NuocNga.Net

Page Loading... please wait!



This page still doesn't show? Click here
 
Trang chủTrang chủ    Trợ giúpTrợ giúp   Tìm kiếmTìm kiếm   Danh sách thành viênDanh sách thành viên   Nhóm làm việcNhóm làm việc Ban quản trịBan quản trị   Đăng kýĐăng ký 
 Thông tin cá nhânThông tin cá nhân   Tin nhắnTin nhắn   Đăng nhậpĐăng nhập 
Dịch giúp tôi câu này

 
Gửi bài mới   Trả lời cho chủ đề   printer-friendly view    NuocNga.Net -> Học Tiếng Nga
Chủ đề phía trước :: Chủ đề kế tiếp  
Tác giả Nội dung bài viết
Đêm trắng
Bánh blin nóng - Горячий блин
Bánh blin nóng - Горячий блин


Tuổi: 39
Tham gia từ: 09 Dec 2005
Bài viết: 9
Đến từ: Ninh Bình

GửiGửi: 13-Dec-2005 6:39 pm    Tiêu đề:  Dịch giúp tôi câu này
Trả lời kèm trích dẫn

Он у нас- начало всех начал!

Tôi có nhờ cô giáo dịch mà cũng không được sát ý của nó. Đây là câu nói của Macxim Gorki nói về Puskin.
Nhờ các bác

_________________
Sầu lắm Nhina! Đường xa vắng!
Trở về đầu trang
Đêm trắng is offline  Xem thông tin cá nhân của thành viên Gửi tin nhắn Yahoo Messenger
[ IP : Logged ]
Phanhoamay
Trứng cá hồi - Икра лососёвая
Trứng cá hồi - Икра лососёвая



Tham gia từ: 16 Aug 2005
Bài viết: 757
Đến từ: Hà nội

GửiGửi: 13-Dec-2005 8:43 pm    Tiêu đề:  Re: Dịch giúp tôi câu này
Trả lời kèm trích dẫn

Thử xem nhé?

Он у нас- начало всех начал!

Câu này có một nghĩa dễ hiểu là "Trong chúng ta, ông là cội nguồn của mọi khởi đầu!". Nhưng không rõ Gorki nói câu này trong ngũ cảnh nào, do còn một nghĩa khác nữa mà ta có thể sử dụng: "Ở ta, ông đứng đầu tất cả những sự đứng đầu!"
Bởi vì начало có nghĩa là khởi đầu, cội nguồn,... mà cũng còn có nghĩa là sự đứng đầu (gốc của từ начальник).
Thông thường dịch một câu riêng biệt rất khó, phải tùy vào ngữ cảnh mà chọn phương án thôi!
Trở về đầu trang
Phanhoamay is offline  Xem thông tin cá nhân của thành viên Gửi tin nhắn Gửi email Yahoo Messenger MSN Messenger
[ IP : Logged ]
Nina
Kvas Nga - Квас
Kvas Nga - Квас



Tham gia từ: 10 May 2005
Bài viết: 3618

GửiGửi: 14-Dec-2005 8:52 am    Tiêu đề:  Re: Dịch giúp tôi câu này
Trả lời kèm trích dẫn

Theo em thì câu này Gorky sử dụng để nói về Pushkin, về ảnh hưởng to lớn và toàn diện của Pushkin đối với tiếng Nga và văn học Nga. Do đó phương án thứ nhất của bác Phan là hợp lý hơn
Trở về đầu trang
Nina is offline  Xem thông tin cá nhân của thành viên Gửi tin nhắn Yahoo Messenger
[ IP : Logged ]
Đêm trắng
Bánh blin nóng - Горячий блин
Bánh blin nóng - Горячий блин


Tuổi: 39
Tham gia từ: 09 Dec 2005
Bài viết: 9
Đến từ: Ninh Bình

GửiGửi: 14-Dec-2005 6:24 pm    Tiêu đề:  Re: Dịch giúp tôi câu này
Trả lời kèm trích dẫn

Cám ơn bác Phan và chị Nina!
Em cũng không rõ MG nói trong hoàn cảnh nào mà là trong một bài đọc nói về Puskin có nhắc tới nó thôi! Nhưng đúng là MG nói về ảnh hưởng to lớn của Puskin với nền văn học Nga!

_________________
Sầu lắm Nhina! Đường xa vắng!
Trở về đầu trang
Đêm trắng is offline  Xem thông tin cá nhân của thành viên Gửi tin nhắn Yahoo Messenger
[ IP : Logged ]
vietnga
Bánh blin nóng - Горячий блин
Bánh blin nóng - Горячий блин



Tham gia từ: 17 May 2006
Bài viết: 2

GửiGửi: 17-May-2006 5:12 am    Tiêu đề:  Re: Dịch giúp tôi câu này
Trả lời kèm trích dẫn

Nhờ các anh chị dịch giúp em đoạn văn này, ở đây có những từ em không tìm thấy ở từ điển, ví dụ : институциональной , инфраструктуры , ...
Em cám ơn nhiều.

