NuocNga.Net

Page Loading... please wait!



This page still doesn't show? Click here
 
Trang chủTrang chủ    Trợ giúpTrợ giúp   Tìm kiếmTìm kiếm   Danh sách thành viênDanh sách thành viên   Nhóm làm việcNhóm làm việc Ban quản trịBan quản trị   Đăng kýĐăng ký 
 Thông tin cá nhânThông tin cá nhân   Tin nhắnTin nhắn   Đăng nhậpĐăng nhập 
Giới thiệu dịch giả Tạ Phương
Tới trang 1, 2  tiếp
 
Gửi bài mới   Trả lời cho chủ đề   printer-friendly view    NuocNga.Net -> Thi ca Nga
Chủ đề phía trước :: Chủ đề kế tiếp  
Tác giả Nội dung bài viết
Tykva
Kvas Nga - Квас
Kvas Nga - Квас


Tuổi: 31
Tham gia từ: 21 Jul 2005
Bài viết: 2395

GửiGửi: 11-Apr-2006 4:52 pm    Tiêu đề:  Giới thiệu dịch giả Tạ Phương
Trả lời kèm trích dẫn

Dạo này box Thi Ca Nga đìu hiu vắng lặng quá. Tớ xin post lên đây một số bài thơ của Tạ Phương, một cái tên không hề mới trong làng dịch thuật ở VN, nhưng mà mới đối với chúng ta xem có cải thiện được tình hình không.

Trích dẫn:
BBT NuocNga.net kính mến,
Cũng là một người amateur, tôi xin gửi đến tham gia cùng nuocnga.net một số bài thơ tôi dịch, đại diện cho phái nam. Bởi biết rằng phái nữ trong lĩnh vực này mạnh lắm. Tôi chọn dịch không chỉ các tác giả nữ, mà cả những đỉnh cao thơ Nga là nam giới, những Puskin, Lermontov, Exenin, Blok, Chiuchev, và chỉ của 1 tác giả nữ thôi: Anna Akhmatova.
Kính chúc gia đình nuocnga.net sức khoẻ, hạnh phúc và dồi dào sức sáng tạo.
Tạ Phương
(Nhà địa chất, Hà Nội)


X.Exenin
BÀI CA VỀ CHÓ MẸ

Trong vựa lúa, một sớm trời hửng nắng
Những mảnh bao sờn như rực vàng hơn
Chó mẹ vừa sinh lúc nhúc một bầy con -
Bảy cún nhỏ màu hung vàng, mũm mĩm.

Cho đến chiều chó mẹ nằm âu yếm
Thè lưỡi mềm liếm từng bộ lông nhung
Từ dưới bụng căng vồng hàng vú ấm
Sữa chảy ra như tuyết trắng thành dòng.

Rồi sẩm tối khi lũ gà nháo nhác
Tìm chỗ qua đêm trên những cây sào,
Ông chủ nhà mặt mày cáu bẳn
Đã lên đường xách đàn cún trong bao.

Tất tả chạy trên đường tuyết lạnh
Chó mẹ gồng lên bám gót chủ nhà...
Và rất lâu, rất lâu mặt nước còn rung động -
Dòng sông quê vốn êm ả hiền hoà.

Khi chó mẹ lê thân tàn trở lại
Lông bên sườn nhớp nháp mồ hôi
Nhìn trân trối mảnh trăng treo trên mái
Ngỡ một cún con bị lạc giữa bầu trời

Nó ngước mắt dõi tầng cao xanh thẳm
Tru vọng lên những tiếng não nề
Còn mảnh trăng vẫn vô tình trôi chậm
Rồi khuất sau đồi giữa cánh đồng quê.

Và dửng dưng trước những viên đá ném -
Trò trẻ ghẹo tròng, cũng như trước miếng ăn,
Từ cặp mắt thẫn thờ của chó mẹ lăn lăn
Những giọt lệ, như sao vàng, xuống tuyết...

1915 Tạ Phương dịch


* * *

Tôi không gọi, không tiếc than, không khóc
Tất cả sẽ qua như khói sương thôi
Sẽ phai nhạt, sẽ héo tàn, vàng úa
Tôi sẽ không còn trẻ lại nữa rồi.

Trái tim tôi không còn rung động
Như thuở nào, khi lòng đã giá băng
Bước chân cũng chẳng còn say cõi mộng -
Xứ sở bạch dương hoa gấm đâu bằng.

Hồn phiêu lãng mỗi ngày dần co lại
Chỉ còn lét leo vài đốm lửa trên môi
Vĩnh viễn qua rồi vẻ duyên dáng thắm tươi,
Mắt đắm đuối cùng sóng tình điên dại.

Giờ tôi so đo trong từng khát vọng
Cuộc đời ơi, thực hay mộng thế này?
Cứ ngỡ giữa một sớm xuân náo động
Trên ngựa hồng phi nước kiệu tôi bay.

Trên thế gian tất cả rồi tàn lụi -
Những chiếc lá phong vàng đang lặng lẽ rơi,
Thì trái tim ơi, mãi ghi lòng ân huệ:
Đã kịp bừng lên và lụi tắt trong đời.

