| Chủ đề phía trước :: Chủ đề kế tiếp |
| Tác giả |
Nội dung bài viết |
Nina Kvas Nga - Квас

Tham gia từ: 10 May 2005 Bài viết: 3618
|
Gửi: 06-Sep-2006 2:01 pm Tiêu đề: Thơ của Ivan Bunin
|
|
|
Hầu như ai cũng biết đến Ivan Bunin - tác giả văn xuôi nổi tiếng, nhà văn Nga đầu tiên được giải thưởng Nobel (bạn đọc có thể xem thêm ở http://www.nuocnga.net/forum/viewtopic.php?t=441 ). Tất nhiên là cái giải thưởng ấy cũng có phần chính trị rất nhiều, nhưng có lẽ ít ai phản đối sự độc đáo và chất thơ trong văn xuôi của Bunin. Do đó, cũng không có gì đáng ngạc nhiên khi ông còn viết thơ.
Nhân mùa thu đang đến mời các bạn thưởng thức và dịch một bài thơ của Bunin nhé. Nina thích bài thơ này ở chỗ nó vừa ngắn, vừa nhẹ nhàng, vừa tả cảnh nông thôn Nga rất đầm ấm và no đủ - mùa thu, mùa màng đã thu hoạch xong. Không dám nói nhiều, xin dẫn bài thơ ra đây
Иван Бунин
Уж подсыхает хмель на тыне
За хуторами, на бахчах,
В нежарких солнечных лучах
Краснеют бронзовые дыни.
Уж хлеб свезен, и вдалеке,
Над старою степною хатой,
Сверкает золотой заплатой
Крыло на сером ветряке |
|
| Trở về đầu trang |
|
 |
Tykva Kvas Nga - Квас


Tuổi: 31 Tham gia từ: 21 Jul 2005 Bài viết: 2395
|
Gửi: 06-Sep-2006 2:16 pm Tiêu đề: Re: Thơ của Ivan Bunin
|
|
|
Hay quá Nina ơi... Nhưng mà bản dịch của Nina đâu rồi? Thôi thì tớ đã lỡ mở topic này ra xem, không cầm lòng được tớ hưởng ứng vậy, truờng phái 5' nhà ta bắt đầu làm việc với Bunin đê
Иван Бунин
Уж подсыхает хмель на тыне
За хуторами, на бахчах,
В нежарких солнечных лучах
Краснеют бронзовые дыни.
Уж хлеб свезен, и вдалеке,
Над старою степною хатой,
Сверкает золотой заплатой
Крыло на сером ветряке
Bờ rào nhành hoa bia dần héo
Sau làng trên những thửa ruộng dưa
Phơi mình trong nắng nhạt chiều tà
Lốc nhốc dưa vỏ màu đồng ửng đỏ.
Lúa mì gặt rồi, và phía xa kia
Nhà cũ lẻ loi trên đồng vắng
Mảnh vá ánh vàng trên nền xám
Vui vui cánh quạt cối xay quay. |
|
| Trở về đầu trang |
|
 |
Nina Kvas Nga - Квас

Tham gia từ: 10 May 2005 Bài viết: 3618
|
Gửi: 06-Sep-2006 3:22 pm Tiêu đề: Re: Thơ của Ivan Bunin
|
|
|
Hihi, bản dịch của em đây
Hoa bia héo bên bờ dậu
Trên ruộng dưa, phía sau làng
Dưa đồng đang dần đỏ chín
Trong nắng trời không chói chang.
Lúa đã gặt về, xa xa
Phía thảo nguyên, trên nhà cũ
Cối xay xám quay vần vụ
Cánh rực rỡ tựa vá vàng |
|
| Trở về đầu trang |
|
 |
hungmgmi Trứng cá hồi - Икра лососёвая


Tham gia từ: 20 Jun 2005 Bài viết: 2757 Đến từ: hanoi
|
Gửi: 06-Sep-2006 3:35 pm Tiêu đề: Re: Thơ của Ivan Bunin
|
|
|
Lâu lắm mới có bài ngắn, vậy thì cố dịch xem sao:
Уж подсыхает хмель на тыне
За хуторами, на бахчах,
В нежарких солнечных лучах
Краснеют бронзовые дыни.
Уж хлеб свезен, и вдалеке,
Над старою степною хатой,
Сверкает золотой заплатой
Крыло на сером ветряке
Dưa đang dần chín đỏ
Ngoài thửa ruộng ven làng
Hoa bia lá úa tàn
Bên hàng rào nắng quái
Đồng gặt xong, xa ngái
Nhà cũ đứng buồn rầu
Cối xay gió xám màu
Nắng dát vàng cánh quạt _________________ hungmgmi@nuocnga.net |
|
| Trở về đầu trang |
|
 |
FORYTCHIA Trứng cá hồi - Икра лососёвая

