| Chủ đề phía trước :: Chủ đề kế tiếp |
| Tác giả |
Nội dung bài viết |
matador Thịt nướng Nga - Шашлык


Tuổi: 56 Tham gia từ: 05 Jan 2007 Bài viết: 257 Đến từ: Nhà Bè
|
Gửi: 04-May-2007 11:43 am Tiêu đề: Nhờ dịch ra tiếng Nga !!!
|
|
|
Xin nhờ bác nào giỏi tiếng Nga NNN dịch giúp tôi toa thuốc này ra tiếng Nga giùm với .
Xin cám ơn rất nhiều !
CAO XOA NỌC RẮN TAM XÀ
Nọc rắn là 1 vị thuốc quý được sử dụng từ lâu đời và cho đến ngày nay càng có nhiều những phát hiện về tác dụng của nọc rắn . nọc rắn hổ mang có tác dụng giảm đau trong thấp khớp ,đau cơ , đau dây tkinh , viêm quanh khớp , viêm cơ .ngoài ra còn thấy nọc rắn có tác dụng giảm đau trong ung thư , dùng để chữa bệnh tim .
CAO XOA NỌC RẮN TAM XÀ kết hợp nọc rắn hổ mang với Methylsalicylat và nhiều lọai tinh dầu giúp tăng cường cho quá trình điềi trị đau xương khớp , đau cơ, tê mỏi một cách hiệu quả .
Thành phần :
Nọc rắn hổ mang khô 0,1 mg
Methylsalicylat 4g
Menthol 1,6g
Long não 3,18g
TD Bạc hà 2,18g
TD Quế 0,3g
TD Đinh hương 0,4g
Eucalyptol 0,98g
Tá dược vừa đủ 20g
Tác dụng :Khu phong , trừ thấp, tiêu viêm , chi thống
Chỉ định : CAO XOA NỌC RẮN TAM XÀ dùng điều trị các bệnh thấp khớp, viêm đau khớp, viêm cơ, đau mỏi cơ bắp, bong gân , bầm tím do té ngã, đau thần kinh tọa, tê mỏi lưng , vai gáy .
Cách dùng – Liều dùng :
Thuốc dùng xoa bóp ngoài da tại chỗ đau . ngày 3-4 lần .
Chú ý : làm sạch và lau khô vùng da trước khi bôi xoa. Trong lúc xoa nên lấy tay day miết vừa phải tại vị trí xoa ( day tròn , ấn mạnh bằng ngón trỏ ) để phát huy tác dụng tối đa của thuốc .
Chống chỉ định :
- không xoa vào niêm mạc mắt , vùng dễ kích ứng , vết thương hở, TE dưới 6 tuổi .
Bảo quản : nơi thoáng mát tránh ánh sáng
Tiêu chuẩn áp dụng : TCCS ( tiêu chuẩn cơ sở )- tiêu chuẩn NSX.
Đọc kỹ HDSD trước khi dùng
Sản xuất tại cty cp dp Quảng bình .
Phân phối : Cty TNHH Vỹ Hoa
đ/c : số 9 ngách 41 ngõ 49 Hùynh thúc kháng , q. đống đa –Hànội
ĐT : 04 – 7734437 , fax : 04 – 8356725 , website : www.thuocviet.vn _________________ До новых встреч !!! |
|
| Trở về đầu trang |
|
 |
danngoc Trứng cá hồi - Икра лососёвая

Tuổi: 50 Tham gia từ: 30 Apr 2005 Bài viết: 1336 Đến từ: Việt Nam
|
Gửi: 04-May-2007 12:18 pm Tiêu đề: Re: Nhờ dịch ra tiếng Nga !!!
|
|
|
| Bac dor ơi, bác có biết cái này ra văn phòng luật sư nhờ dịch nó lấy bi nhiu hông? Chí ít cũng 500 bạc nhe. Dịch xong rùi bác phải soạn cái lễ hậu ra coi sao cho được chớ. |
|
| Trở về đầu trang |
|
 |
matador Thịt nướng Nga - Шашлык


Tuổi: 56 Tham gia từ: 05 Jan 2007 Bài viết: 257 Đến từ: Nhà Bè
|
Gửi: 04-May-2007 1:35 pm Tiêu đề: Re: Nhờ dịch ra tiếng Nga !!!
|
|
|
Có dịp nào ọp trong SG Ma tôi xin trả công hẳn 1 "chai ". _________________ До новых встреч !!! |
|
| Trở về đầu trang |
|
 |
danngoc Trứng cá hồi - Икра лососёвая

Tuổi: 50 Tham gia từ: 30 Apr 2005 Bài viết: 1336 Đến từ: Việt Nam
|
Gửi: 04-May-2007 7:23 pm Tiêu đề: Re: Nhờ dịch ra tiếng Nga !!!
|
|
|
1 chai = 1.000.000 VND? Hế hế bác Ma ơi bác lỗ nặng rùi.
Còn 1 chai vodka thì em khoái nhứt! Bác sẽ chứng kiến cảnh một thằng dở người quậy tưng bừng xứ SG, chỉ vì một bài Nọc Tam Xà của bác!
Em chỉ phá cho vui, chớ tiếng Nga của em chỉ đủ để đọc A BỜ Cờ. Kính nhờ các cao thủ tại đây ra tay, nếu không em lại mang tội quậy phá các cụ bô lão một lần nữa.
Mà bác Ma ơi, lúc nào thì bác vô SG? |
|
| Trở về đầu trang |
|
 |
Nina Kvas Nga - Квас

