| Chủ đề phía trước :: Chủ đề kế tiếp |
| Tác giả |
Nội dung bài viết |
USY Trứng cá hồi - Икра лососёвая


Tuổi: 63 Tham gia từ: 05 Sep 2005 Bài viết: 933 Đến từ: Hà Nội
|
Gửi: 05-Jun-2007 10:57 pm Tiêu đề: Re: Xin các bạn giúp dịch 1 câu tiếng Nga - phần 2
|
|
|
Các bác ơi, "энергоэффективность", tiếng Việt là gì, có phải là "hiệu suất năng lượng" không?
Còn "удельная энергоемкость" là gì ạ? các bác giúp tôi với, xin cảm ơn lắm lắm!  _________________ usy-ria@nuocnga.net |
|
| Trở về đầu trang |
|
 |
NguyenAnh Trứng cá hồi - Икра лососёвая

Tuổi: 71 Tham gia từ: 07 Aug 2005 Bài viết: 1325 Đến từ: TP Hồ Chí Minh
|
Gửi: 06-Jun-2007 12:02 am Tiêu đề: @USY
|
|
|
USY:
Theo anh, có thể dịch như sau:
"энергоэффективность" - hiệu năng (chính là hiệu suất năng lượng)
"удельная энергоемкость" - suất điện dung, tỷ dung (điện dung đơn vị) _________________ Nguyên Anh & blog mới tại vnweblogs.com
 |
|
| Trở về đầu trang |
|
 |
USY Trứng cá hồi - Икра лососёвая


Tuổi: 63 Tham gia từ: 05 Sep 2005 Bài viết: 933 Đến từ: Hà Nội
|
Gửi: 06-Jun-2007 7:37 am Tiêu đề: Re: Xin các bạn giúp dịch 1 câu tiếng Nga - phần 2
|
|
|
Bác NA ơi, em sợ "удельная электроемкость" mới là suất điện dung, chứ còn "удельная энергоемкость" liệu có là "tỷ suất dung năng " không anh?
Hay em dịch béng nó thành "tỷ tỷ công dung ngôn hạnh" cho nó oách!  _________________ usy-ria@nuocnga.net |
|
| Trở về đầu trang |
|
 |
Nina Kvas Nga - Квас

Tham gia từ: 10 May 2005 Bài viết: 3618
|
Gửi: 06-Jun-2007 9:42 am Tiêu đề: Re: Xin các bạn giúp dịch 1 câu tiếng Nga - phần 2
|
|
|
Cái này thì chị USY hỏi bác NguyenAnh là đúng người quá rồi còn gì . Nhưng cái thứ hai - "удельная энергоемкость" thì có lẽ dịch là hiệu suất năng lượng riêng (đơn vị) cũng ... có thể chấp nhận được  |
|
| Trở về đầu trang |
|
 |
TrungDN Trứng cá hồi - Икра лососёвая


Tham gia từ: 29 Jan 2007 Bài viết: 540
|
Gửi: 06-Jun-2007 9:57 am Tiêu đề: Re: Xin các bạn giúp dịch 1 câu tiếng Nga - phần 2
|
|
|
Theo như tôi biết thì ở Việt nam chưa ai quan tâm lắm đến khái niệm này nên việc dịch 1 phát ăn ngay tôi e là rất khó. Những khái niệm này liên quan đến việc tiết kiệm sử dụng năng lượng. Энергия bao gồm cả điện năng, dầu mỏ và các nguồn năng lượng khác nữa. Tuy nhiên ở Nga năng lượng điện phổ biến đến mức mà nhiều người Nga cũng đồng nghĩa khái niệm электро- và энерго- và dẫn đến nhầm lẫn энергоемкость với электроемкость. Thực ra đó là hai khái niệm khác nhau: электроемкость là điện dung như bác Nguyên Anh dịch. Nhưng энергоемкость của một sản phẩm là bao gồm tổng thể lượng năng lượng đã sử dụng để chế tạo sản phẩm đó. Vì thế đôi khi gặp khái niệm này, nếu dịch nói, tôi đều phải giải thích vòng vo như trên, nếu dịch viết thì tôi hay dùng là: Lượng tiêu hao năng lượng. Không chỉ dùng cho sản phẩm cụ thể, khái niệm энергоемкость cũng dùng cho cả những trường hợp khác như энергоемкость ВВП (Валовой Внутренний Продукт), энергоемкость хозяйственного комплекса…
Vì vậy, theo tôi,
- удельная энергоемкость: Suất tiêu thụ năng lượng
- энергоэффективность: Hiệu suất sử dụng năng lượng |
|
| Trở về đầu trang |
|
 |
USY Trứng cá hồi - Икра лососёвая


