NuocNga.Net

Page Loading... please wait!



This page still doesn't show? Click here
 
Trang chủTrang chủ    Trợ giúpTrợ giúp   Tìm kiếmTìm kiếm   Danh sách thành viênDanh sách thành viên   Nhóm làm việcNhóm làm việc Ban quản trịBan quản trị   Đăng kýĐăng ký 
 Thông tin cá nhânThông tin cá nhân   Tin nhắnTin nhắn   Đăng nhậpĐăng nhập 
Thơ tình Puskin -
Tới trang 1, 2, 3  tiếp
 
Gửi bài mới   Trả lời cho chủ đề   printer-friendly view    NuocNga.Net -> Thi ca Nga
Chủ đề phía trước :: Chủ đề kế tiếp  
Tác giả Nội dung bài viết
Panda
Kvas Nga - Квас
Kvas Nga - Квас



Tham gia từ: 27 Apr 2005
Bài viết: 338
Đến từ: Nơi bình yên chim hót.

GửiGửi: 12-May-2005 1:04 pm    Tiêu đề:  Thơ tình Puskin -
Trả lời kèm trích dẫn

O Пyшкинe

A.X Puskin, Đại thi hào Nga " Mặt trời của nền thi ca Nga", sinh ngày 6/6/1799 và mất vào mùa Đông năm 1937. Mặc dù ông sớm ra đi ở tuổi 38, nhưng Puskin đã để lại một di sản văn học rất lớn có giá trị: những kệit tác Epghenhi Onheghin, Borix Godunoe, Kỵ Sỹ Đồng, hơn 800 bài thơ tình đẹp đẽ, những vở bi kịch ngắn nhưng sâu sắc và các sáng tác về văn học với rất nhiều thể loại phong phú.

Đúng như Bielinxki, nhàphê bình văn học Nga lỗi lạc đã nói " Puskin không những là nhà thơ vĩ đại của của tất cả các dân tộc va của mọi thời đại, là thiên tài của Châu Âu, là vinh quang của toàn thể nhân loại."

Ngày nay trái tim của chúng ta vẫn còn rung động mạnh mẽ mỗi khi đọc lại những vần thơ huyền diệu của ông. Đối với đọc giả Việt Nam, Chúng ta cũng chỉ mới biết d8ến tập truyện ngắn của A.X. Puskin (bản dịch của Nhà Xuất Bản Văn Hoá 191), Con gái viên đại uý (xuất bản 1960), tập thơ trữ tình Puskin ( Nhà Xuất bản văn học Hà Nội 1986). Kể từ đó cho đến nay không có thêm các bản dịch nào khác cho các sáng tác của Puskin. Chúng tôi hoàn toàn nhất trí với lời giải thích của nhà thơ Hoàng Trung Thông " Chẳng riêng gì nước ta, nhiều nhà dịch giã thơ nứơc ngoài cũng đã thú nhận sự bất lực của mình trước những vần thơ thiên tài gắn chặt với tâm hồn Nga, với ngôn ngữ Nga của Puskin, những câu thơ mà khi chuyển dịch sang một ngôn ngữ khác thì đã bay mất gần hết cái đẹp giản dị kì diệu của nó. Puskin là một hiện tượng đặc biệt, là một trường hợp duy nhất, không thể tách rời Puskin ra khỏi nước Nga, ngôn ngữ Nga".

_________________
Jimmy, Jimmy please wait for me....


Chỉnh sửa lần cuối bởi Panda vào lúc 12-May-2005 1:22 pm, trong tổng số 1 lần chỉnh sửa
Trở về đầu trang
Panda is offline  Xem thông tin cá nhân của thành viên Gửi tin nhắn Yahoo Messenger
[ IP : Logged ]
Panda
Kvas Nga - Квас
Kvas Nga - Квас



Tham gia từ: 27 Apr 2005
Bài viết: 338
Đến từ: Nơi bình yên chim hót.