1922 Tạ Phương dịch
A. AKHMATOVA

BÀI CA LẦN GẶP CUỐI

Ngực buốt không sao ấm lại
Nhưng chân bước vẫn nhẹ bâng
Bàn tay phải tôi xỏ nhầm
Vào chiếc găng tay bên trái.

Ngỡ bước qua bao nhiêu bậc
Thực ra chỉ có ba thôi!
Nghe lá phong thu xào xạc:
“Hãy chết cùng ta, bạn ơi!

Số phận đã dối lừa ta:
Buồn đau, ba đào, khắc nghiệt”
Tôi cũng vậy, bạn thân yêu,
Nên sẵn lòng cùng bạn chết”.

Đó - bài ca lần gặp cuối.
Tôi nhìn căn nhà tối bưng.
Chỉ thấy những cây nến cháy
Mà ngọn lửa vàng dửng dưng.

1911 Tạ Phương dịch

* * *
Ồ không, em nào có yêu anh,
Nhưng trong tim vẫn râm ran ngọn lửa,
Này anh, có ma lực nào chăng
Trong cái tên u sầu anh chất chứa?

Anh quỳ xuống trước em như đón đợi
Một vòng hoa nguyệt quế cho mình,
Và bóng chết thản nhiên khẽ chạm
Vào gương mặt còn rất trẻ của anh.

Anh bỏ đi. Không vì chiến thắng,
Mà đi về cõi chết. Những đêm thâu!
Thiên Thần của em ơi, giờ anh đâu biết
Trong tim này vò xé một nỗi đau.

Nhưng nếu như mặt trời trắng thiên đường
Chiếu rực sáng con đường rừng bé nhỏ,
Nhưng nếu như một chú chim đồng
Bay thoát lên từ bụi gai, máu ứa …

Thì em biết chính là anh đó,
Từ cõi chết về muốn kể cho em,
Và em thấy quả đồi bị đào xới nát bươm
Bên một dòng sông đầm đìa máu đỏ.

Em sẽ quên tình yêu và quanh vinh,
Em sẽ quên đi tuổi trẻ của mình,
Hồn ám muội, đường ngập trò quái gở,
Nhưng hình ảnh anh với chiến công rạng rỡ
Đến phút chót cùng em sẽ còn mang.

1917 Tạ Phương dịch



TÌNH YÊU

Khi hệt như con rắn cuộn tròn
Ngay bên tim làm trò phù phép,
Lúc như chú bồ câu mải miết
Gù bên cửa sổ trắng ngày đêm.

Khi rực rỡ ánh lên trong giọt sương,
Lúc trầm mặc - giấc mơ hoa đinh tử…
Nhưng hẳn nó lén dẫn ta muôn thuở
Khỏi niềm vui và sự bình yên.

Nó biết hoà giọng ngọt ngào nức nở
Trong tiếng vĩ cầm cầu nguyện buồn lo,
Và đáng sợ nếu như ta đoán nó
Trong nụ cười còn xa lạ bâng quơ.

11-1911 Tạ Phương dịch

X. EXENIN

GỬI CÚN NHỎ NHÀ KATRALOV

Zim ơi, hãy ban phước đưa chân cho ta bắt,
Ôi, bàn chân đẹp nhường kia ta chưa thấy bao giờ.
Nào, hãy sủa cùng ta dưới ánh trăng trong vắt
Trong đêm thanh bình, tĩnh lặng như mơ,
Zim ơi, hãy ban phước đưa chân cho ta bắt.

Cún nhỏ yêu thương, Zim ơi, thôi đừng liếm láp
Hãy gắng hiểu cùng ta, dù điều đơn giản nhất
Bởi mi không hay cuộc sống là gì
Giá trị cuộc đời mi chẳng biết chi...

Ông chủ mi nổi danh và dễ mến
Trong nhà ông khách khứa thường đông
Và với mi ai cũng cười âu yếm,
Cố lại gần ve vuốt bộ lông nhung.

Mi đẹp đến mê hồn theo kiểu chó
Với vẻ dễ thương tận tuỵ nhường kia
Không hỏi gì ai dù chỉ là chút xíu,
Mi lết tới hôn như người bạn say đìa.

Ôi, Zim yêu quí, trong muôn vàn khách
Đủ hạng người mi vẫn gặp luôn,
Có ngày nào ngẫu nhiên ghé lại
Một thiếu phụ trầm tư, lặng lẽ, u buồn?

Nàng sẽ đến, cá với mi như thế,
Dù vắng ta, khi đăm đắm ngắm nàng,
Mi hãy thay ta liếm tay nàng thật nhẹ
Chuộc lại mọi điều, cho dù ta có lỗi hay không.

1925 Tạ Phương dịch

A. PUSKIN

CHIỀU ĐÔNG

Trời tối sầm trong bão,
Lốc tuyết cuốn mịt mùng;
Lúc gầm như thú dữ,
Lúc như trẻ khóc ròng,
Lúc trên mái rệu rã
Tiếng cọng tranh trở mình,
Lúc như khách bộ hành
Nhỡ độ đường, gõ cửa...

Túp lều tranh xác xơ
Buồn thảm và u tối,
Sao vậy, mẹ già ơi*,
Tựa song, Người chẳng nói?
Hay tiếng gào bão dông
Đã làm Người mệt mỏi,
Hay tiếng sa quay ròng
Ru ngủ Người, có phải?

