| Chủ đề phía trước :: Chủ đề kế tiếp |
| Tác giả |
Nội dung bài viết |
dai_dien_Nga Брюшко лососевое копченое


Tuổi: 50 Tham gia từ: 25 May 2005 Bài viết: 1073 Đến từ: Vlađivostok
|
Gửi: 21-Jun-2005 4:09 pm Tiêu đề: Xin các bạn giúp dịch 1 câu tiếng Nga
|
|
|
Có bạn nào giỏi tiếng Nga, xin giúp cho tôi. Khi ở Nga tôi bị người khác trêu là béo quá, thì tôi thường nói một câu thành ngữ: Хорошего человека должно быть много.
Thế khi sang VN, tôi bị càng nhiều người trêu, nhưng tôi không trả lời được, vì không biết dịch ra tiếng Việt như thế nào?
Заранее благодарна! |
|
| Trở về đầu trang |
|
 |
Nina Kvas Nga - Квас

Tham gia từ: 10 May 2005 Bài viết: 3618
|
Gửi: 21-Jun-2005 4:25 pm Tiêu đề: Re: Xin các bạn giúp dịch 1 câu tiếng Nga
|
|
|
Cái này thì bạn phải hỏi người giỏi tiếng Việt mới đúng chứ
Nhưng mà tạm thời Nina nghĩ rằng bạn có thể nói thế này:
- Có béo khỏe thì mới tốt bụng được
- Có béo mới đẹp như các cô người mẫu của Rubels được
- Béo mà khỏe là yêu thể thao, yêu văn hóa, yêu khoa học ... |
|
| Trở về đầu trang |
|
 |
dai_dien_Nga Брюшко лососевое копченое


Tuổi: 50 Tham gia từ: 25 May 2005 Bài viết: 1073 Đến từ: Vlađivostok
|
Gửi: 21-Jun-2005 4:35 pm Tiêu đề: Re: Xin các bạn giúp dịch 1 câu tiếng Nga
|
|
|
Cảm ơn bạn Nina! Các phương án bạn đưa ra rất hay, đặc biệt câu thứ 3 (tôi chỉ sợ ở VN những người biết về "cô người mẫu của Rubels" thì hiếm lắm, nên người ta sẽ không hiểu).
Tuy nhiên ý nghĩa của câu Хорошего человека должно быть много hơi khác với tất cả các phương án của bạn. Tôi đã hỏi rất nhiều người Việt giỏi tiếng Nga, họ cũng đưa ra nhiều phương án dịch, nhưng chưa được đúng như ý của câu tiếng Nga đó (người Nga cũng không dịch được, tôi đã hỏi bao nhiêu người Nga giỏi tiếng Việt). 
Chỉnh sửa lần cuối bởi dai_dien_Nga vào lúc 21-Jun-2005 9:06 pm, trong tổng số 1 lần chỉnh sửa |
|
| Trở về đầu trang |
|
 |
Oleola Kvas Nga - Квас


Tuổi: 43 Tham gia từ: 11 May 2005 Bài viết: 710 Đến từ: <\\::::Miền quê xa::::\\>>
|
Gửi: 21-Jun-2005 4:59 pm Tiêu đề: Re: Xin các bạn giúp dịch 1 câu tiếng Nga
|
|
|
Béo cho nó đẹp _________________ Đã bao lần ý chí bảo trái tim,
Tôi không yêu, không giận hờn, thương nhớ.
Nhưng trái tim là một thằng quái gở,
Vẫn thì thầm , tha thiết gọi tên em
http://360.yahoo.com/haovnru
 |
|
| Trở về đầu trang |
|
 |
dai_dien_Nga Брюшко лососевое копченое


Tuổi: 50 Tham gia từ: 25 May 2005 Bài viết: 1073 Đến từ: Vlađivostok
|
Gửi: 21-Jun-2005 5:03 pm Tiêu đề: Re: Xin các bạn giúp dịch 1 câu tiếng Nga
|
|
|
Cũng hay , nhưng cũng chưa chính xác. |
|
| Trở về đầu trang |
|
 |
admin Vodka Nga - Русская Водка

Tham gia từ: 08 Dec 2004 Bài viết: 654 Đến từ: Hà Nội
|
Gửi: 21-Jun-2005 5:07 pm Tiêu đề: Re: Xin các bạn giúp dịch 1 câu tiếng Nga
|
|
|
| Tôi không biết tiếng Nga nhưng đọc các nội dung trên xin có ý kiến. Ở Việt Nam người ta hay nói: Béo khoẻ béo đẹp. Gần đây có người lại đọc cho tôi mấy câu thơ về vấn đề màu da: Đen đẹp, đen giòn, đen tư bản/ Trắng bủng, trắng beo, trắng nhà nghèo. |
|
| Trở về đầu trang |
|
 |
dai_dien_Nga Брюшко лососевое копченое


