NuocNga.Net

Page Loading... please wait!



This page still doesn't show? Click here
 
Trang chủTrang chủ    Trợ giúpTrợ giúp   Tìm kiếmTìm kiếm   Danh sách thành viênDanh sách thành viên   Nhóm làm việcNhóm làm việc Ban quản trịBan quản trị   Đăng kýĐăng ký 
 Thông tin cá nhânThông tin cá nhân   Tin nhắnTin nhắn   Đăng nhậpĐăng nhập 
Mời dịch "Я люблю" (C. Фогельсон)
Tới trang 1, 2  tiếp
 
Gửi bài mới   Trả lời cho chủ đề   printer-friendly view    NuocNga.Net -> Thi ca Nga
Chủ đề phía trước :: Chủ đề kế tiếp  
Tác giả Nội dung bài viết
NguyenAnh
Trứng cá hồi - Икра лососёвая
Trứng cá hồi - Икра лососёвая


Tuổi: 71
Tham gia từ: 07 Aug 2005
Bài viết: 1325
Đến từ: TP Hồ Chí Minh

GửiGửi: 09-Aug-2005 10:02 pm    Tiêu đề:  Mời dịch "Я люблю" (C. Фогельсон)
Trả lời kèm trích dẫn


Я люблю

Хочешь, я пойду с тобою рядом
И с ума сведу тебя взглядом ?
Хочешь, я спою тебе - слушай,
Песней трону я твою душу ?

Хочешь, стану я твоей тенью,
Разорву любых цепей звенья ?
Хочешь, буду ждать тебя годы,
Как бегут весной в моря воды ?

Ночь сменяется зарей алой,
Снег становится водой талой,
Но не сдвинуть гор хребты силой,
Но не любишь ты меня, милый ....

- Фогельсон -


EM YÊU ANH

Anh muốn chăng em đi cùng anh
Để làm anh đắm say, ngây ngất?
Anh muốn chăng em cất lên tiếng hát
Khiến tim anh thổn thức, bàng hoàng?

Nếu anh muốn, em sẽ làm chiếc bóng
Phủ kín lên những xiềng xích tình yêu?
Nếu anh muốn, em đợi nhiều năm tháng
Như nước xuân chảy về biển thành triều?

Đêm sẽ biến thành bình minh ngời đỏ
Tuyết sẽ tan dẫu thiếu ánh mặt trời
Nhưng núi cao không thể chuyển dời
Và anh, anh chẳng yêu em...sao nỡ?

Nguyên Anh dịch




Chỉnh sửa lần cuối bởi NguyenAnh vào lúc 17-Aug-2005 1:37 pm, trong tổng số 1 lần chỉnh sửa
Trở về đầu trang
NguyenAnh is offline  Xem thông tin cá nhân của thành viên Gửi tin nhắn Tới website của người gửi Yahoo Messenger
[ IP : Logged ]
Nina
Kvas Nga - Квас
Kvas Nga - Квас



Tham gia từ: 10 May 2005
Bài viết: 3618

GửiGửi: 11-Aug-2005 6:36 pm    Tiêu đề:  EM YÊU ANH
Trả lời kèm trích dẫn

Bài dịch của chị NguyenAnh quá hay. Em xin mạo muội múa rìu qua mắt thợ vậy thôi, thấy dở hơn nhiều lắm, mong đừng ai cười nhé

EM YÊU ANH

Nếu anh muốn, em sẽ đi bên cạnh
Một lần nhìn cho nghiêng nước nghiêng thành
Nếu anh muốn, em hát cho anh nhé
Để bài ca làm rung động hồn anh

Nếu anh muốn, em sẽ thành chiếc bóng
Sẽ xé tan mọi xiềng xích trên đời
Nếu anh muốn, ngàn năm em vẫn đợi
Như nước sông vẫn hướng biển mà trôi

Rồi đêm đen sẽ thành bình minh đỏ
Tuyết cũng sẽ tan thành nước mà thôi
Nhưng sức em không chuyển dời được núi
Anh chẳng yêu em, anh yêu ơi!