Ta uống nào, mẹ ơi -
Bạn vàng thời thơ cực,
Đưa con, chén mẹ đâu?
Uống cho vui lên chút.
Hát con nghe bài hát
Về loài nhạn biển xanh,
Về cô em kín nước
Mỗi buổi sớm mai lành.

Trời tối sầm trong bão,
Lốc tuyết cuốn mịt mùng;
Lúc gầm như thú dữ,
Lúc như trẻ khóc ròng.
Ta uống nào, mẹ ơi -
Bạn vàng thời thơ cực,
Đưa con, chén mẹ đâu?
Uống cho vui lên chút!

1825 Tạ Phương dịch
–––––––––––
* Chỉ bà Ariôna Rôđiônôvna - nhũ mẫu của Puskin. Bà đã theo Puskin tới sống tại tại Mikhailôpxkôie, nơi nhà thơ bị đầy ải lần thứ hai (1824-1825).

ĐỘC NHÃN NHÂN

Tiếng nói và trí khôn bị mất cùng một lúc
Tôi nhìn em bằng một mắt thôi:
Con mắt duy nhất trên trán tôi.

Giá như số phận an bài khác
Giá như tôi có trăm con mắt
Thì cả trăm dành trọn ngắm em rồi.

1829 Tạ Phương dịch


M. LERMONTOV

CÁNH BUỒM

Thấp thoáng trắng cánh buồm đơn chiếc
Trong mờ xanh sương sớm biển khơi;
Buồm bỏ lại gì nơi cố hương thân thiết?
Kiếm tìm chi ở chốn xa xôi?...

Sóng cuồn cuộn trào dâng, gió rít,
Cột buồm cót két, ngả nghiêng...
Ôi, hạnh phúc - nó không bỏ trốn,
Cũng không tha thiết kiếm tìm!

Dưới buồm luồng biếc trong như ngọc,
Trên buồm tia nắng rực tựa vàng...
Nhưng nó sục sôi đòi bão tố,
Dường như trong bão có bình an.

1832 Tạ Phương dịch

* * *

Như bầu trời, ánh mắt em lấp lánh
Một màu men xanh lơ,
Như nụ hôn, giọng nói em đằm thắm
Trong trẻo và ngây thơ.

Chỉ vì một lời nói thần diệu,
Một ánh nhìn trìu mến của em thôi,
Tôi sẵn lòng dâng bảo vật của tôi
Là thanh kiếm Gruzia kiêu hãnh.

Đôi khi nó ánh lên sắc lẻm
Và vút lên thanh điệu ngọt ngào,
Âm thanh ấy khiến hồn tôi xao xuyến
Và trong tim - dòng máu sôi trào.

Nhưng tôi đâu còn an ủi được mình
Bằng cuộc đời chiến chinh dữ dội,
Từ khi được nghe dịu êm lời em nói,
Và gặp ánh nhìn quá đỗi thân thương.

1838 Tạ Phương dịch

F. CHIUCHEV

* * *

Ơi em gái, chớ tin, chớ tin thi sỹ;
Đừng bao giờ coi chàng là của riêng –
Tình yêu của thi nhân đáng sợ
Hơn cả cơn cuồng giận của lửa thiêng.

Với tâm hồn trong trắng trẻ trung
Trái tim thi nhân làm sao em hiểu đủ;
Giấu làm sao ngọn lửa bừng bừng
Dưới tấm khăn voan mỏng manh trinh nữ.

Thi sỹ mạnh như thiên nhiên hùng vĩ
Nhưng chàng đâu làm chủ nổi mình;
Thốt nhiên chàng thiêu rụi mái tóc xoăn
Bằng vòng hoa vinh quang trên trán.

Đám công chúng ngu ngơ dù khen hay chửi mắng
Với thi nhân, điều đó chẳng phiền hà...
Chàng không chích nọc vào tim như loài rắn
Mà, như ong, từ đó hút mật ra.

Thánh địa của em không bị phá
Bởi bàn tay trong sạch của thi nhân,
Nhưng có thể ngẫu nhiên cuộc sống
Bị nén đè hay bốc tận mây xanh.

1839 Tạ Phương dịch


A. BLOK

GỬI ANNA AKHMATOVA

"Cái đẹp - thật khủng khiếp!"
- Có người bảo em.
Em quay ngoắt.
Chiếc khăn Tây Ban Nha choàng vai
Bông hồng trên mái tóc.

" Cái đẹp - thật đơn giản!"
- Có người lại bảo em.
Tay em ngượng ngùng
Quấn đứa trẻ trong tấm khăn thay tã
Đoá hồng dưới sàn tơi tả.

Những lời nghe tự bao giờ
Ngẫm lại thoáng buồn
Em tự nhủ:

"Em không khủng khiếp,
Cũng chẳng giản đơn:
Không khủng khiếp đến đơn giản có thể giết,
Chẳng giản đơn đến ngờ cuộc đời không khủng khiếp".

1913 Tạ Phương dịch

CHIỀU HÈ

Những tia hoàng hôn rớt
Trên đồng mạch ken dày.
Vạt cỏ bờ chưa cắt -
Giấc mơ hồng lay lay.

Không gió, không tiếng chim,
Trên rừng - đĩa trăng đỏ,
Tiếng ca thợ gặt ngưng
Trong màn chiều yên ả.

