| Chủ đề phía trước :: Chủ đề kế tiếp |
| Tác giả |
Nội dung bài viết |
nguyenthuhanh82 Trứng cá hồi - Икра лососёвая


Tuổi: 43 Tham gia từ: 25 May 2005 Bài viết: 458 Đến từ: Hà Nội
|
Gửi: 20-Mar-2006 3:37 pm Tiêu đề: Kênh báo chí
|
|
|
2 bài viết trái ngược nhau, có những điều khiến người đọc phải suy nghĩ
1. “Thật như bịa - bịa như thật”
Đây là 1 chuyện có thể buồn cười nhưng ko là truyện cười:
“Càng ngày con người càng thông minh. Ko may, 1 số người làm về tin tức thì ko thuộc những người thông minh. Đây là trích đoạn 1 bài báo về những phóng viên Mĩ - những người có điều kiện học tập làm việc cao. Họ cũng đưa ra dẫn chứng có thể buồn cười nhưng ko là truyện cười như thế này:
- 1 vụ nổ máy bay làm 500 hành khách thiệt mạng. Khi gia đình nạn nhân đang cuống cuồng chạy vào trụ sở của hãng hàng ko để hỏi tin tức, 1 phóng viên đã gí ngay micro vào 1 khuôn mặt nước mắt đầm đìa và hỏi: “Hiện giờ bà cảm thấy thế nào?” Mất người thân thì còn thấy thế nào được nữa?!
- 1 xe ôtô đâm vào 1 cái cây, xe bẹp dúm, người lái mắc đầu vào kính chắn gió. Khi những người cấp cứu đang bận rộn tìm cách đưa người lái xe ra an toàn thì 1 phóng viên gí micro vào chỗ người lái xe đang mắc kẹt: “A có ổn ko đấy?” Có lẽ phải cho phóng viên đó thử mắc kẹt vào đầu xem a ta có ổn ko?
- 1 người nhảy dù nhưng dù có vấn đề nên a ta ngã và bị thương nặng. Trong khi các y tá khiêng ng nhảy dù lên cáng cấp cứu thì 1 pv cầm micro đưa vào gần người bị thương đầy máu: “A đau ko?” Miễn bình luận.
- 1 đoàn cứu hộ bận rộn cứu 1 người trượt tuyết bị tai nạn tuyết lở và bị lấp dưới tuyết. Vừa đưa được nạn nhân lên, 1 pv xông vào hỏi: “A nghĩ gì lúc a nằm dưới gần 2 m tuyết?” Lúc đó còn nghĩ gì được nữa sao?!
Chính vì trên đây có những ví dụ có thật ở 1 nước mà nhân viên được đào tạo chuyên môn tốt nổi tiếng như nước Mĩ vậy thì các bạn có cho rằng nó là truyện cười ko?
2. Báo chí cũng có lúc… đùa! Ko, thực ra ko phải đùa! Người ta thường nói báo chí là phải rõ ràng nhưng một số tờ báo tiếng A lại có những tít và quảng cáo… cực kì buồn cười do sắp xếp từ, do từ đồng nghĩa, và do ta cố tính hiểu 1 cách “thật thà”:
- “Lung cancer in women mushrooms" - đúng nghĩa là: Bệnh ung thư phổi ở phụ nữ đang tăng nhanh, từ “mushrooms” còn nghĩa là “cây nấm” nên có thể dịch là “Bệnh ung thư phổi ở những cây nấm… phụ nữ”.
- “Enraged cow injures farmer with ax” - nghĩa đúng: “Con bò điên làm bị thương người nông dân (người mà) cầm rìu, do cấu trúc câu còn có thể hiểu: “Con bò điên làm bị thương người nông dân bằng rìu” (bò thế này thì…điên thật).
-“2 sisters reunited after 18 years in checkout counter” - nghĩa đúng: “2 chị e gặp lại nhau ở quầy tính tiền, sau 18 năm ko gặp”, do cấu trúc câu còn có thể hiểu: “2 chị e g ặp lại nhau sau 18 năm ở quầy tính tiền” (đứng 18 năm ở quầy tính tiền thì…). Cấu trúc câu kiểu này rất phổ biến trong tiếng Việt.
-“Chef throws his heart into helping feed needy” - nghĩa đúng: “Vị đầu bếp nhiệt tình giúp đỡ nuôi người nghèo”. Do cụm từ “throw one’s heart” có nghĩa bóng là “hết lòng” nhưng nếu “thật thà” dịch từng từ thì cả câu thành ra “Vị đầu bếp ném trái tim của mình ra
để nuôi những người nghèo” (chắc ngư ời nghèo cũng ko dám… ăn).
-“Hospitals are sued by 7 foot doctors” - nghĩa đúng: “Các bệnh viện đang bị các bác sĩ cao 7 feet kiện”. Từ “foot” (snh “feet”) nghĩa là “chân” nên thành ra: “Các bệnh viện đang bị các bác sĩ có 7 chân kiện”.
Mọi chuyện có lúc rất vui nếu ta nhìn 1 cách hài hước.
(sưu tầm từ báo Hoa Học Trò). _________________ tui là băng giá - ko ai làm tui tan chảy được đâu |
|
| Trở về đầu trang |
|
 |
|
|
Bạn không thể gửi chủ đề mới Bạn không thể trả lời các chủ đề Bạn không thể sửa đổi bài viết của mình Bạn không thể xoá bài viết của mình Bạn không thể tham gia các bình chọn You cannot attach files in this forum You cannot download files in this forum
|
|