Tham gia từ: 12 Dec 2005 Bài viết: 939 Đến từ: Hochiminh city.
|
Gửi: 06-Sep-2006 3:42 pm Tiêu đề: Re: Thơ của Ivan Bunin
|
|
|
Ôi... tôi lại chạy theo sau để nhặt và hứng bài dịch thơ về mùa ( bội) thu của Na và Bí đây này.
Hai bạn dịch thơ nhoằng nhoằng như chớp thật! Cảm phục thay! _________________ Forytchia của mùa xuân. |
|
| Trở về đầu trang |
|
 |
huongthuy Bánh blin nóng - Горячий блин

Tham gia từ: 23 May 2006 Bài viết: 17
|
Gửi: 06-Sep-2006 3:50 pm Tiêu đề: Re: Thơ của Ivan Bunin
|
|
|
Bạn forytchia suốt ngày chạy theo người khác để nhặt, chắc mệt lắm nhỉ  _________________ Khi cô đơn anh chẳng nhớ đến em! |
|
| Trở về đầu trang |
|
 |
FORYTCHIA Trứng cá hồi - Икра лососёвая

Tham gia từ: 12 Dec 2005 Bài viết: 939 Đến từ: Hochiminh city.
|
Gửi: 06-Sep-2006 4:09 pm Tiêu đề: Re: Thơ của Ivan Bunin
|
|
|
Khổ thân tôi lắm cơ! Trong khâu dịch diếc , tôi vốn chân chậm tay chậm mà Hương Thuỷ . Biết là mệt nhưng lại thích bạn ạ.
Nói đúng ra, đấy cũng là phương pháp khích lệ tinh thần những bạn có tâm hồn và khả năng dịch thơ nhuyễn như Bí, Na, .... _________________ Forytchia của mùa xuân. |
|
| Trở về đầu trang |
|
 |
TLV Kvas Nga - Квас


Tham gia từ: 23 Jun 2005 Bài viết: 774
|
Gửi: 06-Sep-2006 4:26 pm Tiêu đề: Re: Thơ của Ivan Bunin
|
|
|
Bí và Nina thật xứng đáng được mọi người cảm phục
Điều ngạc nhiên là có sự tham gia của Hungmgmi. Hơn nữa HMGM sắp xếp lại câu từ khá độc đáo, tuy là thể 5 chữ nhưng đọc thấy đủ ý và khá êm tai. Cố gắng lên HMGM nhé, để mấy chị Bí, Na có bạn. _________________
 |
|
| Trở về đầu trang |
|
 |
Tykva Kvas Nga - Квас


Tuổi: 31 Tham gia từ: 21 Jul 2005 Bài viết: 2395
|
Gửi: 06-Sep-2006 7:17 pm Tiêu đề: Re: Thơ của Ivan Bunin
|
|
|
Bác TLV ơi, vậy là bác không đọc kỹ các topic thơ dịch khác rồi -- Hùng mgmi dịch ít thôi, nhưng đã dịch bài nào là đích đáng bài đó, rất độc đáo và khả năng thể hiện cảm xúc bằng lời thật đáng khâm phục.
Còn thiếu chị USY và RBD nữa, bác ạ, thế là gia đình dịch thơ của chúng ta đủ mặt. |
|
| Trở về đầu trang |
|
 |
Nina Kvas Nga - Квас

Tham gia từ: 10 May 2005 Bài viết: 3618
|
Gửi: 06-Sep-2006 7:27 pm Tiêu đề: Re: Thơ của Ivan Bunin
|
|
|
Ơ, chị Tykva ơi, thế còn 2 bác mod của box Thơ Nga thì chị quên rồi à?
Bắt chước chị Rừng cái
"Ôi hai bác mod, hai bác mod của em, chạy đâu mất tiêu rồi"  |
|
| Trở về đầu trang |
|
 |
Tykva Kvas Nga - Квас


Tuổi: 31 Tham gia từ: 21 Jul 2005 Bài viết: 2395
|
Gửi: 06-Sep-2006 9:33 pm Tiêu đề: Re: Thơ của Ivan Bunin
|
|
|
| Nina viết: |
Ơ, chị Tykva ơi, thế còn 2 bác mod của box Thơ Nga thì chị quên rồi à?
Bắt chước chị Rừng cái
"Ôi hai bác mod, hai bác mod của em, chạy đâu mất tiêu rồi" |
Ôi thôi chết tôi rồi, chờ tôi edit bài post trước đã nhé (Spam!) |
|
| Trở về đầu trang |
|
 |
FORYTCHIA Trứng cá hồi - Икра лососёвая

Tham gia từ: 12 Dec 2005 Bài viết: 939 Đến từ: Hochiminh city.
|
Gửi: 07-Sep-2006 8:25 am Tiêu đề: Re: Thơ của Ivan Bunin
|
|
|
Báo cáo nữ đ/c Thư ký Na, thế.. thế.. nếu có tập truyện ngắn của ông nhà văn được giải Nobel này thì ..thì.. liệu có được gõ rồi post chung vào mạch bài này được không ạ. _________________ Forytchia của mùa xuân. |
|
| Trở về đầu trang |
|
 |
hungmgmi Trứng cá hồi - Икра лососёвая