Bao buồn lo, hãy quên,
Lên ngựa phi nước đại
Đón trăng và bóng đêm -
Miền cỏ sương xa ngái!

13-12-1898 Tạ Phương dịch


Chỉnh sửa lần cuối bởi Tykva vào lúc 14-Apr-2006 9:22 am, trong tổng số 1 lần chỉnh sửa
Trở về đầu trang
Tykva is offline  Xem thông tin cá nhân của thành viên Gửi tin nhắn Tới website của người gửi
[ IP : Logged ]
NguyenAnh
Trứng cá hồi - Икра лососёвая
Trứng cá hồi - Икра лососёвая


Tuổi: 71
Tham gia từ: 07 Aug 2005
Bài viết: 1325
Đến từ: TP Hồ Chí Minh

GửiGửi: 11-Apr-2006 5:28 pm    Tiêu đề:  Re: Giới thiệu dịch giả Tạ Phương
Trả lời kèm trích dẫn

Cám ơn dịch giả Tạ Phương và Bí nhé.
Té ra có mấy bài mà Bí, USY và Na vừa dịch vài tuần trước.

Mà Bí nhận cái thư của Tạ Phương từ đâu vậy Laughing Đã gần vài tuần nay tớ không có dịp ghé vào hòm thư BBT Laughing

_________________
Nguyên Anh & blog mới tại vnweblogs.com
Trở về đầu trang
NguyenAnh is offline  Xem thông tin cá nhân của thành viên Gửi tin nhắn Tới website của người gửi Yahoo Messenger
[ IP : Logged ]
Nina
Kvas Nga - Квас
Kvas Nga - Квас



Tham gia từ: 10 May 2005
Bài viết: 3618

GửiGửi: 11-Apr-2006 7:05 pm    Tiêu đề:  Re: Giới thiệu dịch giả Tạ Phương
Trả lời kèm trích dẫn

Hihi, đúng là có. Nhưng em thì đương nhiên thấy rằng bọn em dịch hay hơn rồi Very Happy Very Happy nên không dám bình luận gì hơn. Em... nhường mọi người phát biểu cảm xúc đấy
Trở về đầu trang
Nina is offline  Xem thông tin cá nhân của thành viên Gửi tin nhắn Yahoo Messenger
[ IP : Logged ]
Tykva
Kvas Nga - Квас
Kvas Nga - Квас


Tuổi: 31
Tham gia từ: 21 Jul 2005
Bài viết: 2395

GửiGửi: 11-Apr-2006 8:10 pm    Tiêu đề:  Re: Giới thiệu dịch giả Tạ Phương
Trả lời kèm trích dẫn

NguyenAnh viết:

Mà Bí nhận cái thư của Tạ Phương từ đâu vậy Laughing Đã gần vài tuần nay tớ không có dịp ghé vào hòm thư BBT Laughing

Ông chú gửi vào mail của em, bác ạ. Em mới forward cho NNN, nhờ convert sang font UNICODE vì em lười, không muốn gõ lại. Theo chỗ em biết thì đồng chí Tạ Phương đã đoạt giải nhất cuộc thi dịch thơ Nga năm 1999, và hiện đang chuẩn bị in tập thơ "Các đỉnh cao của thơ ca Nga" , giới thiệu 4 nhà thơ Nga qua bản dịch của mình đấy, các bác ạ.
Ну, погоди!
Trở về đầu trang
Tykva is offline  Xem thông tin cá nhân của thành viên Gửi tin nhắn Tới website của người gửi
[ IP : Logged ]
Tykva
Kvas Nga - Квас
Kvas Nga - Квас


Tuổi: 31
Tham gia từ: 21 Jul 2005
Bài viết: 2395

GửiGửi: 14-Apr-2006 9:28 am    Tiêu đề:  Re: Giới thiệu dịch giả Tạ Phương
Trả lời kèm trích dẫn

Dịch giả Tạ Phương vừa ký Lệnh bổ nhiệm Cốc Thị Bí Ngô, còn có các bút danh khác là Bù Rợ, Bí Đỏ, Mụ Cốc béo, tên thường gọi là Bí, giữ chức vụ Thư ký riêng, đảm nhận công việc post bài trong khi thủ trưởng chưa kịp cập nhật thông tin và các kỹ năng cần thiết trong lĩnh vực này Very Happy

Thừa lệnh Thủ trưởng, tớ làm nhiệm vụ

BBT NuocNga.net kính mến,
Trước tiên tôi cảm ơn nhiều vì đã đăng trọn vẹn những bài tôi gửi. Nhưng xin luu ý, bút danh của tôi trong văn chương là Tạ Phương chứ không phải Tạ Hoà Phương – cái tên chỉ dành cho khoa học tự nhiên.
Tuy mới làm quen, nhưng thực lòng tôi rất yêu cái sân chơi này, vì nó sòng phẳng và bình đẳng. Nó tạo cho ta tình yêu chung với Nước Nga, văn học Nga. Mọi người đều có thể học hỏi được từ sân chơi này. Vì lẽ đó, tôi rất muốn được sự góp ý thẳng thắn từ mọi thành viên NNN. Chắc chắn tôi sẽ rất lưu tâm đến những góp ý đó để sửa sao cho có được bản dịch ưng ý nhất.
Nhân đọc bài Bông Hồng của Puskin do cố nhà thơ Hoàng Trung Thông dịch, tôi lưu ý là trong đó có 1 chữ in sai từ 40 năm nay, chưa được sửa. Đó là chữ “nhận” trong câu “Bạn nhận cùng hoa hộ”. Khi đọc đến câu này tôi đã không hiểu được nên đành tìm nguyên bản và dịch lại. Sau khi dịch xong, theo thể lục bát, tôi mới vỡ lẽ: có 1 chữ của HTT bị in sai, lẽ ra phải là: “Bạn nhắn cùng hoa hộ”.

