| Chủ đề phía trước :: Chủ đề kế tiếp |
| Tác giả |
Nội dung bài viết |
rung_bach_duong Kvas Nga - Квас


Tham gia từ: 03 Aug 2005 Bài viết: 1498
|
Gửi: 24-Aug-2006 11:36 am Tiêu đề: Thơ Alecxay Plescheev
|
|
|
Alecxay Plescheev (1825-1893)
Ông sinh ngày 22/11/1825 tại Costrom trong một gia đình quý tộc. Ông trải qua thời thơ ấu tại thành phố Novgorod Hạ (một thành phố vệ tinh của cố đô phương Bắc Saint –Peterburg), nơi cha ông đã sống và làm việc tại đó và bị mất sớm. Vì vậy ông thừa hưởng một nền giáo dục tốt của gia đình từ bà mẹ. Năm 1839 ông cùng mẹ chuyển về Saint Peterburg. Ông học tại trường phổ thông cận vệ và kỵ chiến binh (của giới quý tộc, địa chủ thời Sa hoàng). Sau đó ông học trường đại học tổng hợp Saint Peterburg và rời trường năm 1845. Trong những năm tháng thời sinh viên đã hình thành trong ông niềm đam mê với văn học, nghệ thuật sân khấu cũng như lịch sử và kinh tế chính trị. Khi đó ông được gần gũi với F. Dostoevski, N. Spesnưi và Petrashevski. Ông phân biệt rạch ròi những tư tưởng xã hội chủ nghĩa.
Năm 1844 trong tạp chí “Người đương thời” ông đã có những tác phẩm thơ như “Giấc mơ”, “Khách lãng du”….
Năm 1846 ông ra mắt tuyển tập thơ đầu tiên “Tiến về phái trước, không sợ sệt và nghi ngờ…”
Ông tham gia tích cực tại tạp chí “Người đương thời”, ông trở thành cộng tác viên và trợ giúp đắc lực của báo “Truyền tin Moscva”. Ông làm thơ về đời sống nhân dân…
Năm 1860 với niềm đam mê nghệ thuật sân khấu ông đã kết bạn với A. Ostrovski, và tự viết những vở kịch như “Những người bạn đồng hành”, “Những gì thường có”.
Vào những năm 1870 -1880 ông là thư ký biên tập của «Отечественных записок» sau khi tạp chí này đóng cửa thì ông trở thành một trong những biên tập viên của tạp chí “Truyền tin phương Bắc”.
Năm 1890 ông được thừa kế một gia tài lớn. Điều này đã cho phép giải cứu ông khỏi cuộc chiến bao năm vì sự tồn tại. Với đồng tiền này ông đã giúp đỡ nhiều văn sĩ và góp một lượng tiền lớn vào quỹ văn học. Ông sáng lập ra hai quỹ mang tên Белинскогоvà Чернышевского để khuyến khích những nhà văn nghèo tài ba.
Ông mất ngày 26/9/1893 tại Paris và được an táng tại Moscova. |
|
| Trở về đầu trang |
|
 |
rung_bach_duong Kvas Nga - Квас


Tham gia từ: 03 Aug 2005 Bài viết: 1498
|
Gửi: 24-Aug-2006 11:39 am Tiêu đề: Re: Thơ Alecxay Plescheev
|
|
|
Sau là những bản dịch vui của các thành viên NNN. Dịch góp vui nên mong cả nhà rộng lòng và cổ vũ.
ОСЕННЯЯ ПЕСЕНКА
Миновало лето,
Осень наступила.
На полях и в рощах
Пусто и уныло.
Птички улетели,
Стали дни короче,
Солнышка не видно,
Темны, темны ночи.
Khúc thu
Mùa hạ trôi qua mau,
Thu về đây rồi đó.
Nơi cánh đồng, rừng nhỏ
Vắng vẻ và quạnh hiu.
Tránh rét đàn chim kêu,
Ngày trở nên ngắn lại,
Tia nắng mờ trễ nải,
Đêm đen lại càng đen.
RBD
Bài ca mùa thu
Hè trôi qua nhanh thế,
Nhường thu đến đây rồi.
Rừng thưa và đồng vắng
Buồn mênh mang ngập tràn.
Chim theo đàn tránh rét,
Ngày ngại ngùng ngắn theo,
Mặt trời rụt rè chiếu
Đêm dày đặc hơn nhiều...
Tykva
Bài ca mùa thu
Mùa hè đã hết
Mùa thu đã sang
Trong rừng, đồng ruộng
Vắng lặng, bẽ bàng
Chim đã bay đi
Ngày càng ngắn lại
Mặt trời không thấy
Toàn đêm đen dài
Nina
Khúc ca thu
Hạ qua rồi,
Thu đã sang.
Rừng thưa đồng rạ
Văng mênh mang
Chim rời tổ,
Ngày ngắn hơn.
Trời nhạt nắng,
Đêm dày thêm.
USY |
|
| Trở về đầu trang |
|
 |
rung_bach_duong Kvas Nga - Квас


