NuocNga.Net

Page Loading... please wait!



This page still doesn't show? Click here
 
Trang chủTrang chủ    Trợ giúpTrợ giúp   Tìm kiếmTìm kiếm   Danh sách thành viênDanh sách thành viên   Nhóm làm việcNhóm làm việc Ban quản trịBan quản trị   Đăng kýĐăng ký 
 Thông tin cá nhânThông tin cá nhân   Tin nhắnTin nhắn   Đăng nhậpĐăng nhập 
Gà Mờ mổ ra thơ

 
Gửi bài mới   Trả lời cho chủ đề   printer-friendly view    NuocNga.Net -> Thi ca Nga
Chủ đề phía trước :: Chủ đề kế tiếp  
Tác giả Nội dung bài viết
NguyenAnh
Trứng cá hồi - Икра лососёвая
Trứng cá hồi - Икра лососёвая


Tuổi: 71
Tham gia từ: 07 Aug 2005
Bài viết: 1325
Đến từ: TP Hồ Chí Minh

GửiGửi: 07-Sep-2006 9:50 am    Tiêu đề:  Gà Mờ mổ ra thơ
Trả lời kèm trích dẫn

Đây là topic gồm các bài thơ dịch của HUNGMGMI.
Cứ tạm đặt tít-tồ thế đã, nếu ai đó không thích thì có thể sửa lại. Hungmgmi bổ sung thêm mấy bài về mùa thu nhé. Cái chức năng tìm kiếm của Forums tệ quá, tớ tìm mãi mà chưa thấy đâu Laughing

KHÔNG ĐỀ
(Veronika Tushnova)

Em muốn hỏi anh tự rất lâu rồi
Chẳng lẽ anh đã quên đi tất thảy
Quên cả dáng em, trái tim, giọng nói
Quên đôi mắt này anh đã đắm say

Em từng là niềm vui suốt bấy tháng ngày
Sao không lấp nổi hồn anh giờ trống rỗng
Một sáng nọ giữa khu vườn gió lộng
Có chiếc lá vàng bứt cuống bay đi

Bông hoa tuyết kia - ngôi sao nhỏ diệu kỳ
Cũng tan nhẹ trong làn hơi mỏng mảnh
Em đi tìm anh, tìm anh mọi ngả
Ở nơi nào, trả lời nhé, anh yêu

Em cô đơn khi đêm tối lấn chiều
Chìa tay đỡ nỗi xót xa, cay đắng
Dòng sông lớn nước dâng tràn phẳng lặng
Chia chúng ta mỗi đứa mỗi bên

Nhưng hy vọng trong ta vô bờ bến
Em vẫn tìm - dù anh đã dửng dưng
Em vẫn tin, dù điều ấy chưa từng
Có thể khiến dòng sông quay trở lại.

(Bài đã đăng Tài Hoa Trẻ)

Chùm thơ Федор Сологуб

Anh sẽ đưa em đi thật xa, thật xa
Mình rời bỏ những phố phường chật chội
Nơi nô dịch chính bản thân bần tiện
Nơi ta cô đơn ở chốn đông người

Mình sẽ về miền thung lũng xanh tươi
Dòng sông hoang vu phơi mình lặng chảy
Mình đi nhé, khi ngôi sao định mệnh
Của số kiếp ta đã kịp mọc cuối ngày

Ở nơi đó, mình lắng nghe nghe lau sậy
Xào xạc rì rầm bên thao thiết dòng sông
Qúa xa rồi, những bóng tối hư không
Ta căng ngực đón gió lành mát mẻ


Ở nơi đó, giờ phút yên, em nhé
Sẽ hiểu thêm ra khi mê mẩn tuyệt vời
Có sứ mệnh không thể nào chối bỏ
Đó sự an bằng của một giấc mơ

------------
Я уведу тебя далёко
От шумных, тесных городов,
Где в многолюдстве одиноко,
Где рабство низменных трудов.

Уйдем к долине безмятежной
На берега пустынных вод,
Когда свершится неизбежной
Звезды таинственный восход.

И там, на берегу потока,
Под легкий лепет камыша,
От темной суеты далёко,
Прохладой свежею дыша.

Там, на путях очарованья
В безмолвный час поймешь и ты
Неотразимые призванья
Миры объемлющей мечты.

1903

Cuộc sống tôi nằm trong vòng luẩn quẩn
Ấn tượng nhỏ nhoi và những chuyện tầm phào
Trong đại dương của cảm hứng dạt dào
Chẳng biết bơi- đúng là tôi không thể

Trên bến bờ, tôi lắng nghe tiếng bể
Có tiếng sóng xô như lời biển hát
Có ngọn gió, ru ước mơ khao khát
Có những tâm tư tôi không thể giãi bày

Và có thể, trong một phút giây này
Khách lạ kia áo bọt biển phủ dày
Từ xứ lạ trước mặt tôi chợt hiện

Và vị khách sẽ tâm tình trò chuyện
Về những gì tôi đang lo lắng buồn phiền
Và về những điều làm biển đẹp đến nhường kia.

---------------
Влачится жизнь моя в кругу
Ничтожных дел и впечатлений,
И в море вольных вдохновений
Не смею плыть - и не могу.