Bài dịch mới của tôi là:

BÔNG HỒNG

Bông hồng tươi thắm đẹp xinh,
Đứa con yêu của bình minh, tàn rồi...

Xin đừng nghĩ bạn lòng ơi:
Tuổi xuân mơ mộng một thời đã qua.

Xin đừng nuối tiếc xót xa:
Niềm vui chỉ thoáng gọi là vậy thôi.

Nhủ hồng tha thứ cho tôi,
Bước sang vườn huệ - bùi ngùi còn thương...

1814-1815

Xin gửi kèm đây vài bài thơ Puskin tôi dịch sang thể lục bát, và nghĩ thể này cũng rất hợp với Mặt trời thi ca Nga.

GỬI...

Em ơi phút ấy nhớ hoài:
Bóng em yêu dấu mỉm cười bên anh,
Như làn ảo ảnh mong manh,
Như thần linh hiện trong tranh mơ màng.

Trong buồn vô vọng tràn lan,
Giữa dòng xuôi ngược muôn vàn âu lo,
Dáng em anh gặp trong mơ,
Giọng em - nghe giữa phút giờ đớn đau.

Tháng ngày mưa gió qua mau,
Cuốn theo giấc mộng đượm màu ấu thơ,
Quên rồi giọng nói êm ru,
Bóng em trong sắc sương mù dần tan.

Cô đơn trong cảnh chiều tàn,
Chốn lưu đày mỗi ngày tan một ngày,
Chẳng tiên thần, chẳng đắm say,
Chẳng đời, chẳng lệ, chẳng ngây ngất tình.

Bỗng hồn rạo rực bình minh
Khi em lại tới dịu lành bên anh,
Như làn ảo ảnh mong manh,
Như thần linh hiện trong tranh mơ màng.

Trái tim anh đập rộn ràng,
Như bừng thức dậy bàng hoàng sớm nay
Cả tiên thần, cả đắm say,
Cả đời, cả lệ, cả ngây ngất tình.

1825

BÔNG HOA

Nhìn bông hoa nhỏ héo tàn
Trong pho sách mở lòng man mác sầu...
Nở khi nào, ở nơi đâu?
Bàn tay ai hái, tươi màu bao lăm?

Đem hoa vùi giữa trang văn,
Người ơi, để kỷ niệm lần gặp nhau,
Hay ngày ly biệt buồn đau,
Người đi lút bóng rừng sâu, cánh đồng?

Người và người ấy còn không?
Cùng nhau xây tổ ấm nồng nơi đâu?
Hay như hoa, đã từ lâu
Cánh rời rạc úa, sắc màu phôi pha?

1828

* * *

Tên anh nào có nghĩa gì ?
Chỉ như tiếng sóng rầm rì bờ xa
Thảm sầu tắt giữa bao la
Tựa như tiếng vọng rừng khuya mịt mờ.

Mở trang lưu bút ngày thơ,
Tên anh mỏng mảnh đọng như vệt buồn,
Như bao hoạ tiết vô hồn
Khắc trên mộ chí mỏi mòn tháng năm.

Bị quên lãng với thời gian,
Tên anh lạc giữa nồng nàn tình ai -
Tình xưa trong trắng, láng lai,
Tên anh không gợi cảm hoài trong em.

Nhưng khi đau đớn triền miên
Thì em hãy nhắc thầm tên mọn này
Và tin trong trái tim đây
Em còn sống giữa vẹn đầy yêu thương...

1830

* * *

Một thời yêu đắm hết mình
Giờ lòng chưa hẳn dứt tình đâu em;
Nhưng thôi, trả lại bình yên,
Cất cho em gánh ưu phiền nặng vai.

Yêu em vô vọng tháng ngày,
Khi hờn ghen, lúc ngất ngây, muộn phiền;
Khi cuồng nhiệt, lúc dịu êm,
Cầu, như anh, sẽ yêu em... một người.

1829
Trở về đầu trang
Tykva is offline  Xem thông tin cá nhân của thành viên Gửi tin nhắn Tới website của người gửi
[ IP : Logged ]
Tykva
Kvas Nga - Квас
Kvas Nga - Квас


Tuổi: 31
Tham gia từ: 21 Jul 2005
Bài viết: 2395

GửiGửi: 14-Apr-2006 9:32 am    Tiêu đề:  Re: Giới thiệu dịch giả Tạ Phương
Trả lời kèm trích dẫn

Bài thơ Я люблю của X. FOGHENXON, bà con trong NNN đã dịch trong topic
http://www.nuocnga.net/forum/viewtopic.php?t=767
Nay tớ cũng tạm post vào đây

X. FOGHENXON

EM YÊU

Anh có muốn, em sẽ đi kề bên
Và nhìn anh với ánh nhìn say đắm?
Anh có muốn, em sẽ hát anh nghe
Những bài ca động hồn anh sâu thẳm?

