| Chủ đề phía trước :: Chủ đề kế tiếp |
| Tác giả |
Nội dung bài viết |
goldenlunar Bánh blin nóng - Горячий блин

Tuổi: 55 Tham gia từ: 17 Jul 2005 Bài viết: 3 Đến từ: Kharkov - Ukraine
|
Gửi: 31-Jul-2005 12:28 pm Tiêu đề: Xin cho hỏi về cách dùng giới từ ПРО trong tiếng Nga
|
|
|
| Tôi không biết giới từ ПРО thường được sử dụng trong những trường hợp nào ? Danh từ mà nó bổ nghĩa có thể chia theo những cách nào ? Ai biết chỉ giùm tôi với. Nhớ cho nhiều ví dụ nhé. Cảm ơn trước! |
|
| Trở về đầu trang |
|
 |
Nina Kvas Nga - Квас

Tham gia từ: 10 May 2005 Bài viết: 3618
|
Gửi: 01-Aug-2005 6:54 pm Tiêu đề: Re: Xin cho hỏi về cách dùng giới từ ПРО trong tiếng Nga
|
|
|
goldenlunar vào đây thử xem nhé, Nina không đủ kiên nhẫn chờ cho cả cái link hiện lên
http://lib.ru/DIC/OZHEGOW/ozhegow_p_r.txt |
|
| Trở về đầu trang |
|
 |
goldenlunar Bánh blin nóng - Горячий блин

Tuổi: 55 Tham gia từ: 17 Jul 2005 Bài viết: 3 Đến từ: Kharkov - Ukraine
|
Gửi: 01-Aug-2005 10:26 pm Tiêu đề: Re: Xin cho hỏi về cách dùng giới từ ПРО trong tiếng Nga
|
|
|
| Ý tôi muốn hỏi là cách dùng từ ПРО với tư cách là một giới từ (предлог) chứ không phải với tư cách là tiếp đầu ngữ (hay tiển tố - префикс). Trong đường dẫn (http://lib.ru/DIC/OZHEGOW/ozhegow_p_r.txt[/quote]) mà chị Nina gởi cho tôi, ở đó chủ yếu nói về từ ПРО - tiển tố. |
|
| Trở về đầu trang |
|
 |
dai_dien_Nga Брюшко лососевое копченое