GửiGửi: 12-May-2005 1:11 pm    Tiêu đề:  Re: Thơ tình Puskin -
Trả lời kèm trích dẫn

Я вac любил - Tôi đã yêu em

Yêu nàng một thủa nàng ơi
Tiếng lòng chưa tắt trong tôi - yêu nàng....
Vô duyên, mỏng phận - tôi đành,
Nguyện không làm tội làm tình nàng đâu.
Âm thầm vô vọng bấy lâu,
Rụt rè đã khổ lại đau ghen hờn,
Tôi yêu, êm dịu, tận lòng
Cầu mong nàng được tấm chồng như tôi....

Thầy NGUYỄN ĐỨC QUYẾT dịch
- hiện là truởng khoa Nga trường ĐHSP TPHCM-
( dịch năm 1977, khi còn là sinh viên, trong ban biên tập tờ Krulinly,
khoa Nga, ĐHSPNN Hà Nội)


Thầy ơi, em không thể dịch thơ được nên đành... "chôm" của thầy post lên đây cho mọi người thưởng thức, thầy cũng biết em dở văn lắm mà. Ngày xưa khi thi học kì, may mà thầy cho em dịch một bài văn xuôi em còn được 7 điểm, nếu thầy mà cho dịch một bài thơ chắc em bị con ngỗng to tướng rồi. Em đã nhắn cho thầy cái link, rủi mà thầy lên đây phát hiện ra bài của thầy bị chôm thì đừng kí đầu em nhé... hihi......


Tôi đã yêu em tình yêu có lẽ
Mãi vẫn còn chưa tắt trong tim,
Nhưng chẳng muốn em buồn thoáng nhẹ
Mong tình tôi đừng bận mãi lòng em.

Tôi đã yêu em âm thầm tuyệt vọng
Lúc ngượng ngùng khi ghen tức buồn đau
Tôi đã yêu em thiêt tha chân thành và cầu mong hi vọng
Người yêu em cũng thế mai sau.

Thầy HOÀNG SỸ BỐI dịch.
- giảng viên khoa Nga, ĐHSP TPHCM -

Còn thầy thì ngày xưa hay ký đầu em lắm, coi như lần này em "chỉa" bài của thầy là để "trừ nợ" cho mấy cái kí đầu ngày xưa thầy nha.

_________________
Jimmy, Jimmy please wait for me....


Chỉnh sửa lần cuối bởi Panda vào lúc 12-May-2005 1:23 pm, trong tổng số 1 lần chỉnh sửa
Trở về đầu trang
Panda is offline  Xem thông tin cá nhân của thành viên Gửi tin nhắn Yahoo Messenger
[ IP : Logged ]
Panda
Kvas Nga - Квас
Kvas Nga - Квас



Tham gia từ: 27 Apr 2005
Bài viết: 338
Đến từ: Nơi bình yên chim hót.

GửiGửi: 12-May-2005 1:14 pm    Tiêu đề:  Re: Thơ tình Puskin -
Trả lời kèm trích dẫn

цapcкoceльcкaя cтaтyя - Bức tượng hoàng hôn

Chiếc bình nước tuông rơi,
Thiếu nữ va bình vào tảng đá
Nàng lặng buồn ngồi,
Tay thơ thẩn giữ mảnh bình thương tổn,
Ô kì diệu nước chẳng hề khô cạn,
Cứ chảy hoài từ bình vỡ thương đau.
Và thiếu nữ, trên vĩnh hằng dòng nước rót,
Cứ vĩnh hằng ngồi buồn bã thẩn thơ.

Cô PHAN MINH CHÂU dịch.
- giảng viên khoa Nga, ĐHSP TPHCM -

_________________
Jimmy, Jimmy please wait for me....
Trở về đầu trang
Panda is offline  Xem thông tin cá nhân của thành viên Gửi tin nhắn Yahoo Messenger
[ IP : Logged ]
Panda
Kvas Nga - Квас
Kvas Nga - Квас



Tham gia từ: 27 Apr 2005
Bài viết: 338
Đến từ: Nơi bình yên chim hót.

