| Chủ đề phía trước :: Chủ đề kế tiếp |
| Tác giả |
Nội dung bài viết |
Tykva Kvas Nga - Квас


Tuổi: 31 Tham gia từ: 21 Jul 2005 Bài viết: 2395
|
Gửi: 25-Jul-2005 8:53 am Tiêu đề: Phát động cuộc thi dịch thơ trào phúng
|
|
|
Tớ đề nghị chúng ta phát động cuộc thi dịch thơ trào phúng cho vui nhé.
Để bắt đầu, tớ mời các bạn dịch thử câu này:
Anh đồ tỉnh, anh đồ say,
Sao anh ghẹo nguyệt giữa ban ngày?
Bạn nào xung phong nào? |
|
| Trở về đầu trang |
|
 |
TLV Kvas Nga - Квас


Tham gia từ: 23 Jun 2005 Bài viết: 774
|
Gửi: 25-Jul-2005 4:23 pm Tiêu đề: Re: Phát động cuộc thi dịch thơ trào phúng
|
|
|
Thử xung phong nào, nhưng chưa có vần đâu nhé:
Учитель городской, учитель пьяный
Звезда брат дразнишь луну в центре днья?
Được chưa nhỉ?
Chỉnh sửa lần cuối bởi TLV vào lúc 25-Jul-2005 10:20 pm, trong tổng số 1 lần chỉnh sửa |
|
| Trở về đầu trang |
|
 |
hungmgmi Trứng cá hồi - Икра лососёвая


Tham gia từ: 20 Jun 2005 Bài viết: 2757 Đến từ: hanoi
|
Gửi: 25-Jul-2005 9:40 pm Tiêu đề: Re: Phát động cuộc thi dịch thơ trào phúng
|
|
|
| Dịch quá sát,hay quá đi mất.Từng chữ một,tài thật là tài.Từ hồi được nghe giai thoại dịch 1:1 câu "CHA TÔI LÀ MỘT NHÀ NHO YÊU NƯỚC"=MOI OTETS DOM VINOGRAT LIUBIT VODU đến giờ mới gặp được cao thủ như TLV,bái phục,bái phục! |
|
| Trở về đầu trang |
|
 |
Tykva Kvas Nga - Квас


Tuổi: 31 Tham gia từ: 21 Jul 2005 Bài viết: 2395
|
Gửi: 26-Jul-2005 8:10 am Tiêu đề: Re: Phát động cuộc thi dịch thơ trào phúng
|
|
|
Ngày trước, tớ đã từng cười ngất ngư vì một bản dịch của bố tớ như thế này:
Учитель трезвый, учитель пьяный,
Почему играешь луну днем?
Bây giờ lại được gặp toàn các cao thủ, hay quá, cảm ơn các ấy nhiều. Ai có bản dịch nào vui vẻ đề nghị đừng giữ làm của riêng, chia xẻ cho mọi người cùng vui đi. |
|
| Trở về đầu trang |
|
 |
Nina Kvas Nga - Квас

Tham gia từ: 10 May 2005 Bài viết: 3618
|
Gửi: 26-Jul-2005 11:32 am Tiêu đề: Re: Phát động cuộc thi dịch thơ trào phúng
|
|
|
Em tham gia cái
Ай да студент, не то что трезвый, не то что пьяный,
за что соблазнаешь луну днем ты
Ghi chú: Anh đồ em dịch là студент vì anh này thực tế vẫn là học trò vẫn chưa thi đỗ, nếu anh thi đậu rồi thì anh đã được gọi là ông tú, ông cử hay ông nghè.
Hay dịch là абитуриент cho nó khiếp nhỉ? |
|
| Trở về đầu trang |
|
 |
Tykva Kvas Nga - Квас