В рамках концепции региональной инвестиционной стратегии определяются приоритетные направления инвестиций, меры по развитию институциональной инфраструктуры регионального инвестиционного рынка, формы инвестиций для крупных проектов и региональных программ, а также перечень мероприятий по содействию инвестициям и формированию привлекательного международного имиджа региона.
Trở về đầu trang
vietnga is offline  Xem thông tin cá nhân của thành viên Gửi tin nhắn
[ IP : Logged ]
NguyenAnh
Trứng cá hồi - Икра лососёвая
Trứng cá hồi - Икра лососёвая


Tuổi: 71
Tham gia từ: 07 Aug 2005
Bài viết: 1325
Đến từ: TP Hồ Chí Minh

GửiGửi: 17-May-2006 8:27 am    Tiêu đề:  Re: Dịch giúp tôi câu này
Trả lời kèm trích dẫn

Theo tôi, институциональная инфраструктура có thể dịch là cơ sở hạ tầng về thể chế, hay cơ sở pháp lý (trong trường hợp này là các loại văn bản pháp lý cơ bản liên quan đến lĩnh vực đầu tư).
Trở về đầu trang
NguyenAnh is offline  Xem thông tin cá nhân của thành viên Gửi tin nhắn Tới website của người gửi Yahoo Messenger
[ IP : Logged ]
rung_bach_duong
Kvas Nga - Квас
Kvas Nga - Квас



Tham gia từ: 03 Aug 2005
Bài viết: 1498

GửiGửi: 17-May-2006 10:09 am    Tiêu đề:  Re: Dịch giúp tôi câu này
Trả lời kèm trích dẫn

vietnga viết:
В рамках концепции региональной инвестиционной стратегии определяются приоритетные направления инвестиций, меры по развитию институциональной инфраструктуры регионального инвестиционного рынка, формы инвестиций для крупных проектов и региональных программ, а также перечень мероприятий по содействию инвестициям и формированию привлекательного международного имиджа региона.

Tranh thủ những cao thủ Tykva, USY, Nina và một số cao thủ khác nữa không có đây, RBD vào nói linh tinh tý Very Happy

Những hướng ưu tiên trong đầu tư, mức độ phát triển cơ sở pháp lý về thị trường đầu tư theo vùng, các hình thức đầu tư đối với những dự án quy mô và những dự án theo vùng, đồng thời việc liệt kê những biện pháp hỗ trợ đối với đầu tư và với sự hình thành имиджа quốc tế hấp dẫn của vùng - tất cả đều được xác định trong phạm vi khái niệm của chiến lược đầu tư theo vùng.

имиджа nghĩa là gì thế nhỉ cả nhà ?
Trở về đầu trang
rung_bach_duong is offline  Xem thông tin cá nhân của thành viên Gửi tin nhắn
[ IP : Logged ]
nheva
Salat Nga - салат Оливье
Salat Nga - салат Оливье


Tuổi: 64
Tham gia từ: 09 Nov 2005
Bài viết: 135
Đến từ: Ha Noi

GửiGửi: 17-May-2006 10:38 am    Tiêu đề:  Re: Dịch giúp tôi câu này
Trả lời kèm trích dẫn

rung_bach_duong viết:
vietnga viết:
В рамках концепции региональной инвестиционной стратегии определяются приоритетные направления инвестиций, меры по развитию институциональной инфраструктуры регионального инвестиционного рынка, формы инвестиций для крупных проектов и региональных программ, а также перечень мероприятий по содействию инвестициям и формированию привлекательного международного имиджа региона.

Tranh thủ những cao thủ Tykva, USY, Nina và một số cao thủ khác nữa không có đây, RBD vào nói linh tinh tý Very Happy

Những hướng ưu tiên trong đầu tư, mức độ phát triển cơ sở pháp lý về thị trường đầu tư theo vùng, các hình thức đầu tư đối với những dự án quy mô và những dự án theo vùng, đồng thời việc liệt kê những biện pháp hỗ trợ đối với đầu tư và với sự hình thành имиджа quốc tế hấp dẫn của vùng - tất cả đều được xác định trong phạm vi khái niệm của chiến lược đầu tư theo vùng.

имиджа nghĩa là gì thế nhỉ cả nhà ?