GửiGửi: 12-May-2005 1:17 pm    Tiêu đề:  Re: Thơ tình Puskin -
Trả lời kèm trích dẫn

Tы и Bы - Ngài và Anh, Cô và Em

Nàng buột miệng đổi tiếng ngài trống rỗng
Thành tiếng anh thân thiết đậm đà,
Và gợi lên trong lòng bao say đắm
Bao ước mơ tràn hạnh phúc reo ca.

Trước mắt nàng tôi trâm ngâm đứng lặng,
Không thể nào rời ánh mắt khỏi nàng,
Và tôi nói: thưa , đẹp lắm !
Mà thâm tâm: Anh quá đổi yêu em

THÚY TOÀN dịch

_________________
Jimmy, Jimmy please wait for me....


Chỉnh sửa lần cuối bởi Panda vào lúc 12-May-2005 1:33 pm, trong tổng số 1 lần chỉnh sửa
Trở về đầu trang
Panda is offline  Xem thông tin cá nhân của thành viên Gửi tin nhắn Yahoo Messenger
[ IP : Logged ]
Panda
Kvas Nga - Квас
Kvas Nga - Квас



Tham gia từ: 27 Apr 2005
Bài viết: 338
Đến từ: Nơi bình yên chim hót.

GửiGửi: 12-May-2005 1:18 pm    Tiêu đề:  Re: Thơ tình Puskin -
Trả lời kèm trích dẫn

Roзa- Hoa hồng

Hoa hồng của chúng ta
Đâu rồi bạn nhỉ?
Đã tàn lụi hoa hồng
Đứa bé của rạng đông.
Bạn ơi đừng nói:
Tuổi xuân sẽ như hoa tàn lụi.
Đừng nói bạn ơi:
Đây niềm vui của cuộc đời.
Bạn nhận cùng hoa hộ
Xin lỗi hoa, tôi thương tôi nhớ
Và bạn hãy chỉ giùm
Cho chúng ta hoa huệ.

HOÀNG TRUNG THÔNG dịch

_________________
Jimmy, Jimmy please wait for me....
Trở về đầu trang
Panda is offline  Xem thông tin cá nhân của thành viên Gửi tin nhắn Yahoo Messenger
[ IP : Logged ]
conghedoinghieng
Sủi cảo Nga - Пельмени
Sủi cảo Nga - Пельмени


Tuổi: 45
Tham gia từ: 25 Apr 2005
Bài viết: 121
Đến từ: VietNam

GửiGửi: 12-May-2005 2:36 pm    Tiêu đề:  Re: Thơ tình Puskin -
Trả lời kèm trích dẫn

Panda ơi, tôi rất thích bài thơ này nhưng không rõ tác giả của nó là Puskin hay Lecmontov hay của ai đó khác!?! Bạn có thể giúp tôi được không?
Họ yêu nhau nhưng không một kẻ
Dám công khai nhận trước điều này
Họ yêu nhau say đắm tự lâu rồi
Từng đợi chờ, nhớ mong khắc khoải
Nhưng như kẻ thù họ lánh xa nhau mãi
Lời đổi trao chỉ nhạt nhẽo, vu vơ
Rồi chia tay kiêu hãnh hững hờ
Ảnh hình cũng chỉ về trong giấc mộng
Và họ chết dưới suối vàng lạnh vắng
Họ gặp nhau mà chẳng nhận ra nhau!
Trở về đầu trang
conghedoinghieng is offline  Xem thông tin cá nhân của thành viên Gửi tin nhắn Gửi email Yahoo Messenger MSN Messenger
[ IP : Logged ]
Panda
Kvas Nga - Квас
Kvas Nga - Квас



Tham gia từ: 27 Apr 2005
Bài viết: 338
Đến từ: Nơi bình yên chim hót.