Tuổi: 63 Tham gia từ: 05 Sep 2005 Bài viết: 933 Đến từ: Hà Nội
|
Gửi: 06-Jun-2007 11:47 am Tiêu đề: Re: Xin các bạn giúp dịch 1 câu tiếng Nga - phần 2
|
|
|
Em cảm ơn các bác và nhất trí dịch theo phương án của bác TrungDN  _________________ usy-ria@nuocnga.net |
|
| Trở về đầu trang |
|
 |
ALEX Thịt nướng Nga - Шашлык

Tuổi: 51 Tham gia từ: 25 Jul 2005 Bài viết: 274
|
Gửi: 13-Jun-2007 9:54 am Tiêu đề: Мускулы мира
|
|
|
| Nhờ các bác dịch giùm "Мускулы мира" ra tiếng Việt như thế nào cho hay và hợp lý! |
|
| Trở về đầu trang |
|
 |
hungmgmi Trứng cá hồi - Икра лососёвая


Tham gia từ: 20 Jun 2005 Bài viết: 2757 Đến từ: hanoi
|
Gửi: 13-Jun-2007 10:05 am Tiêu đề: Re: Xin các bạn giúp dịch 1 câu tiếng Nga - phần 2
|
|
|
Cho cả đoạn văn đi, xem trong ngữ cảnh như thế nào chứ. _________________ hungmgmi@nuocnga.net |
|
| Trở về đầu trang |
|
 |
ALEX Thịt nướng Nga - Шашлык

Tuổi: 51 Tham gia từ: 25 Jul 2005 Bài viết: 274
|
Gửi: 13-Jun-2007 10:16 am Tiêu đề: Re: Xin các bạn giúp dịch 1 câu tiếng Nga - phần 2
|
|
|
| hungmgmi viết: |
| Cho cả đoạn văn đi, xem trong ngữ cảnh như thế nào chứ. |
http://polit.ru/dossie/2006/03/03/sinewsofpeace.html
Chào bác Hunggmi, đây là bài phát biểu được coi là nguồn gốc của chiến tranh lạnh. Cụm từ này được coi là "có cánh". |
|
| Trở về đầu trang |
|
 |
hungmgmi Trứng cá hồi - Икра лососёвая


Tham gia từ: 20 Jun 2005 Bài viết: 2757 Đến từ: hanoi
|
Gửi: 13-Jun-2007 10:56 am Tiêu đề: Re: Xin các bạn giúp dịch 1 câu tiếng Nga - phần 2
|
|
|
Đầu tiên,tớ nghĩ có thể dịch nó là "Sức mạnh của Hòa bình".
Tuy nhiên, sau khi đọc lướt qua bài phát biểu này, tớ lại muốn dịch nó thành :"Nguồn lực của hòa bình".
Bác Churchill có nhãn quan thật tuyệt vời, nhìn thấu suốt mấy chục năm sau.
Các bạn thạo tiếng Anh có thể đọc tại đây:
http://edition.cnn.com/SPECIALS/cold.war/episodes/02/documents/churchill/ _________________ hungmgmi@nuocnga.net |
|
| Trở về đầu trang |
|
 |
Nina Kvas Nga - Квас

Tham gia từ: 10 May 2005 Bài viết: 3618
|
Gửi: 13-Jun-2007 10:23 pm Tiêu đề: Re: Xin các bạn giúp dịch 1 câu tiếng Nga - phần 2
|
|
|
Hehe, em thì thích dịch là "Những bắp thịt của hòa bình"  |
|
| Trở về đầu trang |
|
 |
TrungDN Trứng cá hồi - Икра лососёвая