Tham gia từ: 10 May 2005 Bài viết: 3618
|
Gửi: 04-May-2007 9:12 pm Tiêu đề: Re: Nhờ dịch ra tiếng Nga !!!
|
|
|
Cháu cũng muốn giúp bác matador lắm, nhưng lực bất tòng tâm bác ạ. Cháu nghĩ bác phải nhờ bác sĩ nào giỏi cả hai thứ tiếng mất. Sau đây là tác phẩm lao động tra các kiểu từ điển của cháu, mà cũng chỉ được mỗi đoạn đầu
БАЛЬЗАМ ИЗ ЗМЕИНОГО ЯДА
Змеиный яд является дорогим медикаментом применяемым с давних времен. В настоящее время известны многие свойства змеиного яда. Яд кобры способен снизить боль при ревматизме, заболевании нервного ствола, воспалении артрита, мышцы итд. Кроме этого замечено, что змеиный яд способен снизить боль при раке и может быть применят при лечении сердечных заболеваний.
À quên, cháu chuyển bài này sang box Học tiếng Nga cho đúng điệu bác nhé |
|
| Trở về đầu trang |
|
 |
matador Thịt nướng Nga - Шашлык


Tuổi: 56 Tham gia từ: 05 Jan 2007 Bài viết: 257 Đến từ: Nhà Bè
|
Gửi: 05-May-2007 9:13 am Tiêu đề: Re: Nhờ dịch ra tiếng Nga !!!
|
|
|
Tiếp tục đi Nhinochka , ổn lắm cố xong trong mấy ngày lễ này thì tốt để bác "gọt" lại theo ngôn ngữ y dược & marketing , khi nào ra thuốc xin biếu cháu 1 lốc . _________________ До новых встреч !!! |
|
| Trở về đầu trang |
|
 |
Nina Kvas Nga - Квас

Tham gia từ: 10 May 2005 Bài viết: 3618
|
Gửi: 06-May-2007 9:32 pm Tiêu đề: Re: Nhờ dịch ra tiếng Nga !!!
|
|
|
Bác matador cố gắng kiếm người hiệu đính tử tế nhé, bản dịch đọc rất là buồn cười
БАЛЬЗАМ ИЗ ЗМЕИНОГО ЯДА “ТАМСА»
Змеиный яд является дорогим медикаментом применяемым с давних времен. В настоящее время известны многие свойства змеиного яда. Яд кобры способен снизить боль при ревматизме, заболевании нервного ствола, воспалении артрита, мышцы итд. Кроме этого замечено, что змеиный яд способен снизить боль при раке и может быть применят при лечении сердечных заболеваний.
Бальзам из змеиного яда “Тамса» комбинирует яд кобры с Methylsalicylat и различными растительными эфирными маслами и является средством для эффективного лечения воспаления артрита, мышцы итд.
СОСТАВ
Сухой яд кобры 0,1 мг
Methylsalicylat 4г
Menthol 1,6г
Камфора 3,18г
Мятное масло 2,18г
Коричное масло 0,3г
Гвоздичное масло 0,4г
Eucalyptol 0,98г
Вспомогательное лекарственное вещество 20г
Лечебные свойства : Khu phong , trừ thấp, tiêu viêm , chi thống
Применение: Бальзам из змеиного яда “Тамса» применяется при лечении воспаления артрита, мышцы, мышечной усталости, растяжения связок, сустава из-за падения, радикулита, онемения / окоченения спины, плеч, шеи.
Способ применения – Доза применения
Для внешнего массажа вокруг больного места 3-4 раза в день
Внимание: необходимо очистить и осушить кожу перед растиранием. При растирании рекомендуется немного давить указательным пальцем в данное место для максимального эффекта бальзама
Противопоказание
- не растирать вблизи слизистой оболочки глаз, района чувствительной кожи, открытых ран. Не применяется для детей 6 лет и меньше.
Хранение: прохладное место, вдалеке от источников света
Стандарт применение: стандарт производителя
Внимательно читать руководство перед использованием
Изготовлено в Фармацевтический предприятии ООО КУАНГ БИНЬ
Распространение: ООО компания Ви Хоа
Адрес: 9/41/49 Хуинь Тхук Ханг, Донг Да, Ханой
Тел: 04 – 7734437, факс : 04 – 8356725 , website : www.thuocviet.vn |
|
| Trở về đầu trang |
|
 |
matador Thịt nướng Nga - Шашлык