GửiGửi: 13-May-2005 12:30 pm    Tiêu đề:  Re: Thơ tình Puskin -
Trả lời kèm trích dẫn

conghedoinghieng viết:
Panda ơi, tôi rất thích bài thơ này nhưng không rõ tác giả của nó là Puskin hay Lecmontov hay của ai đó khác!?! Bạn có thể giúp tôi được không?
Họ yêu nhau nhưng không một kẻ
Dám công khai nhận trước điều này
Họ yêu nhau say đắm tự lâu rồi
Từng đợi chờ, nhớ mong khắc khoải
Nhưng như kẻ thù họ lánh xa nhau mãi
Lời đổi trao chỉ nhạt nhẽo, vu vơ
Rồi chia tay kiêu hãnh hững hờ
Ảnh hình cũng chỉ về trong giấc mộng
Và họ chết dưới suối vàng lạnh vắng
Họ gặp nhau mà chẳng nhận ra nhau!


Panda cũng... hổng biêt nửa Smile , có ai biết chỉ giúp đi.

_________________
Jimmy, Jimmy please wait for me....
Trở về đầu trang
Panda is offline  Xem thông tin cá nhân của thành viên Gửi tin nhắn Yahoo Messenger
[ IP : Logged ]
Panda
Kvas Nga - Квас
Kvas Nga - Квас



Tham gia từ: 27 Apr 2005
Bài viết: 338
Đến từ: Nơi bình yên chim hót.

GửiGửi: 13-May-2005 1:03 pm    Tiêu đề:  Re: Thơ tình Puskin -
Trả lời kèm trích dẫn

K... GỬI ...

Anh nhớ mãi phút giây huyền dịu:
Trước mặt anh em bỗng hiện lên,
Như hư ảnh mong manh vụt biến,
Như thiên thần sắc đẹp trắng trong,

Giữa day dứt sầu đau tuyệt vọng,
Giữa ồn ào xáo động buồn lo
Tiếng em nói bên tai anh văng vẳng,
Bóng dáng em anh gặp lại trong mơ.

Tháng ngày qua những cơn gió bụi
Đã xua tan mộng đẹp tuổi thơ,
Lãng quên rồi giọng em hiền dịu,
Nhoà tan rồi bóng dáng nguy nga.

Giữa cô quạnh âm u tù hãm
Dòng đời trôi quằn quại hắt hiu,
Chẳng thiên thần chẳng nguồn cảm xúc,
Chẳng đời, chẳng lệ, chẳng tình yêu.

Cả hồn anh bỗng bừng bừng tỉnh giấc:
Trước mắt anh em lại hiện lên,
Như hư ảnh mong manh vụt biến
Như thiên thần sắc đẹp trắng trong.

Trái tim lại rộng ràng náo nức,
Vì trái tim sống dậy đủ điều
Cả thiên thần, cản nguồn cảm xúc,
Cả đời, cả lệ, cả tình yêu.

THÚY TOÀN dịch.

_________________
Jimmy, Jimmy please wait for me....
Trở về đầu trang
Panda is offline  Xem thông tin cá nhân của thành viên Gửi tin nhắn Yahoo Messenger
[ IP : Logged ]
CUNCONleti
Bánh blin nóng - Горячий блин
Bánh blin nóng - Горячий блин


Tuổi: 39
Tham gia từ: 14 May 2005
Bài viết: 30
Đến từ: Hà Nội

GửiGửi: 14-May-2005 10:05 pm    Tiêu đề:  Re: Thơ tình Puskin -
Trả lời kèm trích dẫn

Panda viết:
conghedoinghieng viết:
Panda ơi, tôi rất thích bài thơ này nhưng không rõ tác giả của nó là Puskin hay Lecmontov hay của ai đó khác!?! Bạn có thể giúp tôi được không?
Họ yêu nhau nhưng không một kẻ
Dám công khai nhận trước điều này
Họ yêu nhau say đắm tự lâu rồi
Từng đợi chờ, nhớ mong khắc khoải
Nhưng như kẻ thù họ lánh xa nhau mãi
Lời đổi trao chỉ nhạt nhẽo, vu vơ
Rồi chia tay kiêu hãnh hững hờ
Ảnh hình cũng chỉ về trong giấc mộng
Và họ chết dưới suối vàng lạnh vắng
Họ gặp nhau mà chẳng nhận ra nhau!


Panda cũng... hổng biêt nửa Smile , có ai biết chỉ giúp đi.