Tuổi: 31 Tham gia từ: 21 Jul 2005 Bài viết: 2395
|
Gửi: 26-Jul-2005 3:48 pm Tiêu đề: Re: Phát động cuộc thi dịch thơ trào phúng
|
|
|
Chào các bác,
Câu thơ của bác TLV đọc chưa thành thơ, nhưng rất lý thú, bác dịch đúng nghĩa từng từ một, theo đúng truyền thống "Cha tôi là một nhà nho yêu nước" trên kia. Bác Nina dịch quá chuẩn tiếng Nga, và đọc thành thơ hẳn hoi, em xin bái phục. Tuy nhiên, bác Nina dịch là cтудент em cho là chưa chắc đã chuẩn hơn учитель.
Chắc anh ta cũng rắp ranh bắn sẻ, các bác ạ, nhưng cái sự thi đỗ-trượt của anh thì không được nói rõ ở đây. Thường ngày anh hẳn cũng có một vài chú tiểu đồng con con cắp tráp theo học chữ thánh hiền, nên người ta mới gọi anh là anh đồ (ở làng quê Việt Nam xưa kia, cứ biết chữ và có học sinh là thành thầy đồ, chứ không nhất thiết phải thi đỗ hay có bằng Sư phạm).
Đừng để cho Olia biết chúng ta đang làm hỏng tiếng Nga ở đây nhé, các bác ạ. Kẻo cô ấy ngât xỉu mất thi ai kíu bây giờ??? |
|
| Trở về đầu trang |
|
 |
Tykva Kvas Nga - Квас


Tuổi: 31 Tham gia từ: 21 Jul 2005 Bài viết: 2395
|
Gửi: 01-Aug-2005 2:26 pm Tiêu đề: Re: Phát động cuộc thi dịch thơ trào phúng
|
|
|
Ấy, sau khi dịch thơ không thành công, tớ bị mất việc nên phải dọn một cái mẹt bày hàng nước ở đường Thanh Niên kiến ít hào. Một lần có cặp vợ chồng rất ư là trí thức ghé vào hàng tớ, hỏi ra mới biết là RW và bác gái Panda đi dạo mát.
Tức cảnh sinh tình, lão RW mới đọc bài thơ thế này:
"Gió đưa cành trúc la đà,
Tiếng chuông Thiên Mụ, canh gà Thọ Xương"
Bác Panda, vốn là phiên dịch chuyên nghiệp, tiếp lời luôn:
"Вечер дует, бамбуки клонят,
Небесная женщин а звонит во все колокола,
А в куринном супе долголетние кости"
Nghe vậy, tớ mới mạn phép xin dịch sang tiếng Việt:
"Gió thổi ào ào tre ngả nghiêng
Mụ trời đánh một hồi chuông,
Canh gà húp vội hóc xương mấy lần"
Thấy thật hay quá, tớ vội xin phép lão RW để được xuất bản cho các ấy chiêm ngưỡng. |
|
| Trở về đầu trang |
|
 |
Tykva Kvas Nga - Квас


Tuổi: 31 Tham gia từ: 21 Jul 2005 Bài viết: 2395
|
Gửi: 01-Aug-2005 4:06 pm Tiêu đề: Re: Phát động cuộc thi dịch thơ trào phúng
|
|
|
Nina viết:
| Trích dẫn: |
Không hợp lắm chị ạ, nhưng chị xem thử nhé, bài "gió đưa" ấy mà
Ах родина! Кто тебя не помнит!
Как ветер качает ветви бамбука
Вечерний звон Пагоды Чан Ву
И петушинное пение в деревне Тхо Сыонг
Дым лежит на ветках
словно тяжелый туман
А звук молотья
Из Иен-Тхая слышится
А западное озеро блестит
Словно большое зеркало |
Bác Nina dạo này đi công tác về có khác, nghiêm chỉnh quá. Ai lại dịch thơ như thế bao giờ!!!! Tôi phải mời bác hungmgmi làm trọng tài cho chúng tôi, bản dịch của ai nhã hứng hơn, nào? |
|
| Trở về đầu trang |
|
 |
Nina Kvas Nga - Квас

Tham gia từ: 10 May 2005 Bài viết: 3618
|
Gửi: 01-Aug-2005 6:28 pm Tiêu đề: Gió đưa cành trúc
|
|
|
Tất nhiên là chị tykva rồi còn gì nữa , đây là box Vui cười mà, bản của Nina thì làm sao mà cười được
Hay lại học tập virus, "em thấy bài em là hay nhất" nhỉ  |
|
| Trở về đầu trang |
|
 |
|
|
Bạn không thể gửi chủ đề mới Bạn không thể trả lời các chủ đề Bạn không thể sửa đổi bài viết của mình Bạn không thể xoá bài viết của mình Bạn không thể tham gia các bình chọn You cannot attach files in this forum You cannot download files in this forum
|
|