Tham gia từ: 20 Jun 2005 Bài viết: 2757 Đến từ: hanoi
|
Gửi: 07-Sep-2006 8:34 am Tiêu đề: Re: Thơ của Ivan Bunin
|
|
|
Bác FOR đã hứa rồi đấy nhé, mong lần này thì bác làm thật Nếu bác có nhã ý gõ lại các truyện ngắn của Bunin thì mời bác pót sang box Văn học Nga cho đúng chủ đề. Đây là box Thi ca Nga, pót truyện ngắn không hợp lắm.
Em đã xem lại bên Văn học Nga, từ lâu đã có topic truyện ngắn của Ivan Bunin, trong đó chị Trăng Quê đã pót lên tiểu sử và một số truyện ngắn xuất sắc của ông như Hơi thở nhẹ, Say nắng...Mời bác FOR ghé qua xem lại để đỡ mất công gõ lại các tác phẩm đã có. Bác có thể cung cấp các bản như Natali, Chiếc cốc đời hay là Nàng Lika...được không ạ? _________________ hungmgmi@nuocnga.net
Chỉnh sửa lần cuối bởi hungmgmi vào lúc 07-Sep-2006 8:47 am, trong tổng số 1 lần chỉnh sửa |
|
| Trở về đầu trang |
|
 |
FORYTCHIA Trứng cá hồi - Икра лососёвая

Tham gia từ: 12 Dec 2005 Bài viết: 939 Đến từ: Hochiminh city.
|
Gửi: 07-Sep-2006 9:25 am Tiêu đề: Re: Thơ của Ivan Bunin
|
|
|
Ơ..thế à... tôi không nhớ là đã có Trăng Quê post bài về ông này rồi nhỉ. Thật là thiếu sót !
Trong khả năng gõ vi tính của mình, tôi sẽ cố gắng post vài truyện theo yêu cầu khi lấy tập truyện này về vì bạn tôi đang mượn mà.
Nghe thấy Hunggmi " nhắc nhở nhẹ " mình, thấy dễ chịu hơn gấp vạn lần kia. _________________ Forytchia của mùa xuân. |
|
| Trở về đầu trang |
|
 |
rung_bach_duong Kvas Nga - Квас


Tham gia từ: 03 Aug 2005 Bài viết: 1498
|
Gửi: 07-Sep-2006 10:07 am Tiêu đề: Re: Thơ của Ivan Bunin
|
|
|
| tykva viết: |
Còn thiếu chị USY và RBD nữa, bác ạ, thế là gia đình dịch thơ của chúng ta đủ mặt. |
Em cũng "máu" dịch thơ Nga lắm, những cứ mỗi lần dịch thơ là lại bị đau bụng nên vẫn hơi dè dặt với món này. Tuy nhiên hưởng ứng tinh thần dịch thơ, hơn nữa tiết thu đang đến, RBD dịch một bài thơ tả cảnh rừng thu Nga của cụ A. Bunhin nhé.
ЛИСТОПАД
Лес, точно терем расписной,
Лиловый, золотой, багряный,
Веселой, пестрою стеной
Стоит над светлою поляной.
Березы желтою резьбой
Блестят в лазури голубой,
Как вышки, елочки темнеют,
А между кленами синеют
То там, то здесь в листве сквозной
Просветы в небо, что оконца.
Лес пахнет дубом и сосной,
За лето высох он от солнца,
И Осень тихою вдовой
Вступает в пестрый терем свой...
Lá rụng
A.Bunhin
Khu rừng, giống như ngôi nhà gỗ nhỏ (* sửa lại theo gợi ý của Tykva)
Được trang hoàng lộng lẫy muôn màu
Dọc trên tường vàng, tím, đỏ au
Sặc sỡ, vui mắt trên khoảng rừng thưa sáng.
Bạch dương màu thiên thanh lấp loáng
Bức khắc vàng giữa khoảng rừng quen,
Những căn chòi cùng rặng thông tối đen,
Giữa hàng phong một màu xanh lá
Ánh sáng trời lách qua khe lá
Rọi xiên từng kẽ nhỏ vòm cây.
Hương sồi, thông phảng phất đâu đây,
Sau mùa hè rừng khô dần theo nắng,
Thu về tựa người goá bụa thầm lặng
Bước vào ngôi nhà gỗ sặc sỡ của mình…
P/S: Nhưng một điều khó hiểu là toàn bài thơ của cụ tả cảnh rừng thu với những cây đặc trưng của Nga như Bạch dương, cây phong, cây sồi, cây thông cùng căn nhà gỗ - một hình ảnh đặc trưng của Nga nữa. Vậy mà sao đầu đề bài thơ cụ Bunhin lại đặt tên là "Lá rụng" nhỉ ?
Chỉnh sửa lần cuối bởi rung_bach_duong vào lúc 07-Sep-2006 3:12 pm, trong tổng số 2 lần chỉnh sửa |
|
| Trở về đầu trang |
|
 |
|
|
Bạn không thể gửi chủ đề mới Bạn không thể trả lời các chủ đề Bạn không thể sửa đổi bài viết của mình Bạn không thể xoá bài viết của mình Bạn không thể tham gia các bình chọn You cannot attach files in this forum You cannot download files in this forum
|
|