Tuổi: 50 Tham gia từ: 25 May 2005 Bài viết: 1073 Đến từ: Vlađivostok
|
Gửi: 02-Aug-2005 3:28 pm Tiêu đề: Re: Xin cho hỏi về cách dùng giới từ ПРО trong tiếng Nga
|
|
|
Chào bạn goldenlunar!
Про деревню...
Hôm kia định trả lời cho bạn luôn, đánh chữ mãi ... (mà lúc đó tôi ở quê, cách Hà Nội 30 km, tưởng ỏ đây người ta không biết internet là cái gì, hóa ra cũngcó đầy quán internet, nhưng đường truy cập chậm kinh khủng)... đánh xong rồi, suýt nữa gửi, thì bị mất điện 1 lúc -> mất cả bài trả lời. Tiếc, ôi tiếc!!! Mà ở đó không có chữ Nga, tôi phải cop từng chữ ở các trang web Nga khác Tóm lại, tôi không còn sức để viết lại một lần nữa..
Про непонятую любовь...
Hihi, hôm nay đến cơ quan, ôm máy vi tính yêu nhớ của mình vào lòng... máy này có font tiếng Nga, tiếng Việt, internet có tốc độ, có cả virus
Про родственников...
Trơi! Sao hôm nay mình nói nhiều thế nhỉ! Mấy hôm về quê, mặc dù ở quê người ta nói quá nhiều, nhưng tôi thì ngược lại phải im lặng, vì ... không nhớ ai là ai Nhìn mặt người ta, thấy người ta cao tuổi, cứ gọi "bác" - hóa ra đây là chú hoặc cậu, ngược lại, thấy một người tương đối trẻ, gọi bằng "chú" - hóa ra là "ông cậu". Mấy năm rồi tôi vẫn chưa nhớ được trong họ hàng gần xa ai là ai (vì quá đông người )
Про "про"...
Giới từ "про" trong tiếng Nga thường được sử dụng trong 2 trường hợp:
1) khi người nói muốn chỉ ra đối tượng của lời nói (при выражении объектных отношений, указывая на предмет речи, мысли), trong trường hợp này, nó tương đương với giới từ "o, об; за".
2) khi người nói muốn chỉ ra quan hệ "nhân-quả" (при выражении причинных отношений), trong trường hợp này, nó tương đương với giới từ "для, ради". Với ý nghĩa này, giới từ «про» được sử dùng chủ yếu trong văn nói.
Hai ý nghĩa trên không liên quan đến nhau.
Giới từ «про» được dùng với các danh từ và các đại từ nhân xưng được chia theo cách 4 (винительный падеж).
Theo tôi, bạn chỉ cần biết ý nghĩa của giới từ này, bởi vì rất khó giải thích cách sử dùng của nó, và cũng có thể nói rằng giới từ này được sử dụng tương đối hạn chế. Lúc nào bạn nghi ngờ phải dùng “про» hoặc một giới từ đồng nghĩa với nó, thì tốt nhất không dùng nó.
Để làm ví dụ, tôi xin nêu một dãy cụm từ có đồng nghĩa là “về chuyến đi”:
о поездке -- про поездку -- насчет поездки -- относительно поездки -- касательно поездки
Tất cả các cụm từ trên có ý nghĩa gần giống nhau, chỉ khác nhau về mặt phong cách:
- giới từ “про” và “насчет” mang tính văn nói
- giới từ “ касательно” và “относительно” thuộc văn phong khoa học, chính thức hoặc tiếng Nga cổ
- giới từ “o” thuộc văn phong trung hòa.
Tôi thấy, giới từ này dùng nhiều trong các tục ngữ và thành ngữ.
Не про то говорят, что много едят, а про то, куда крошки (объедки) девают.
Из-под Костромщины шли четверы мужчины: говорили они про торги да про покупки, про крупу да про подкрупки (скорогворка).
Не про тебя яма копана, да тебе в ней сидеть, коли попал.
Đọc lại những gì đã viết, tôi thấy, có lẽ tôi giải thích không rõ lắm nhỉ. Để cho bạn có thể hiểu thêm, tôi lấy một số ví dụ nhé. Đó là mấy câu thông dụng.
Trường hợp 1)
Giới từ про được thường dùng với các động từ: рассказывать, говорить, писать, читать, думать, узнавать, спрашивать, знать, петь + про + danh từ/đại từ được chia cách 4 (= “о/об” danh từ/đại từ được chia cách 6) hoặc các danh từ như рассказ, анекдот, дума, песня, фильм, статья, книга … + danh từ/đại từ được chia cách 4 (= “о/об” danh từ/đại từ được chia cách 6)
- Ты про кого говоришь? (= Ты о ком говоришь?) Bạn nói về ai?
Один про Фому, другой про Ерему. hoặc Я ему про Фому, а он мне про Ерему. (câu này hay dùng khi thấy 2 người nói chuyện với nhau, nhưng không nghe nhau, mỗi người cứ the “chủ đề” của mình)
За глаза про других не говорят! (Không nên nói xấu sau lưng người ta.)
Говоря про чужих, услышишь и про своих. (Khi nói chuyện về người khác, thì sẽ nghe chuyện về bản thân mình. Có nghĩa là nếu muốn biết người ta nghĩ gì về mình, cứ nói cho người ta biết mình nghĩ gì về người ta).
Про это, по-моему, уже везде столько написано! (Theo tôi, rất nhiều người đã viết về vấn đề này rồi!)
Расскажи мне про себя! (Cậu kể cho mình biết về cậu.)
Trường hợp 2)
Эти наряды не про тебя. ("Trang phục này không phaỉ là dành cho bạn đâu." Có nghĩa là vì một lý do nào đó, bạn ấy không mặc quàn áo đó được)
Ни за что, ни про что (một cụm từ ổn định, có nghĩa là “vô cớ”)
Зачем ты ни за что, ни про что обидел хорошего человека?! (Anh xúc phạm một người tốt như ông ấy vô cớ như thế làm gì?)
Про всех дураков не напасешься кулаков… (~ Vạch đầu gói ra mà nói) Có nghĩa là trên thế giới rất nhiều người ngu ngốc, làm sao có thể có đủ sức để “xử lý” hết.
Có một số cụm từ với giới từ này mà bạn chỉ cần học thuộc ý nghĩa của chúng:
про себя – 1) nói nhỏ quá, lẩm nhẩm; 2) nói thầm (vd, считать, говорить, петь, думать… про себя)
про запас – để dự chữ
v.v. _________________ Рано или поздно будет поздно. |
|
| Trở về đầu trang |
|
 |
thanhuv Bánh blin nóng - Горячий блин


Tham gia từ: 02 Feb 2007 Bài viết: 25
|
Gửi: 08-Mar-2007 9:56 pm Tiêu đề: Re: Xin cho hỏi về cách dùng giới từ ПРО trong tiếng Nga
|
|
|
to thanhuv: tôi đã sửa bài của bạn và xóa các bài bạn spams ở những topic khác. Nếu bạn còn tiếp tục spam với những bài kiểu như vậy, tôi sẽ delete nick bạn
Hy vọng bạn tìm được niềm vui tại NNN và đóng góp hiểu biết của bạn cho forum. Chân thành cảm ơn
virus |
|
| Trở về đầu trang |
|
 |
virus Vodka Nga - Русская Водка

Tuổi: 41 Tham gia từ: 19 May 2005 Bài viết: 1849 Đến từ: МИТХТ
|
Gửi: 09-Mar-2007 4:22 am Tiêu đề: Re: Xin cho hỏi về cách dùng giới từ ПРО trong tiếng Nga
|
|
|
to thanhuv: tôi đã sửa bài của bạn và xóa các bài bạn spams ở những topic khác. Nếu bạn còn tiếp tục spam với những bài kiểu như vậy, tôi sẽ delete nick bạn
Hy vọng bạn tìm được niềm vui tại NNN và đóng góp hiểu biết của bạn cho forum. Chân thành cảm ơn
virus _________________
hoangtung@nuocnga.net
banquantri@nuocnga.net
|
|
| Trở về đầu trang |
|
 |
|
|
Bạn không thể gửi chủ đề mới Bạn không thể trả lời các chủ đề Bạn không thể sửa đổi bài viết của mình Bạn không thể xoá bài viết của mình Bạn không thể tham gia các bình chọn You cannot attach files in this forum You cannot download files in this forum
|
|