NuocNga.Net

Page Loading... please wait!



This page still doesn't show? Click here
 
Trang chủTrang chủ    Trợ giúpTrợ giúp   Tìm kiếmTìm kiếm   Danh sách thành viênDanh sách thành viên   Nhóm làm việcNhóm làm việc Ban quản trịBan quản trị   Đăng kýĐăng ký 
 Thông tin cá nhânThông tin cá nhân   Tin nhắnTin nhắn   Đăng nhậpĐăng nhập 
Đề nghị giúp đỡ

 
Gửi bài mới   Trả lời cho chủ đề   printer-friendly view    NuocNga.Net -> Góp ý của thành viên
Chủ đề phía trước :: Chủ đề kế tiếp  
Tác giả Nội dung bài viết
danngoc
Trứng cá hồi - Икра лососёвая
Trứng cá hồi - Икра лососёвая


Tuổi: 50
Tham gia từ: 30 Apr 2005
Bài viết: 1336
Đến từ: Việt Nam

GửiGửi: 30-Jun-2005 6:07 am    Tiêu đề:  Đề nghị giúp đỡ
Trả lời kèm trích dẫn

Tôi nhận thấy các bản dịch từ Nga sang Việt ở trang chủ về lịch sử chiến tranh Vệ quốc có quá nhiều sai lầm. Ví dụ như bài viết mới nhất "Những chiếc đinh ốc của Chiến Thắng" đã dịch là "mặt trận Rezervnưi" trong khi đúng ra phải là "Phương diện quân Dự bị".

Vậy nếu được, tất cả những bài dịch về CT VQ xin gửi trước cho tôi để xem xét bổ sung.
Trở về đầu trang
danngoc is offline  Xem thông tin cá nhân của thành viên Gửi tin nhắn Gửi email
[ IP : Logged ]
phuongnn
Trứng cá hồi - Икра лососёвая
Trứng cá hồi - Икра лососёвая



Tham gia từ: 02 May 2005
Bài viết: 1349
Đến từ: Hà Nội

GửiGửi: 30-Jun-2005 6:49 am    Tiêu đề:  Cảm ơn Danngoc
Trả lời kèm trích dẫn

Bài đó là của cô Đan Thi ở Voice of Russia gửi, vì tôn trọng người dịch nên tui không chữa, nhưng thiếu sót là không chú thích thêm. Sẽ sửa ngay lập tức!
Thnx
Trở về đầu trang
phuongnn is offline  Xem thông tin cá nhân của thành viên Gửi tin nhắn Gửi email Yahoo Messenger
[ IP : Logged ]
danngoc
Trứng cá hồi - Икра лососёвая
Trứng cá hồi - Икра лососёвая


Tuổi: 50
Tham gia từ: 30 Apr 2005
Bài viết: 1336
Đến từ: Việt Nam

GửiGửi: 02-Jul-2005 5:56 am    Tiêu đề:  Re: Đề nghị giúp đỡ
Trả lời kèm trích dẫn

MỘT SỐ GÓP Ý VỀ BÀI DỊCH MỚI VỀ PHI CÔNG TIÊM KÍCH VN:

-Thứ nhất, vẫn như các bài trước, anh hay dùng những từ có tính chủ quan như "Tụi" để chỉ phi công tiêm kích F-4, làm giảm tính khách quan của bài viết, và do đó, giảm cảm giác về sự trung thực của bài viết đối với người đọc.

-Anh hay dùng những từ thông dụng trong văn nói hàng ngày như "túm lấy" để chêm vào bài dịch, mặc dù đây là một bài viết có giá trị chuyên môn của tác giả nghiên cứu. Điều này cũng là tầm thường hóa bài dịch.

-Anh đã nhầm hai nhân vật Nguyễn Văn Bảy: KQ VN có 2 Nguyễn Văn Bảy đều là Anh hùng QDND VN, Bảy A là phi công chuyên lái MIG-17, diệt 9 máy bay địch, rất giỏi nhưng bảo thủ không chịu bay MIG-21 (nhân vật chính trong Vùng Trời của Hữu Mai), sau CT vẫn còn sống, Bảy B cũng bắn h 3 (nếu tôi không nhớ lầm) máy bay Mỹ, đã lái MIG-17 mang bom đánh thiệt hại 1 tàu khu trục hạm Mỹ, về sau đã bị bắn cháy và hy sinh.

Rất mong anh tham khảo và sửa chữa.
Trở về đầu trang
danngoc is offline  Xem thông tin cá nhân của thành viên Gửi tin nhắn Gửi email
[ IP : Logged ]
Xem các bài viết từ:   
Chủ đề phía trước :: Chủ đề kế tiếp

Gửi bài mới   Trả lời cho chủ đề   printer-friendly view    NuocNga.Net -> Góp ý của thành viên Thời gian: [GMT + 7 Giờ]
Trang 1 trong tổng số 1 trang

 
Chuyển nhanh tới:  
Bạn không thể gửi chủ đề mới
Bạn không thể trả lời các chủ đề
Bạn không thể sửa đổi bài viết của mình
Bạn không thể xoá bài viết của mình
Bạn không thể tham gia các bình chọn
You cannot attach files in this forum
You cannot download files in this forum

Designed by TekCIZ Co., Ltd
Powered by phpBB © 2001, 2002 phpBB Group