Tham gia từ: 29 Jan 2007 Bài viết: 540
|
Gửi: 14-Jun-2007 11:27 am Tiêu đề: Re: Xin các bạn giúp dịch 1 câu tiếng Nga - phần 2
|
|
|
Các bác cho cái lão già hay lèm bèm này góp vào một chút nha.
Mới đầu thấy hùngmgmi dịch thấy chuẩn quá rồi còn gì. Nhưng khi đọc bản dịch của "giáo sư" Nina thì mới thấy vấn đề hơi khác. Vậy nên phải đi xem lại bài của cụ Churchill và thấy có nhiều cái đáng ngẫm nghĩ.
Thì ra thoạt đầu cụ đặt tên bài phát biểu nổi tiếng ấy là "World Peace" để chơi chữ từ cái từ "World War" thay War bằng Peace.Hồi năm 1946 đó cái từ "World War" thường xuyên xuất hiện trên báo chí mà. Thế rồi trước khi phát biểu 1 hôm cụ nghĩ thế nào lại thay bằng "The Sinews of Peace" cũng là chơi chữ thay War bằng Peace vì người ta thường chỉ nói "The Sinews of War" thôi chứ. Vì thế nên khi dịch phải dịch làm sao cho thoát được cái ý chơi chữ đó của cụ thì mới đáp ứng được yêu cầu của ALEX chứ.
| ALEX viết: |
| Nhờ các bác dịch giùm "Мускулы мира" ra tiếng Việt như thế nào cho hay và hợp lý! |
Rất tiếc là bàii phát biểu nổi tiếng này, dù được 1/2 thế giới coi là khởi đầu cho phong trào gìn giữ hòa bình ở châu Âu và 1/2 còn lại cho là kích động chiến tranh lạnh, lại chưa từng được công bố ở CCCP và đương nhiên ở VN nữa nên không rõ các cụ nhà ta hồi đó nếu dịch thì sẽ dịch thế nào.
Tóm lại là cách dịch của Nina "Cơ bắp của Hòa bình" nghe có lẽ "hay và hợp lý" hơn là "Nguồn lực của Hòa bình". |
|
| Trở về đầu trang |
|
 |
hungmgmi Trứng cá hồi - Икра лососёвая


Tham gia từ: 20 Jun 2005 Bài viết: 2757 Đến từ: hanoi
|
Gửi: 14-Jun-2007 11:40 am Tiêu đề: Re: Xin các bạn giúp dịch 1 câu tiếng Nga - phần 2
|
|
|
Bác TrungDN hài hước thật
Thế theo bác, phải dịch câu gốc như thế nào đây?, chắc "The Sinews of War" phải dịch là Những bắp thịt của Chiến tranh mất? Trong từ điển, cụm từ này được dịch khá nhã là Nguồn tiếp sức cho chiên tranh, bác ạ.
Tên một bài phát biểu quan trọng của một nguyên thủ quốc gia mà lại có bắp thịt và cơ bắp thì thú thực, em chẳng thấy hay tẹo nào. _________________ hungmgmi@nuocnga.net |
|
| Trở về đầu trang |
|
 |
USY Trứng cá hồi - Икра лососёвая


Tuổi: 63 Tham gia từ: 05 Sep 2005 Bài viết: 933 Đến từ: Hà Nội
|
Gửi: 14-Jun-2007 2:13 pm Tiêu đề: Re: Xin các bạn giúp dịch 1 câu tiếng Nga - phần 2
|
|
|
Theo em, cứ xem bài dịch từ Anh ra Nga mà Alex đã cung cấp thì thấy từ "cơ bắp" tiếng Anh trong bài đã được chuyển thành "Движущие силы" rồi, người dịch chỉ để nguyên từ "cơ bắp" trong đầu đề thôi cho nó ấn tượng:
There is the solution which I respectfully offer to you in this address to which I have given the title "The Sinews of Peace."
Имеется решение, которое я с уважением предлагаю вам в этом обращении, которому я дал название "Движущие силы мира".
Vậy nên chúng ta hãy bắt chước người dịch mà chuyển sang tViệt là "Động lực của hòa bình" các bác ạ.
Игорь Зайнетдинов (người dịch bài phát biểu trên của cụ Churchill) rất nổi tiếng. Ông đã được giao trách nhiệm dịch nhiều văn bản quan trọng của nhà nước LX thời bấy giờ (như Hiệp ước không xâm phạm nhau giữa Liên Xô và Nhật Bản năm 1941). _________________ usy-ria@nuocnga.net |
|
| Trở về đầu trang |
|
 |
Nina Kvas Nga - Квас

Tham gia từ: 10 May 2005 Bài viết: 3618
|
Gửi: 14-Jun-2007 4:05 pm Tiêu đề: Re: Xin các bạn giúp dịch 1 câu tiếng Nga - phần 2
|
|
|
Hehe, bác TrungDN lại trêu em chắc? Em còn chưa ngó qua bài phát biểu của bác Churchill, chỉ nghịch chút thôi. À, chắc có lúc rỗi phải ngồi dịch một bài của RIA về các nhà phiên dịch cho các quan chức cao cấp của Nga, thấy cũng thú vị ra trò! |
|
| Trở về đầu trang |
|
 |
|