Rừng à, imidgia nghia là image tiếng Anh. Người Nga dùng từ tiếng Anh chen vào trong văn bản khá nhiều, nhất là khoảng hơn chục năm gần đây. Vì vậy cần lưu ý khi dịch tiếng Nga, ta phải vận dụng đủ các loại ngoại ngữ khác: Anh, Đức, Pháp...Trước đây thì có nhiều từ vay mượn từ Pháp, Đức, nay thì có nhiều từ Anh. Cái này gọi là "phản ánh hoàn cảnh lịch sử "đấy ạ. Vậy thì ở đây dịch là hình ảnh quốc tế

_________________
Nheva
Trở về đầu trang
nheva is offline  Xem thông tin cá nhân của thành viên Gửi tin nhắn Yahoo Messenger
[ IP : Logged ]
NguyenAnh
Trứng cá hồi - Икра лососёвая
Trứng cá hồi - Икра лососёвая


Tuổi: 71
Tham gia từ: 07 Aug 2005
Bài viết: 1325
Đến từ: TP Hồ Chí Minh

GửiGửi: 17-May-2006 10:51 am    Tiêu đề:  Re: Dịch giúp tôi câu này
Trả lời kèm trích dẫn

имидж có lẽ là mô hình, hình mẫu. Và "привлекательный международный имиджа регион" có thể dịch là "mô hình/hình mẫu quốc tế hấp dẫn của vùng?
_________________
Nguyên Anh & blog mới tại vnweblogs.com
Trở về đầu trang
NguyenAnh is offline  Xem thông tin cá nhân của thành viên Gửi tin nhắn Tới website của người gửi Yahoo Messenger
[ IP : Logged ]
NguyenAnh
Trứng cá hồi - Икра лососёвая
Trứng cá hồi - Икра лососёвая


Tuổi: 71
Tham gia từ: 07 Aug 2005
Bài viết: 1325
Đến từ: TP Hồ Chí Minh

GửiGửi: 17-May-2006 10:55 am    Tiêu đề:  Re: Dịch giúp tôi câu này
Trả lời kèm trích dẫn

Thì ra chị Nheva đã giải thích rồi à? Vâng, dùng chữ "hinh ảnh" có lẽ sát với từ gốc tiếng Anh hơn nhỉ.
_________________
Nguyên Anh & blog mới tại vnweblogs.com
Trở về đầu trang
NguyenAnh is offline  Xem thông tin cá nhân của thành viên Gửi tin nhắn Tới website của người gửi Yahoo Messenger
[ IP : Logged ]
hungmgmi
Trứng cá hồi - Икра лососёвая
Trứng cá hồi - Икра лососёвая



Tham gia từ: 20 Jun 2005
Bài viết: 2757
Đến từ: hanoi

GửiGửi: 17-May-2006 12:04 pm    Tiêu đề:  Re: Dịch giúp tôi câu này
Trả lời kèm trích dẫn

Bác Rừng ơi,trong lĩnh vực kinh tế tài chính thì từ имидж được từ điển giải thích là :
Имидж - обобщенный портрет личности или организации:
- создающийся в представлении групп общественности на основании заявлений и практических дел личности или организации; и
- формирующий в общественном или индивидуальном сознании эмоциональное отношение к личности или организации.
Lằng nhằng quá, tóm lại nó đúng là image như bác nheva nói Laughing

_________________
hungmgmi@nuocnga.net
Trở về đầu trang
hungmgmi is offline  Xem thông tin cá nhân của thành viên Gửi tin nhắn Gửi email
[ IP : Logged ]
vietnga
Bánh blin nóng - Горячий блин
Bánh blin nóng - Горячий блин



Tham gia từ: 17 May 2006
Bài viết: 2

GửiGửi: 17-May-2006 2:44 pm    Tiêu đề:  Re: Dịch giúp tôi câu này
Trả lời kèm trích dẫn

Em cám ơn các anh chị nhiều, ở đây mọi người tốt quá, em không ngờ mới hỏi hôm qua mà bây giờ được trả lời cặn kẽ như thế này ! Em đọc từng chữ thì hiểu, nhưng ghép lại thành đoạn văn thì khó vô cùng ! em còn kém quá. Dịch thóang nghĩa như bác rừng thì em chịu. Ví dụ câu đầu tiên em dịch là : "Trong phạm vi của khái niệm chiến lượt đầu tư của khu vực xác định phương hướng đầu tư ưu tiên, ...." em dịch xong đọc không hiểu gì hết Confused .
Trở về đầu trang
vietnga is offline  Xem thông tin cá nhân của thành viên Gửi tin nhắn
[ IP : Logged ]
Xem các bài viết từ:   
Chủ đề phía trước :: Chủ đề kế tiếp

Gửi bài mới   Trả lời cho chủ đề   printer-friendly view    NuocNga.Net -> Học Tiếng Nga Thời gian: [GMT + 7 Giờ]
Trang 1 trong tổng số 1 trang

 
Chuyển nhanh tới:  
Bạn không thể gửi chủ đề mới
Bạn không thể trả lời các chủ đề
Bạn không thể sửa đổi bài viết của mình
Bạn không thể xoá bài viết của mình
Bạn không thể tham gia các bình chọn
You cannot attach files in this forum
You cannot download files in this forum

Designed by TekCIZ Co., Ltd
Powered by phpBB © 2001, 2002 phpBB Group