Tuổi: 56 Tham gia từ: 05 Jan 2007 Bài viết: 257 Đến từ: Nhà Bè
|
Gửi: 07-May-2007 9:05 am Tiêu đề: Re: Nhờ dịch ra tiếng Nga !!!
|
|
|
Cháu dịch tốt lắm , dân không chuyên Y Dược mà giỏi như vậy thật xứng đáng là thủ lĩnh Tiếng Nga tại SG!
Chúc cháu thành công hơn nữa !
PS . Nếu Bác không đi công tác đột xuất sẽ gặp nhau nhân ngày chiến thắng phát xít Đức . _________________ До новых встреч !!!
Chỉnh sửa lần cuối bởi matador vào lúc 07-May-2007 2:10 pm, trong tổng số 1 lần chỉnh sửa |
|
| Trở về đầu trang |
|
 |
nhikita Bánh blin nóng - Горячий блин


Tuổi: 56 Tham gia từ: 28 Jul 2006 Bài viết: 14 Đến từ: nuoc Nga
|
Gửi: 07-May-2007 12:18 pm Tiêu đề: Re: Nhờ dịch ra tiếng Nga !!!
|
|
|
Theo tớ thì cái chỗ :способ применения-доза применения dòng dưới phải viết là:Для внешнего массажа НА больное место...thì mới chính xác
còn chỗ Хранение thì người ta hay viết là : В темном ,прохладном месте |
|
| Trở về đầu trang |
|
 |
Nina Kvas Nga - Квас

Tham gia từ: 10 May 2005 Bài viết: 3618
|
Gửi: 07-May-2007 1:05 pm Tiêu đề: Re: Nhờ dịch ra tiếng Nga !!!
|
|
|
Cám ơn bạn nhikita nhé, Nina vốn ... tay ngang mà . Thành ra đoạn sau cứ ... thấy sao sao mà chả biết phải viết sao  |
|
| Trở về đầu trang |
|
 |
Phanhoamay Trứng cá hồi - Икра лососёвая

Tham gia từ: 16 Aug 2005 Bài viết: 757 Đến từ: Hà nội
|
Gửi: 07-May-2007 1:16 pm Tiêu đề: Re: Nhờ dịch ra tiếng Nga !!!
|
|
|
Tôi chỉ xin góp ý cho bản tiếng Việt: thiếu một dòng quy định không được uống! Bởi tôi thấy hầu hết thuốc xoa người ta đều có ghi dòng đó. _________________
 |
|
| Trở về đầu trang |
|
 |
matador Thịt nướng Nga - Шашлык


Tuổi: 56 Tham gia từ: 05 Jan 2007 Bài viết: 257 Đến từ: Nhà Bè
|
Gửi: 07-May-2007 2:09 pm Tiêu đề: Re: Nhờ dịch ra tiếng Nga !!!
|
|
|
Bác phanhoamay viết :
| Trích dẫn: |
| Tôi chỉ xin góp ý cho bản tiếng Việt: thiếu một dòng quy định không được uống! Bởi tôi thấy hầu hết thuốc xoa người ta đều có ghi dòng đó. |
bác nói rất đúng , nhưng thực ra cao xoa là 1 dạng thuốc dùng ngoài rất phổ biến thường có mùi tinh dầu đặc trưng + vaselin +lanolin nên dễ phân biệt và khó mà uống được bác ạ . _________________ До новых встреч !!! |
|
| Trở về đầu trang |
|
 |
Phanhoamay Trứng cá hồi - Икра лососёвая

Tham gia từ: 16 Aug 2005 Bài viết: 757 Đến từ: Hà nội
|
Gửi: 07-May-2007 3:40 pm Tiêu đề: Re: Nhờ dịch ra tiếng Nga !!!
|
|
|
Hihi, người ta vẫn nuốt dầu cù là như điên đấy thôi? _________________
 |
|
| Trở về đầu trang |
|
 |
hungmgmi Trứng cá hồi - Икра лососёвая


Tham gia từ: 20 Jun 2005 Bài viết: 2757 Đến từ: hanoi
|
Gửi: 07-May-2007 4:24 pm Tiêu đề: Re: Nhờ dịch ra tiếng Nga !!!
|
|
|
Dầu cù là của VIỆT NAM ta, theo lời kể của nguoiviet, là sản phẩm đáng tự hào nhất của ta dưới con mắt các bạn Hungary. Đơn giản vì không thể nào mở được nắp lọ dầu này nếu như...không ném nó xuống đất thật mạnh  _________________ hungmgmi@nuocnga.net |
|
| Trở về đầu trang |
|
 |
Nina Kvas Nga - Квас

Tham gia từ: 10 May 2005 Bài viết: 3618
|
Gửi: 07-May-2007 6:38 pm Tiêu đề: Re: Nhờ dịch ra tiếng Nga !!!
|
|
|
| matador viết: |
Cháu dịch tốt lắm , dân không chuyên Y Dược mà giỏi như vậy thật xứng đáng là thủ lĩnh Tiếng Nga tại SG!
Chúc cháu thành công hơn nữa !
PS . Nếu Bác không đi công tác đột xuất sẽ gặp nhau nhân ngày chiến thắng phát xít Đức . |
Bác đi công tác đột xuất thì ai bao NNN tăng 1 nhỉ? |
|
| Trở về đầu trang |
|
 |
|