Chỉnh sửa lần cuối bởi Nina vào lúc 12-Aug-2005 12:14 pm, trong tổng số 1 lần chỉnh sửa
Trở về đầu trang
Nina is offline  Xem thông tin cá nhân của thành viên Gửi tin nhắn Yahoo Messenger
[ IP : Logged ]
embéLiênXô
Trứng cá hồi - Икра лососёвая
Trứng cá hồi - Икра лососёвая


Tuổi: 42
Tham gia từ: 17 Jun 2005
Bài viết: 769
Đến từ: Nhà xây bằng gió lợp bằng mây

GửiGửi: 11-Aug-2005 11:26 pm    Tiêu đề:  Re: Mời dịch "Я люблю" (C. Фогельсон)
Trả lời kèm trích dẫn

tuy ko bit tiếng Nga nhưng NLX bản dịch của chị Nina hay hơn , chị Nina chắc cũng đã từng đồng cảm với nhân vật cô gái , nên có những cách dịch mà em cho rằng là rất tinh tế , lột tả đc tâm trạng của 1 cô gái đang yêu nhưng ko đc đáp lại ...

hoan hô chị Nina , em ngưỡng mộ chị quá , chị làm bên ngành máy tính mà sao giỏi thơ văn thế ko biết ^^

_________________
Ernesto Che Guevara viết:
Hạnh phúc không phải là cảm giác tới đích mà là trên từng chặng đường đi.
Trở về đầu trang
embéLiênXô is offline  Xem thông tin cá nhân của thành viên Gửi tin nhắn
[ IP : Logged ]
Nina
Kvas Nga - Квас
Kvas Nga - Квас



Tham gia từ: 10 May 2005
Bài viết: 3618

GửiGửi: 12-Aug-2005 12:17 pm    Tiêu đề:  Re: Mời dịch "Я люблю" (C. Фогельсон)
Trả lời kèm trích dẫn

Không, thật sự là Nina thấy bài của chị NguyenAnh hay hơn, nên mới gần như bê nguyên câu "Nếu anh muốn, em sẽ làm chiếc bóng" sang bài của mình Smile. Nhóc embéLiênXô ạ, chị không làm về máy tính đâu, chỉ là làm việc trong lĩnh vực khoa học kỹ thuật thôi.
Trở về đầu trang
Nina is offline  Xem thông tin cá nhân của thành viên Gửi tin nhắn Yahoo Messenger
[ IP : Logged ]
TuDinhHuong
Thịt nướng Nga - Шашлык
Thịt nướng Nga - Шашлык



Tham gia từ: 10 May 2005
Bài viết: 288
Đến từ: TpHCM

GửiGửi: 12-Aug-2005 8:12 pm    Tiêu đề:  Re: Mời dịch "Я люблю" (C. Фогельсон)
Trả lời kèm trích dẫn

Mình cũng đồng ý với em bé Liên xô đấy, Nina ạ. Khâm phục, khâm phục, Nina nội công thâm hậu quá. Mà một ngày của Nina hình như 48 tiếng à?
Trở về đầu trang
TuDinhHuong is offline  Xem thông tin cá nhân của thành viên Gửi tin nhắn Gửi email Tới website của người gửi Yahoo Messenger
[ IP : Logged ]
Nina
Kvas Nga - Квас
Kvas Nga - Квас



Tham gia từ: 10 May 2005
Bài viết: 3618

GửiGửi: 13-Aug-2005 1:25 pm    Tiêu đề:  Re: Mời dịch "Я люблю" (C. Фогельсон)
Trả lời kèm trích dẫn

Chị NguyenAnh ơi, em định trêu chị một tý, nhưng thôi, chắc là chị rất thích bài thơ này phải không? C.Фогельсон là ai thế chị nhỉ, mà sao chị lại tìm được một bài thơ hay thế?
Trở về đầu trang
Nina is offline  Xem thông tin cá nhân của thành viên Gửi tin nhắn Yahoo Messenger
[ IP : Logged ]
Tanhia
Cá Vobla - Вобла сушеная
Cá Vobla - Вобла сушеная



Tham gia từ: 17 May 2005
Bài viết: 203
Đến từ: Hanoi-HCMC

GửiGửi: 13-Aug-2005 8:08 pm    Tiêu đề:  Nội công
Trả lời kèm trích dẫn

TuDinhHuong viết:
Mình cũng đồng ý với em bé Liên xô đấy, Nina ạ. Khâm phục, khâm phục, Nina nội công thâm hậu quá. Mà một ngày của Nina hình như 48 tiếng à?