Anh có muốn, em bên anh như hình bóng,
Sẽ phá nát mọi xích xiềng, rào chắn?
Anh có muốn, em chờ anh suốt tháng năm
Như nước mùa xuân tràn về biển mông mênh?

Đêm sẽ tàn khi bình minh rực đỏ,
Tuyết sẽ tan khi đông giá qua nhanh,
Nhưng không thể dùng sức lay chuyển núi,
Như tình em nào rung động tim anh…

19…? Tạ Phương dịch
Trở về đầu trang
Tykva is offline  Xem thông tin cá nhân của thành viên Gửi tin nhắn Tới website của người gửi
[ IP : Logged ]
Tykva
Kvas Nga - Квас
Kvas Nga - Квас


Tuổi: 31
Tham gia từ: 21 Jul 2005
Bài viết: 2395

GửiGửi: 14-Apr-2006 9:39 am    Tiêu đề:  Re: Giới thiệu dịch giả Tạ Phương
Trả lời kèm trích dẫn

Bài "Gửi người yêu dấu" của Svetaeva, đã có các bản dịch Made in NNN ở đây http://www.nuocnga.net/forum/viewtopic.php?t=1479&postdays=0&postorder=asc&&start=15

GỬI NGƯỜI YÊU DẤU

Em thích anh tương tư không phải vì em
Em cũng vậy, không vì anh, khắc khoải
Thích dưới chân chúng mình mãi mãi
Trái đất nặng nề không trôi vuột đi đâu.

Em thích khi chẳng cần gìn giữ
Ăn bận lôi thôi lếch thếch mặc dầu,
Chẳng ngượng nghịu, chẳng lời uốn éo
Khi vô tình để tay áo chạm nhau.

Em cũng thích trước mặt em anh vẫn
Thản nhiên ôm một cô ả tươi xinh,
Anh đừng rủa để dưới sâu địa ngục
Em bị lửa thiêu vì hôn kẻ khác anh.

Em thích cái tên êm dịu của em
Anh thân yêu không nhắc nhở ngày, đêm
Thích chẳng bao giờ trong nhà thờ tĩnh mịch
Trên đầu chúng mình điệu nhạc cưới vang lên

Tự đáy lòng em vẫn thầm cảm ơn,
Bởi, dẫu vô tình, anh yêu em vậy đó,
Cho em được yên trong những đêm khuya
Và thật hiếm những giờ chiều gặp gỡ.

Bởi dưới trăng ta không cùng dạo nữa,
Và trên đầu mình - trời chẳng sáng dịu êm, -
Bởi anh tương tư, ôi! đâu phải vì em
Bởi em nữa, ôi! không vì anh, khắc khoải!

Tạ Phương dịch
Trở về đầu trang
Tykva is offline  Xem thông tin cá nhân của thành viên Gửi tin nhắn Tới website của người gửi
[ IP : Logged ]
NguyenAnh
Trứng cá hồi - Икра лососёвая
Trứng cá hồi - Икра лососёвая


Tuổi: 71
Tham gia từ: 07 Aug 2005
Bài viết: 1325
Đến từ: TP Hồ Chí Minh

GửiGửi: 14-Apr-2006 9:58 am    Tiêu đề:  Re: Giới thiệu dịch giả Tạ Phương
Trả lời kèm trích dẫn

Mình sẽ giới thiệu một số bài dịch của Tạ Phương ở trang chủ nhé?
_________________
Nguyên Anh & blog mới tại vnweblogs.com
Trở về đầu trang
NguyenAnh is offline  Xem thông tin cá nhân của thành viên Gửi tin nhắn Tới website của người gửi Yahoo Messenger
[ IP : Logged ]
hungmgmi
Trứng cá hồi - Икра лососёвая
Trứng cá hồi - Икра лососёвая



Tham gia từ: 20 Jun 2005
Bài viết: 2757
Đến từ: hanoi

GửiGửi: 14-Apr-2006 10:57 am    Tiêu đề:  Re: Giới thiệu dịch giả Tạ Phương
Trả lời kèm trích dẫn

Đúng rồi, bác ấy xứng đáng được giới thiệu quá đi chứ. Nhưng nếu chị Bí xin bác ấy cái ảnh đăng cùng bài giới thiệu thì tuyệt.
Em đã đọc đâu đó trên báo bản dịch của bác Phương rồi, vậy nên không cảm thấy xa lạ với cái tên Tạ Phương. Hình như bác mới đăng ký làm mem của NNN thì phải.

_________________
hungmgmi@nuocnga.net
Trở về đầu trang
hungmgmi is offline  Xem thông tin cá nhân của thành viên Gửi tin nhắn Gửi email
[ IP : Logged ]
Tykva
Kvas Nga - Квас
Kvas Nga - Квас


Tuổi: 31
Tham gia từ: 21 Jul 2005
Bài viết: 2395

GửiGửi: 14-Apr-2006 2:24 pm    Tiêu đề:  Re: Giới thiệu dịch giả Tạ Phương
Trả lời kèm trích dẫn

NguyenAnh viết:
Mình sẽ giới thiệu một số bài dịch của Tạ Phương ở trang chủ nhé?