CUNCONleti cũng thích bài này lắm, nhưng CUNCONleti càng không biết là của ai.híc híc

_________________
Sao em xa tôi bồi hồi em hỡi Nataska,
Chính em tin tôi, chính em vẫn thấy.
Trở về đầu trang
CUNCONleti is offline  Xem thông tin cá nhân của thành viên Gửi tin nhắn Gửi email Yahoo Messenger
[ IP : Logged ]
Nina
Kvas Nga - Квас
Kvas Nga - Квас



Tham gia từ: 10 May 2005
Bài viết: 3618

GửiGửi: 17-May-2005 4:33 pm    Tiêu đề:  tác giả của nó là Puskin hay Lecmontov
Trả lời kèm trích dẫn

Đó là bài thơ của Lermontov M.Yu.

http://www.serann.ru/t/t403_49_0.html

"Они любили друг друга так долго и нежно..."



Sie liebten sich beide, doch keiner
Wollt'es dem andern gestehn
Heine *4

Они любили друг друга так долго и нежно,
С тоской глубокою и страстью безумно-мятежной!
Но, как враги, избегали признанья и встречи,
И были пусты и хладны их краткие речи.

Они расстались в безмолвном и гордом страданье,
И милый образ во сне лишь порою видали.
И смерть пришла: наступило за гробом свиданье...
Но в мире новом друг друга они не узнали.

1841
--------
*4. Они любили друг друга, но ни один не желал
признаться в этом другому. - Гейне (нем.)
Trở về đầu trang
Nina is offline  Xem thông tin cá nhân của thành viên Gửi tin nhắn Yahoo Messenger
[ IP : Logged ]
conghedoinghieng
Sủi cảo Nga - Пельмени
Sủi cảo Nga - Пельмени


Tuổi: 45
Tham gia từ: 25 Apr 2005
Bài viết: 121
Đến từ: VietNam

GửiGửi: 17-May-2005 4:54 pm    Tiêu đề:  Re: Thơ tình Puskin -
Trả lời kèm trích dẫn

Нина, большое спасибо!
Trở về đầu trang
conghedoinghieng is offline  Xem thông tin cá nhân của thành viên Gửi tin nhắn Gửi email Yahoo Messenger MSN Messenger
[ IP : Logged ]
Oleola
Kvas Nga - Квас
Kvas Nga - Квас


Tuổi: 43
Tham gia từ: 11 May 2005
Bài viết: 710
Đến từ: <\\::::Miền quê xa::::\\>>

GửiGửi: 18-May-2005 11:25 pm    Tiêu đề:  Re: Thơ tình Puskin -
Trả lời kèm trích dẫn

Những bài thơ này rất hay!!!! Всем Спасибо.....
_________________
Đã bao lần ý chí bảo trái tim,
Tôi không yêu, không giận hờn, thương nhớ.
Nhưng trái tim là một thằng quái gở,
Vẫn thì thầm , tha thiết gọi tên em


http://360.yahoo.com/haovnru
Trở về đầu trang
Oleola is offline  Xem thông tin cá nhân của thành viên Gửi tin nhắn Gửi email Tới website của người gửi AIM Address Yahoo Messenger MSN Messenger
[ IP : Logged ]
Panda
Kvas Nga - Квас
Kvas Nga - Квас



Tham gia từ: 27 Apr 2005
Bài viết: 338
Đến từ: Nơi bình yên chim hót.

GửiGửi: 27-May-2005 6:07 pm    Tiêu đề:  Re: Thơ tình Puskin -
Trả lời kèm trích dẫn

Coлoвей и Poзa - Con Chim Họa Mi và Nhành Hồng

Giữa vườn xuân bóng đêm tịch mịch,
Chim hoạ mi thánh thót bên nhành hồng
Nhưng đoá hồng kia chẳng chút động lòng,
Mà lặng lẽ đung đưa rồi thiếp giấc,
Bản tình ca vẫn du dương và réo rắt.