Tuổi: 50 Tham gia từ: 25 May 2005 Bài viết: 1073 Đến từ: Vlađivostok
|
Gửi: 21-Jun-2005 5:29 pm Tiêu đề: Re: Xin các bạn giúp dịch 1 câu tiếng Nga
|
|
|
Vấn đề màu da, thì là một vấn đề khác. Khi mẹ tôi sang VN, thì thấy con gái rất trắng. Mẹ ngạc nhiên bảo: Sao con trắng như xác chết!?? (Ты чего такая белая, как смерть,!) Tôi giải thích cho mẹ rằng ở VN không nên phơi nắng nhiều, vì ở đây độ nhiễm phóng xạ cao. dễ gây ra ung thư da. Mẹ tôi kệ lời cảnh báo này và đi bơi biển phơi nắng thoải mái, khi mẹ tôi về nước, mọi người bạn, người quen của bà rất ghen tị với màu da sôcôla của bà. Người Nga rất thích da màu nâu, còn ai có da màu trắng quá, thì người ta trông người đó như là 1 người ốm, suốt ngày ngồi ở nhà, ít khi ra ngoài đường.
Không biết, tôi giải thích có rắc rối quá không, các bạn có hiểu được không
Quay lại vấn đề câu tiếng Nga Хорошего человека должно быть много, thì ý nghĩa của câu đó là một người tốt bụng, thì càng to béo càng tốt. Nhưng làm sao nói bằng tiếng Việt cho nó nghe hay như bằng tiếng Nga? Câu tiếng Nga đó như là câu chơi chữ. Ai tìm được một câu tương đương trong tiếng Việt, thì tôi sẽ rất biết ơn bạn.
Chỉnh sửa lần cuối bởi dai_dien_Nga vào lúc 21-Jun-2005 9:09 pm, trong tổng số 1 lần chỉnh sửa |
|
| Trở về đầu trang |
|
 |
Nina Kvas Nga - Квас

Tham gia từ: 10 May 2005 Bài viết: 3618
|
Gửi: 21-Jun-2005 5:43 pm Tiêu đề: Re: Xin các bạn giúp dịch 1 câu tiếng Nga
|
|
|
Hihi, theo Nina thì trước kia trong truyền thống lịch sử mấy ngàn năm của người VN không có vấn đề ... thừa cân nên có nhẽ là không có câu thành ngữ nào về việc này. Do đó rất khó mà tìm ra câu dịch cho chuẩn. Mà nói chung, rất khó mà chuyển các dạng chơi chữ từ ngôn ngữ này sang ngôn ngữ khác. Thôi thì Nina nhớ đuợc một câu ca dao gần gần, câu này để chê lại người chê mình:
Cao chê ngỏng thấp chê lùn
Lớn chê béo trục béo tròn
Gầy chê xương sống xương sườn bày ra
À có câu thế này
Đêm nằm thì gáy o o
Chồng yêu chồng bảo gáy cho vui nhà
bạn ngồi chế lại cho hợp hoàn cảnh ), ví dụ
Anh tuy béo trục béo tròn
Vợ yêu vợ bảo vẫn còn mi nhon
 |
|
| Trở về đầu trang |
|
 |
dai_dien_Nga Брюшко лососевое копченое


Tuổi: 50 Tham gia từ: 25 May 2005 Bài viết: 1073 Đến từ: Vlađivostok
|
Gửi: 21-Jun-2005 5:52 pm Tiêu đề: Re: Xin các bạn giúp dịch 1 câu tiếng Nga
|
|
|
| Trích dẫn: |
Anh tuy béo trục béo tròn
Vợ yêu vợ bảo vẫn còn mi nhon |
Thật hay!  |
|
| Trở về đầu trang |
|
 |
Khách
|
Gửi: 21-Jun-2005 6:09 pm Tiêu đề: Re: Xin các bạn giúp dịch 1 câu tiếng Nga
|
|
|
| Trích dẫn: |
| Хорошего человека должно быть много. |
Người tốt thì dáng heo.
Không phải heo may đâu.
Heo này là heo "hợi" - хрюшкa.
Можно не благодарить. |
|
| Trở về đầu trang |
|
 |
dai_dien_Nga Брюшко лососевое копченое