Bác Nguyên Anh mau mắn thế, em vừa làm theo đề nghị của chú Hùng mì gà, gửi mail cho bác Tạ Phương xin ảnh và tư liệu để viết bài, vào trang chủ đã thấy mấy bài lục bát rồi Very Happy
Trở về đầu trang
Tykva is offline  Xem thông tin cá nhân của thành viên Gửi tin nhắn Tới website của người gửi
[ IP : Logged ]
NguyenAnh
Trứng cá hồi - Икра лососёвая
Trứng cá hồi - Икра лососёвая


Tuổi: 71
Tham gia từ: 07 Aug 2005
Bài viết: 1325
Đến từ: TP Hồ Chí Minh

GửiGửi: 14-Apr-2006 2:45 pm    Tiêu đề:  Re: Giới thiệu dịch giả Tạ Phương
Trả lời kèm trích dẫn

tykva viết:
NguyenAnh viết:
Mình sẽ giới thiệu một số bài dịch của Tạ Phương ở trang chủ nhé?

Bác Nguyên Anh mau mắn thế, em vừa làm theo đề nghị của chú Hùng mì gà, gửi mail cho bác Tạ Phương xin ảnh và tư liệu để viết bài, vào trang chủ đã thấy mấy bài lục bát rồi Very Happy
Trước mắt, mình giới thiệu thơ dịch chứ chưa giới thiệu người dịch, nên ảnh của bác TP thì cứ để đấy.
Người đáng lẽ phải cho NNN ảnh để giới thiệu đầu tiên phải là Bí và Na kìa Laughing

_________________
Nguyên Anh & blog mới tại vnweblogs.com
Trở về đầu trang
NguyenAnh is offline  Xem thông tin cá nhân của thành viên Gửi tin nhắn Tới website của người gửi Yahoo Messenger
[ IP : Logged ]
Ta Phuong
Bánh mì đen - Черный хлеб
Bánh mì đen - Черный хлеб


Tuổi: 76
Tham gia từ: 12 Apr 2006
Bài viết: 66
Đến từ: Ha Noi

GửiGửi: 14-Apr-2006 5:32 pm    Tiêu đề:  Tôi đồng ý vơi bác Nguyên Anh
Trả lời kèm trích dẫn

Rất cảm ơn đã đăng mấy bài lục bát Puskin do tôi dịch lên trang chủ.
Người cần được giới thiệu trên NNN, với cả anh chân dung, trwớc tôi phải là hai thành viên tích cực là Bí và Na. Do vậy hãy thư thư cho cái thân già này nhé. Và có lẽ nên làm theo kiểu XHCN trwớc đây là xếp hàng chăng?


Chỉnh sửa lần cuối bởi Ta Phuong vào lúc 15-Apr-2006 5:11 pm, trong tổng số 1 lần chỉnh sửa
Trở về đầu trang
Ta Phuong is offline  Xem thông tin cá nhân của thành viên Gửi tin nhắn Gửi email AIM Address
[ IP : Logged ]
USY
Trứng cá hồi - Икра лососёвая
Trứng cá hồi - Икра лососёвая


Tuổi: 63
Tham gia từ: 05 Sep 2005
Bài viết: 933
Đến từ: Hà Nội

GửiGửi: 14-Apr-2006 6:23 pm    Tiêu đề:  Re: Giới thiệu dịch giả Tạ Phương
Trả lời kèm trích dẫn

Kính chào bác Tạ Phương. Em rất vinh dự và vui sướng được làm quen với bác. Em rất thích mấy bản dịch thơ lục bát của bác vừa đăng trên trang chủ - uyển chuyển, đắm say và rất bình yên.
Thế 16 này bác có tham dự được chuyến picnic nhân dịp thôi nôi của NNN không ạ? Chúng em sẽ rất mừng được chào đón bác Smile Smile Smile

_________________
usy-ria@nuocnga.net
Trở về đầu trang
USY is offline  Xem thông tin cá nhân của thành viên Gửi tin nhắn Tới website của người gửi
[ IP : Logged ]
Ta Phuong
Bánh mì đen - Черный хлеб
Bánh mì đen - Черный хлеб


Tuổi: 76
Tham gia từ: 12 Apr 2006
Bài viết: 66
Đến từ: Ha Noi

GửiGửi: 14-Apr-2006 9:31 pm    Tiêu đề:  Cảm ơn, cảm ơn USY, và hẹn dịp khác nhé
Trả lời kèm trích dẫn

Cảm ơn USY đã đọc mấy bài thơ dịch của tôi và có nhận xét.
Thú thực, GEOBIC (T.P.) rất muốn đọc những lời góp ý, để sao cho có thể hoàn thiện các bản dịch. Bật mí: 1999, đúng năm tròn nửa thế kỷ, GEOBIC mới bắt đầu dịch bài thơ Nga đầu tiên, và từ đó đến nay cùng dịch được khoảng 200 bài gì đó. Thời gian không còn nhiều, nên tranh thủ lắm ("Tôi sẽ không còn trẻ lại nữa rồi" - Exenin).
Dịp này bận quá, chủ nhật tới phải vào Thanh Hoá, rồi ghé qua Bỉm Sơn có chút việc, nên lỗi hẹn chuyến Picnic thôi nôi cua NNN. Chúc mọi người vui vẻ và trẻ mãi, như những vần thơ cổ điển Nga ấy.
Tặng riêng USY một bài thơ giản dị của Puskin mà GEOBIC rất tâm đắc:

Vàng và Kiếm

"Tất cả là của ta!"- vàng lảnh lót,
"Tất cả là của ta!" - kiếm hầm hè.
"Tất cả ta sẽ mua!: - vàng thốt,
"Tất cả ta sẽ chiếm!" - kiếm thề.