Vì sắc đẹp lạnh lùng người hát làm chi ?
Hỡi thi nhân, hãy mau tỉnh dậy đi !
Uổng công thôi ngừơi thấy đấy:
Nó mơn mởn sắc hương lộng lẫy
Nhưng chẳng chút gì xúc động cảm rung:
Nó làm ngơ chẳng đáp lại tiếng lòng.

THÚY TOÀN dịch.

_________________
Jimmy, Jimmy please wait for me....
Trở về đầu trang
Panda is offline  Xem thông tin cá nhân của thành viên Gửi tin nhắn Yahoo Messenger
[ IP : Logged ]
Nina
Kvas Nga - Квас
Kvas Nga - Квас



Tham gia từ: 10 May 2005
Bài viết: 3618

GửiGửi: 27-May-2005 6:36 pm    Tiêu đề:  Re: Thơ tình Puskin -
Trả lời kèm trích dẫn

Mọi người có thể tham khảo nguyên tác

СОЛОВЕЙ И РОЗА
В безмолвии садов, весной, во мгле ночей,
Поет над розою восточный соловей.
Но роза милая не чувствует, не внемлет,
И под влюбленный гимн колеблется и дремлет.
Не так ли ты поешь для хладной красоты?
Опомнись, о поэт, к чему стремишься ты?
Она не слушает, не чувствует поэта;
Глядишь — она цветет; взываешь — нет ответа.
Trở về đầu trang
Nina is offline  Xem thông tin cá nhân của thành viên Gửi tin nhắn Yahoo Messenger
[ IP : Logged ]
Panda
Kvas Nga - Квас
Kvas Nga - Квас



Tham gia từ: 27 Apr 2005
Bài viết: 338
Đến từ: Nơi bình yên chim hót.

GửiGửi: 07-Jun-2005 5:48 pm    Tiêu đề:  Re: Thơ tình Puskin -
Trả lời kèm trích dẫn

Lá thư bị đốt cháy

Vĩnh biệt lá thư tình! Thôi vĩnh biệt:
Ý nàng đây. Sao ta mãi phân vân ?
Bàn tay ta sao mãi chẳng muốn buông
Niềm vui sướng của ta cho ngọn lửa?...
Nhưng đủ rồi ! Phân vân làm chi nữa.
Cháy đi thôi thư ấp ủ yêu đương !
Lòng ta yên rồi chẳng chút vấn vương.
Này ngọn lửa tham tàn đang sắp cuốn
Những trang giấy thư em… Xin chút gượng !
Bốc lửa rồi ! Làn khói nhẹ vẩn vơ
Tan nhòa cùng lời cầu nguyện của ta.
Hình chiếc nhẫn ước thề trên xi gắn
Đã biến mất, xi chảy sôi… Ôi, thần thánh !
Thế là xong ! Than giấy mỏng cuộn tròn,
Trên tàn than trắng dấn nét thiêng liêng…

Cả lòng ngực của ta dường thắt lại,
Hãy lưu mãi giữa lòng ta quằn quại,
Hỡi niềm vui chua xót của đời ta,
Cuộc đời buồn, ôi thân thiết tàn tro.

THÚY TOÀN dịch.

_________________
Jimmy, Jimmy please wait for me....
Trở về đầu trang
Panda is offline  Xem thông tin cá nhân của thành viên Gửi tin nhắn Yahoo Messenger
[ IP : Logged ]
Xem các bài viết từ:   
Chủ đề phía trước :: Chủ đề kế tiếp

Gửi bài mới   Trả lời cho chủ đề   printer-friendly view    NuocNga.Net -> Thi ca Nga Thời gian: [GMT + 7 Giờ]
Tới trang 1, 2, 3  tiếp
Trang 1 trong tổng số 3 trang

 
Chuyển nhanh tới:  
Bạn không thể gửi chủ đề mới
Bạn không thể trả lời các chủ đề
Bạn không thể sửa đổi bài viết của mình
Bạn không thể xoá bài viết của mình
Bạn không thể tham gia các bình chọn
You cannot attach files in this forum
You cannot download files in this forum

Designed by TekCIZ Co., Ltd
Powered by phpBB © 2001, 2002 phpBB Group