Стою на звучном берегу,
Где ропщут волны песнопений,
Где веют ветры всех стремлений,
И все чего-то стерегу.

Быть может, станет предо мною,
Одетый пеною морскою,
Прекрасный гость из чудных стран,

И я услышу речь живую
Про все, о чем я здесь тоскую,
Про все, чем дивен океан.

Thơ Иван Бунин

Dưa đang dần chín đỏ
Ngoài thửa ruộng ven làng
Hoa bia lá úa tàn
Bên hàng rào nắng quái

Đồng gặt xong, xa ngái
Nhà cũ đứng buồn rầu
Cối xay gió xám màu
Nắng dát vàng cánh quạt

----------------
Уж подсыхает хмель на тыне
За хуторами, на бахчах,
В нежарких солнечных лучах
Краснеют бронзовые дыни.

Уж хлеб свезен, и вдалеке,
Над старою степною хатой,
Сверкает золотой заплатой
Крыло на сером ветряке.

(Còn tiếp)

_________________
Nguyên Anh & blog mới tại vnweblogs.com
Trở về đầu trang
NguyenAnh is offline  Xem thông tin cá nhân của thành viên Gửi tin nhắn Tới website của người gửi Yahoo Messenger
[ IP : Logged ]
hungmgmi
Trứng cá hồi - Икра лососёвая
Trứng cá hồi - Икра лососёвая



Tham gia từ: 20 Jun 2005
Bài viết: 2757
Đến từ: hanoi

GửiGửi: 07-Sep-2006 10:15 am    Tiêu đề:  Re: Gà Mờ mổ ra thơ
Trả lời kèm trích dẫn

Còn 2 bản dịch nữa, bác ạ. Gia tài dịch dọt còm cõi quá nhỉ Laughing

Thơ Федор Сологуб

Каждый год я болен в декабре
Не умею я без солнца жить.
Я устал бессонно ворожить
И склоняюсь к смерти в декабре
Зрелый колос, в демонской игре
Дерзко брошенный среди межи.
Тьма меня погубит в декабре.
В декабре я перестану жить.

Dịch:
Mỗi tháng Chạp tôi trở nên kiệt lực
Sống sao đây khi vắng ánh mặt trời
Đếm từng đêm trằn trọc với chơi vơi
Chờ Thần Chết rước đi ngày tháng Chạp
Như nhành lúa chín ép mình nằm rạp
Trên đồng khô, ai đã ném xuống đây
Bức tử tôi là bóng tối đêm dày
Vào tháng Chạp tôi giã từ cuộc sống


-------------------
Забелелся туман за рекой,
Этот берег совсем не высок,
И деревья стоят над водой,
И теперь я совсем одинок.

Я в кустах поищу хворостин
И в костер их на берег сношу.
И под ними огонь воскрешу,
Посижу, помечтаю один.

И потом, по теченью реки,
Потихоньку пойду босиком, -
А завижу вдали огоньки
Буду знать, что близок мой дом

Dịch:
Trên mặt sông sương phủ
Bờ thoai thoải trải dài
Bóng cây in mặt nước
Một mình, chẳng cùng ai

Kiếm tìm khắp bờ bãi
Vài dăm nhánh củi khô
Nhen lên nào đốm lửa
Ta khẽ ngồi, mộng mơ

Sông chảy phía xa mờ
Chân trần quay trở lại
Phía xa đèn nháy mãi
Biết nhà chẳng còn xa

_________________
hungmgmi@nuocnga.net
Trở về đầu trang
hungmgmi is offline  Xem thông tin cá nhân của thành viên Gửi tin nhắn Gửi email
[ IP : Logged ]
NguyenAnh
Trứng cá hồi - Икра лососёвая
Trứng cá hồi - Икра лососёвая


Tuổi: 71
Tham gia từ: 07 Aug 2005
Bài viết: 1325
Đến từ: TP Hồ Chí Minh

GửiGửi: 07-Sep-2006 10:19 am    Tiêu đề:  Re: Gà Mờ mổ ra thơ
Trả lời kèm trích dẫn

hungmgmi viết:
Còn 2 bản dịch nữa, bác ạ. Gia tài dịch dọt còm cõi quá nhỉ Laughing


Hình như có câu "Quý hồ tinh, bất qúy hồ đa" mà chú?

_________________
Nguyên Anh & blog mới tại vnweblogs.com
Trở về đầu trang
NguyenAnh is offline  Xem thông tin cá nhân của thành viên Gửi tin nhắn Tới website của người gửi Yahoo Messenger
[ IP : Logged ]
Xem các bài viết từ:   
Chủ đề phía trước :: Chủ đề kế tiếp

Gửi bài mới   Trả lời cho chủ đề   printer-friendly view    NuocNga.Net -> Thi ca Nga Thời gian: [GMT + 7 Giờ]
Trang 1 trong tổng số 1 trang

 
Chuyển nhanh tới:  
Bạn không thể gửi chủ đề mới
Bạn không thể trả lời các chủ đề
Bạn không thể sửa đổi bài viết của mình
Bạn không thể xoá bài viết của mình
Bạn không thể tham gia các bình chọn
You cannot attach files in this forum
You cannot download files in this forum

Designed by TekCIZ Co., Ltd
Powered by phpBB © 2001, 2002 phpBB Group