Trong nguyên tác, phần sau các câu Puskin chỉ dùng 1 động từ : xkazat (nói):

ЗОЛОТО И БУЛАТ

"Все мое",- сказало злато;
"Все мое", - сказал булат.
"Все куплю", - сказало злато;
"Все возьму", - сказал булат.


Chỉnh sửa lần cuối bởi Ta Phuong vào lúc 15-Apr-2006 6:01 pm, trong tổng số 2 lần chỉnh sửa
Trở về đầu trang
Ta Phuong is offline  Xem thông tin cá nhân của thành viên Gửi tin nhắn Gửi email AIM Address
[ IP : Logged ]
Ta Phuong
Bánh mì đen - Черный хлеб
Bánh mì đen - Черный хлеб


Tuổi: 76
Tham gia từ: 12 Apr 2006
Bài viết: 66
Đến từ: Ha Noi

GửiGửi: 15-Apr-2006 3:58 am    Tiêu đề:  Xin cả nhà cho biết
Trả lời kèm trích dẫn

Trong bài viết về Akhmatova GEOBIC mới đọc trong trang "Thi ca Nga" thấy có trích dẫn một bài thơ của Nữ hoàng thơ tình Nga do mình dịch. Đó là bài thơ tình rất nổi tiếng của bà, gửi nhắn nhủ một người tình đã ra đi. Trong “thư”, bà mong một ngày nào đó thơ bà được bọn trẻ học trong sách giáo khoa. Điều đó nay đã thành hiện thực. Thú thật GEOBIC không có điều kiện tìm hiểu bài thơ này đề cập tới ai vậy, nếu cả nhà biết bảo giùm nhé. Cảm ơn nhiều nhiều.


Không đề

Với người yêu biết bao điều đòi hỏi!
Với kẻ đã chia lìa còn cầu cạnh được chi.
Giờ em vui sao vì dưới váng băng kia
Không màu sắc, nước dần đông cứng lại.

Và em đứng đây - lạy Chúa lòng lành! –
Trên lớp phủ băng long lanh dễ vỡ,
Còn anh, những bức thư của em xin hãy giữ
Cho thế hệ mai sau phán xét chúng mình.

Để chúng thấy rõ ràng và hiểu đúng hơn
Biết anh từng thông minh và can đảm.
Trong lý lịch đáng tự hào của mình
Không lẽ để lốm đốm vài trang trắng?

Ôi, nước uống trần gian ngọt lắm,
Lưới tình trần gian ken lại quá dày.
Hãy để cho tên em một khi nào đó
Lũ trẻ sẽ đọc lên trong sách lúc học bài.

Và, khi chúng biết câu chuyên buồn này,
Cứ để chúng mỉm cười ranh mãnh…
Không cho nổi em tình yêu và sự tĩnh tâm,
Anh hãy tặng em niềm vinh quang cay đắng.

1913.


* * *

Столько просьб у любимой всегда!
У разлюбленной просьб не бывает...
Как я рада, что нынче вода
Под бесцветным ледком замирает.

И я стану - Христос, помоги! -
На покров этот, светлый и ломкий,
А ты письма мои береги,
Чтобы нас рассудили потомки.

Чтоб отчетливей и ясней
Ты был виден им, мудрый и смелый.
В биографии словной твоей
Разве можно оставить пробелы?

Слишком сладко земное питье,
Слишком плотны любовные сети...
Пусть когда-нибудь имя мое
Прочитают в учебнике дети,

И, печальную повесть узнав,
Пусть они улыбнуться лукаво.
Мне любви и покоя не дав,
Подари меня горькою славой.

1913
_________________________
Cảm ơn đã đọc, xin được góp ý


Chỉnh sửa lần cuối bởi Ta Phuong vào lúc 15-Apr-2006 5:08 pm, trong tổng số 2 lần chỉnh sửa
Trở về đầu trang
Ta Phuong is offline  Xem thông tin cá nhân của thành viên Gửi tin nhắn Gửi email AIM Address
[ IP : Logged ]
Xem các bài viết từ:   
Chủ đề phía trước :: Chủ đề kế tiếp

Gửi bài mới   Trả lời cho chủ đề   printer-friendly view    NuocNga.Net -> Thi ca Nga Thời gian: [GMT + 7 Giờ]
Tới trang 1, 2  tiếp
Trang 1 trong tổng số 2 trang

 
Chuyển nhanh tới:  
Bạn không thể gửi chủ đề mới
Bạn không thể trả lời các chủ đề
Bạn không thể sửa đổi bài viết của mình
Bạn không thể xoá bài viết của mình
Bạn không thể tham gia các bình chọn
You cannot attach files in this forum
You cannot download files in this forum

Designed by TekCIZ Co., Ltd
Powered by phpBB © 2001, 2002 phpBB Group