Chị TDH ơi, anh xã em đêm hôm OFFline về cứ nhắc Nina có chết em không nguyên văn " Nina đọc nhiều quá em nhỉ, thuộc cả thơ Xuân Sách ..văn thơ kiểu gì cũng chơi được tuốt"

Còn bây giờ thì em giơ đầu ra cho Nina ghét nè : Em thấy bài thơ của chị NguyênAnh em yêu hơn duy chỉ có đúng 1 câu cuối cùng chưa đuợc mượt như toàn thể bài thơ phía trên :
"Và anh, anh chẳng yêu em...sao nỡ?"
Đấy ngu ý của em thế đấy, em cứ xin mạnh dạn bi bô cùng các cao thủ Very Happy

_________________
Mặt trời lên - Mãi mãi sáng tươi
Bầu trời xanh - Vĩnh viễn ngát xanh ...
Toàn trẻ em vui sống giữa Mẹ hiền yêu dấu,
Thật êm ấm !...
Trở về đầu trang
Tanhia is offline  Xem thông tin cá nhân của thành viên Gửi tin nhắn
[ IP : Logged ]
embéLiênXô
Trứng cá hồi - Икра лососёвая
Trứng cá hồi - Икра лососёвая


Tuổi: 42
Tham gia từ: 17 Jun 2005
Bài viết: 769
Đến từ: Nhà xây bằng gió lợp bằng mây

GửiGửi: 14-Aug-2005 9:26 am    Tiêu đề:  Re: Mời dịch "Я люблю" (C. Фогельсон)
Trả lời kèm trích dẫn

em thấy câu "anh chẳng yêu em, anh yêu ơi" , thì nghe thắm thiết hơn , và với vần được nối liên tiếp do 2 từ "anh yêu" đc lặp lại làm móc xích cho câu thơ , câu thơ tạo 1 cảm giác hụt hẫng cho người đọc khi đọc đến câu cuối cùng . Họ chắc chắm sẽ phải đọc lại bài thơ thêm 1 lần nữa , và lúc ấy tâm trạng của cô gái như đc bộc lộ qua từng câu chữ

1 bài thơ rất hay , tiếc là em ko biết tiếng Nga , hic hic , về bản dịch thì chị Nina dịch quá tuyệt vời rồi

_________________
Ernesto Che Guevara viết:
Hạnh phúc không phải là cảm giác tới đích mà là trên từng chặng đường đi.
Trở về đầu trang
embéLiênXô is offline  Xem thông tin cá nhân của thành viên Gửi tin nhắn
[ IP : Logged ]
Nina
Kvas Nga - Квас
Kvas Nga - Квас



Tham gia từ: 10 May 2005
Bài viết: 3618

GửiGửi: 14-Aug-2005 5:22 pm    Tiêu đề:  Re: Mời dịch "Я люблю" (C. Фогельсон)
Trả lời kèm trích dẫn

Hoàn toàn đồng ý về thơ thẩn với Tanhia, này, hôm đó tớ không hề cưa cẩm anh xã nhà cậu đâu nhá!
Trở về đầu trang
Nina is offline  Xem thông tin cá nhân của thành viên Gửi tin nhắn Yahoo Messenger
[ IP : Logged ]
NguyenAnh
Trứng cá hồi - Икра лососёвая
Trứng cá hồi - Икра лососёвая


Tuổi: 71
Tham gia từ: 07 Aug 2005
Bài viết: 1325
Đến từ: TP Hồ Chí Minh

GửiGửi: 15-Aug-2005 3:53 pm    Tiêu đề:  Re: Mời dịch "Я люблю" (C. Фогельсон)
Trả lời kèm trích dẫn

Nina viết:
Chị NguyenAnh ơi, em định trêu chị một tý, nhưng thôi, chắc là chị rất thích bài thơ này phải không? C.Фогельсон là ai thế chị nhỉ, mà sao chị lại tìm được một bài thơ hay thế?