Tham gia từ: 03 Aug 2005 Bài viết: 1498
|
Gửi: 24-Aug-2006 11:43 am Tiêu đề: Re: Thơ Alecxay Plescheev
|
|
|
Скучная картина!
Тучи без конца,
Дождик так и льется,
Лужи у крыльца...
Чахлая рябина
Мокнет под окном,
Смотрит деревушка
Сереньким пятном.
Что ты рано в гости,
Осень, к нам пришла?
Еще просит сердце
Света и тепла!....
Không đề
Ơi bức tranh buồn quá!
Mây bay tận trời xa
Hạt mưa rơi tí tách
Đọng vũng bên thềm nhà….
Ẩm ướt bên ô cửa
Gân guốc cây lương trà
Xóm nhỏ kia thấp thoáng
Ảm đạm vệt mờ xa.
Thu về sao sớm thế
Làm khách cùng chúng ta?
Tim nồng cầu khẩn khoản
Hơi ấm, ánh sáng lòa.
RBD
Không đề
Ơi bức tranh buồn quá!
Mây kín trời bao la
Hạt mưa rơi tí tách
Đọng vũng cạnh thềm nhà….
Ướt sũng bên cửa sổ
Gầy guộc cây lương trà
Xóm nhỏ kia thấp thoáng
Như một vệt xám xa
Thu về sao sớm thế
Làm khách cùng chúng ta?
Và con tim chợt muốn
Hơi ấm, ánh sáng lòa.
Phanhoamay
Không đề
Bức tranh sao buồn quá
Mây bay vô định à
Hạt mưa rơi tí tách
Đọng vũng trên hiên nhà
Gầy guộc cây lương trà
Ướt sũng dưới cửa sổ
Nhìn thấp thoáng xóm nhỏ
Như một vệt xám xa
Thu đã đến rồi à ?
Bạn cứ như người khách
Còn con tim thầm ước
Ánh sáng, ấm áp mà!...
Trăng Quê
Không đề
Cảnh sao buồn quá!
Mây giăng kín trời,
Mưa kia rả rích
Nước đọng hiên ngoài...
Thanh lương trà nhỏ
Ướt sũng ngoài song,
Thôn xa nhác trông
Dải mờ xám nhạt.
Sao thu bàng bạc
Tới sớm thế này?
Lòng ta vẫn thiếu
Ấm nồng nắng mai!...
USY |
|
| Trở về đầu trang |
|
 |
rung_bach_duong Kvas Nga - Квас


Tham gia từ: 03 Aug 2005 Bài viết: 1498
|
Gửi: 24-Aug-2006 11:49 am Tiêu đề: Re: Thơ Alecxay Plescheev
|
|
|
ОСЕНЬ
Алексей Плещеев
Осень наступила,
Высохли цветы,
И глядят уныло
Голые кусты.
Вянет и желтеет
Травка на лугах,
Только зеленеет
Озимь на полях.
Туча небо кроет,
Солнце не блестит,
Ветер в поле воет,
Дождик моросит..
Зашумели воды
Быстрого ручья,
Птички улетели
В теплые края.
Thu
Thu đã về đây rồi,
Hoa khô héo muôn nơi, (* sửa)
Bụi cây trơ im ắng
Buồn lặng chẳng cất lời.
Cây cỏ trên đồng nội
Đang héo ngả úa vàng,
Mơn mởm gọi thu sang
Mình mạ non trên ruộng.
Nắng buồn không buông xuống,
Mây kéo phủ trời cao,
Ngoài đồng gió quất ào,
Lâm thâm mưa giăng bụi …
Ào ào vang tiếng suối
Reo ca khúc tình thu,
Đàn chim yêu gật gù
Bay đi tìm phương ấm.
RBD
Tuyển tập thơ của ông ở trang này:
http://skill21.narod.ru/1/plescheev/
Mời cả nhà đọc tại đây nhé.
Chỉnh sửa lần cuối bởi rung_bach_duong vào lúc 24-Aug-2006 12:17 pm, trong tổng số 1 lần chỉnh sửa |
|
| Trở về đầu trang |
|
 |
Nina Kvas Nga - Квас

