọn You cannot attach files in this forum You cannot download files in this forum
|
|