Tuổi: 50 Tham gia từ: 25 May 2005 Bài viết: 1073 Đến từ: Vlađivostok
|
Gửi: 21-Jun-2005 6:29 pm Tiêu đề: Re: Xin các bạn giúp dịch 1 câu tiếng Nga
|
|
|
Благодарить не буду.
Вопрос не в форме, а в размерах. |
|
| Trở về đầu trang |
|
 |
Khách
|
Gửi: 21-Jun-2005 6:35 pm Tiêu đề: Re: Xin các bạn giúp dịch 1 câu tiếng Nga
|
|
|
| Trích dẫn: |
| Вопрос не в форме, а в размерах |
Как раз здесь тебе и форма и размер.
Такая гармония для ням-ням, что лучше не придумаешь.
А что, жрать любишь?
Это как-н. закончится... |
|
| Trở về đầu trang |
|
 |
dai_dien_Nga Брюшко лососевое копченое


Tuổi: 50 Tham gia từ: 25 May 2005 Bài viết: 1073 Đến từ: Vlađivostok
|
Gửi: 21-Jun-2005 8:35 pm Tiêu đề: Re: Xin các bạn giúp dịch 1 câu tiếng Nga
|
|
|
| findingneverland viết: |
| Trích dẫn: |
| Вопрос не в форме, а в размерах |
Как раз здесь тебе и форма и размер.
Такая гармония для ням-ням, что лучше не придумаешь.
А что, жрать любишь?
Это как-н. закончится... |
Вообще-то я ем, а не жру. Вероятно, Вы судите по себе. Кстати, хрюшка - это маленькая свинка. Если честно, я не очень поняла, что Вы хотели сказать своим белым стихом!
Vấn đề không phải ở chỗ tôi ăn ít hay nhiều, mà ở chố làm sao có thể thể hiện bằng tiếng Việt một cụm từ tiếng Nga человека должно быть много. Nếu tôi cần ý kiến của bạn về vấn đề giảm cân, thì tôi sẽ post bài ở mục "Thể thao" hoặc "Sức khỏe và đời sống". Nhưng tôi cần ý kiến của những người Việt Nam hiểu tiếng Nga không phải một cách máy móc (tra từ điển, tìm một từ tương đối phù hợp về nội dung và dịch luôn), mà một cách cảm nhận ngôn ngữ Nga (không biết tôi chọn động từ tiếng Việt "cảm nhận" cho cụm từ чувствовать язык có đúng không? Chính tôi là một người nhiều khi dịch máy móc, bằng cách tra từ điển, nhưng bây giờ lại không mang theo ) Dịch như thế, thì tôi đã dịch ở trên rồi.
Có một chuyện tiếu lâm về vấn đề này:
Nhân dịp nghỉ hè một sinh viên học khoa tiếng Anh định làm thêm tại một công ty dịch thuật. Người ta giao cho anh ta dịch một bộ phim Mỹ ra tiếng Nga.Trong bộ phim đó, 2 nhân vật gặp nhau và bắt đầu nói chuyện với nhau:
- How are you doing? (Anh ta dịch: - Как ты это делаешь?)
- All right! (Anh ta dịch: - Все на право!) 
Chỉnh sửa lần cuối bởi dai_dien_Nga vào lúc 21-Jun-2005 9:15 pm, trong tổng số 1 lần chỉnh sửa |
|
| Trở về đầu trang |
|
 |
Russian Weapons Trứng cá hồi - Икра лососёвая


Tham gia từ: 09 May 2005 Bài viết: 1256
|
Gửi: 21-Jun-2005 8:53 pm Tiêu đề: Re: Xin các bạn giúp dịch 1 câu tiếng Nga
|
|
|
Quay lại vấn đề câu tiếng Nga Хорошего человека должно быть много, thì ý nghĩa của câu đó là một người tốt bụng, thì càng to béo càng tốt.
------------------------------------------------------------------------------------
Olga ! mình không biết tiếng Nga nhưng cứ như bạn dịch nghĩa ở trên thì theo mình bạn có thể dùng câu này :
To bụng thì tốt lòng !
Bạn nhớ chép đoạn video đã hứa cho mình nhé ! _________________
 |
|
| Trở về đầu trang |
|
 |
danngoc Trứng cá hồi - Икра лососёвая

Tuổi: 50 Tham gia từ: 30 Apr 2005 Bài viết: 1336 Đến từ: Việt Nam
|
Gửi: 21-Jun-2005 9:24 pm Tiêu đề: Re: Xin các bạn giúp dịch 1 câu tiếng Nga
|
|
|
| Em dịch "Người khôn ngoan thì biết dừng đúng lúc" |
|
| Trở về đầu trang |
|
 |
|