Tham gia từ: 10 May 2005 Bài viết: 3618
|
Gửi: 24-Aug-2006 11:59 am Tiêu đề: Re: Thơ Alecxay Plescheev
|
|
|
Chị Rừng ơi, hai câu này có vẻ không ổn lắm
Thu đã về đây rồi,
Hoa đua nở muôn nơi,
vì thực ra mùa thu thì hoa không thể đua nở được.
Em thấy nguyên tác viết
Осень наступила
Высохли цветы,
thì có lẽ nên dịch là "Hoa khô héo khắp nơi" (hay tàn úa gì đó) chăng?[/i] |
|
| Trở về đầu trang |
|
 |
rung_bach_duong Kvas Nga - Квас


Tham gia từ: 03 Aug 2005 Bài viết: 1498
|
Gửi: 24-Aug-2006 12:14 pm Tiêu đề: Re: Thơ Alecxay Plescheev
|
|
|
| Đúng, đúng Nina ạ. Chị tra từ bị sai thành từ khác nên cứ thắc mắc mãi từ qua tới nay chỗ này. Tối qua mắt kém nên tra thành từ "высыпать" là tràn ra, ùa ra nên cố gắn nó vào từ muôn nơi. Vừa tra kỹ lại thì nó là высыхать ạ là khô héo thì mới là động từ chưa hoàn thành của Высохнуть . Cảm ơn Nina nhé. |
|
| Trở về đầu trang |
|
 |
FORYTCHIA Trứng cá hồi - Икра лососёвая

Tham gia từ: 12 Dec 2005 Bài viết: 939 Đến từ: Hochiminh city.
|
Gửi: 24-Aug-2006 12:26 pm Tiêu đề: Re: Thơ Alecxay Plescheev
|
|
|
Tôi đồng ý với Nina về Высохли: khô, cạn đi, nó xuất phát từ động từ высыхать mà ra.
RBD ơi , ổn rồi .
Công nhận khi dịch ra tiếng Việt cực, khổ thật. Vừa phải tra từ điển, vừa phải theo nguyên bản, vừa phải nắm được bối cảnh khung cảnh của toàn bài thơ.
Và những bạn có lòng để làm việc dịch thơ như thế này, tôi rất trân trọng. _________________ Forytchia của mùa xuân. |
|
| Trở về đầu trang |
|
 |
USY Trứng cá hồi - Икра лососёвая


Tuổi: 63 Tham gia từ: 05 Sep 2005 Bài viết: 933 Đến từ: Hà Nội
|
Gửi: 24-Aug-2006 1:01 pm Tiêu đề: Re: Thơ Alecxay Plescheev
|
|
|
Thu sang
Thu đã sang
Hoa cũng tàn
Cây trụi cành
Trông càng chán.
Cỏ trên đồng
Vàng úa cả
Mỗi mạ non
Còn xanh lá.
Mây trĩu trời
Vầng dương nhạt
Gió thỏa thuê
Mưa rả rích.
Nước chảy xiết
Suối reo vang
Chim lên đường
Bay tránh rét.  _________________ usy-ria@nuocnga.net |
|
| Trở về đầu trang |
|
 |
Tykva Kvas Nga - Квас


Tuổi: 31 Tham gia từ: 21 Jul 2005 Bài viết: 2395
|
Gửi: 24-Aug-2006 1:04 pm Tiêu đề: Re: Thơ Alecxay Plescheev
|
|
|
hehe, bác USY giỏi thật! Kiệm lời đến mức không còn gì thừa nữa. Em phục bác  |
|
| Trở về đầu trang |
|
 |
Tykva Kvas Nga - Квас


Tuổi: 31 Tham gia từ: 21 Jul 2005 Bài viết: 2395
|
Gửi: 25-Sep-2006 4:44 pm Tiêu đề: Re: Thơ Alecxay Plescheev
|
|
|
Đoá hoa
Nở tưng bừng hoa ngoài đồng sặc sỡ
Sương mát lành thoả thích uống từng đêm
Sưởi trong ánh dương ấm áp lúc ngày lên
Khoe sắc để bầu trời dịu dàng cùng ngắm.
Chẳng thẹn thùng hoa chuyện trò say đắm
Với bướm kia lộng lẫy bộ cánh trong,
Với bầy ong vo ve, với gió trời lồng lộng
Vui với mùa xuân trên đồng rộng quê hương.
Chúng thấy qua cửa sổ, sau những chắn song
Một đoá hoa rụt rè trông thật đáng thương…
Nhợt nhạt buồn rầu thèm ánh nắng
Nở trong cô đơn giữa bốn bức tường.
Cả đồng hoa bỗng thấy động lòng thương
Lên tiếng gọi bông hoa nhỏ bé
“Tiếc làm gì căn phòng không ánh nắng
Ra đây nào, kẻo rồi héo khô thôi!”
“Không đâu các bạn ơi,” - bông hoa nhỏ trả lời
Ngoài đồng vui, và mùa xuân đẹp lắm
Nhưng tôi không tị hiềm, tôi yên phận
Và không muốn rời phòng ẩm thấp của tôi.
Ngoài đồng cứ lộng lẫy nở, hoa ơi,
Cho những người đang tràn trề hạnh phúc,
Tôi nở trong phòng cho những ai số phận
Không cho hưởng mặt trời và xuân trên đồng rộng
Tôi an ủi một người tù đau khổ
Trong phòng này, không có tự do
Khi ngắm tôi, hàng ngày người ấy nhớ
Bát ngát đồng xanh quê hương xa.
Цветок
Весело цветики в поле пестреют;
их по ночам освежает роса,
днём их лучи благодатные греют,
ласково смотрят на них небеса.
С бабочкой пестрой, с гудящей пчелою,
с ветром им любо вести разговор,
Весело цветикам в поле весною,
мил им родимого поля простор!
Вот они видят в окне, за решёткой,
тихо качается бледный цветок...
Солнца не зная, печальный и кроткий,
вырос он в мрачных стенах одинок.
Цветикам жаль его, бедного, стало,
хором они к себе брата зовут:
,,Солнце тебя никогда не ласкало,
брось эти стены, зачахнёшь ты тут!``
,,Нет!`` - отвечал он, - ,,хоть весело в поле,
и наряжает вас ярко весна,
но не завидую вашей я доле
и не покину сырого окна.
Пышно цветите! Своей красотою
радуйте, братья, счастливых людей.
Я буду цвесть для того, кто судьбою
сонца лишён и полей.
Я буду цвесть для того, кто страдает.
Узника я утешаю один.
Пусть он, взглянуз на меня, вспоминает
зелень родимых долин!`` |
|
| Trở về đầu trang |
|
 |
Nina Kvas Nga - Квас

Tham gia từ: 10 May 2005 Bài viết: 3618
|
Gửi: 25-Sep-2006 7:27 pm Tiêu đề: Re: Thơ Alecxay Plescheev
|
|
|
Mùa thu đến sớm
Một bức tranh buồn thảm
Trời giăng đầy mây đen
Mưa rơi như trút nước
Đọng thành vũng bên thềm
Cây thanh trà xanh xao
Đẫm nước bên cửa sổ
Và cả ngôi làng nhỏ
Trông tựa vết xám mờ
Ôi cớ sao vội vã
Đến với ta thu ơi?
Trái tim cần ánh sáng
Và chút ấm trong đời |
|
| Trở về đầu trang |
|
 |
|
|
Bạn không thể gửi chủ đề mới Bạn không thể trả lời các chủ đề Bạn không thể sửa đổi bài viết của mình Bạn không thể xoá bài viết của mình Bạn không thể tham gia các bình chọn You cannot attach files in this forum You cannot download files in this forum
|
|