Thực ra bài thơ này không phải do mình tìm ra, mà do một member của một Forum nọ post lên và mời dịch. Ấy là thời điểm hơn 3 năm về trước Laughing, và có đến vài năm nay mình không còn "sinh hoạt" bên ấy nữa Cool.

Nếu không nhầm thì Соломон Фогельсон từng là biên tập viên của tạp chí "Nhà văn Xô viết" hay đại loại như thế, và có một số bài thơ được phổ nhạc như Я люблю, Туристы, Mоржи, Мне казалось...(nhưng tất nhiên là mình cũng chưa từng được nghe chúng ra làm sao Laughing )


Tanhia, embeLienxô và... viết:
...


Thay mặt Соломон Фогельсон, mình xin cám ơn mọi người đã đọc bản dịch thơ ông Very Happy .
Những nhận xét của Tanhia và Cô bé Liên xô về câu kết của bài dịch quá đúng. Xin cám ơn, xin cám ơn (@Lại... Anh Sâm).

_________________
Nguyên Anh & blog mới tại vnweblogs.com
Trở về đầu trang
NguyenAnh is offline  Xem thông tin cá nhân của thành viên Gửi tin nhắn Tới website của người gửi Yahoo Messenger
[ IP : Logged ]
Nina
Kvas Nga - Квас
Kvas Nga - Квас



Tham gia từ: 10 May 2005
Bài viết: 3618

GửiGửi: 15-Aug-2005 5:44 pm    Tiêu đề:  Re: Mời dịch "Я люблю" (C. Фогельсон)
Trả lời kèm trích dẫn

Ra thế. Thật ra khi Nina tìm xem những trang web nào đăng bài thơ này thì toàn thấy những trang ... đăng Very Happy, nên mới định trêu "chị Nguyên Anh" một chút thôi. Chính vì cái câu cuối bản tiếng Nga ấy, xót xa và rất nữ tính nên mới nghĩ chắc NguyenAnh là phụ nữ xin cáo lỗi nhé Smile
Trở về đầu trang
Nina is offline  Xem thông tin cá nhân của thành viên Gửi tin nhắn Yahoo Messenger
[ IP : Logged ]
Phanhoamay
Trứng cá hồi - Икра лососёвая
Trứng cá hồi - Икра лососёвая



Tham gia từ: 16 Aug 2005
Bài viết: 757
Đến từ: Hà nội

GửiGửi: 16-Aug-2005 11:50 am    Tiêu đề:  Re: Mời dịch Я люблю (Фогельсон)
Trả lời kèm trích dẫn

NguyenAnh viết:

Я люблю

Хочешь, я пойду с тобою рядом
И с ума сведу тебя взглядом ?
Хочешь, я спою тебе - слушай,
Песней трону я твою душу ?
Хочешь, стану я твоей тенью,
Разорву любых цепей звенья ?
Хочешь, буду ждать тебя годы,
Как бегут весной в моря воды ?
Ночь сменяется зарей алой,
Снег становится водой талой,
Но не сдвинуть гор хребты силой,
Но не любишь ты меня, милый ....

- Фогельсон -


Phanhoamay xin góp một phương án dịch bài thơ "Tôi yêu", xin được coi là một cách biểu lộ sự trân trọng đối với NA và các bạn khác.

EM YÊU ANH

Nếu anh muốn, em sẽ đi kề bên
Làm anh ngất ngây bởi cách em nhìn?
Nếu anh muốn, xin hãy nghe em hát
Bài hát này em xao động hồn anh?

Nếu anh muốn, em theo anh - chiếc bóng
Sẽ phá tung mọi trói buộc xích xiềng?
Nếu anh muốn, em đợi nhiều năm tháng
Như nước xuân chảy mãi đến trùng dương?

Đêm sẽ biến thành bình minh đỏ rực
Tuyết sẽ tan dẫu thiếu ánh mặt trời
Nhưng núi cao ai đủ sức chuyển dời
Và anh vẫn chẳng yêu em...anh nhỉ?
Trở về đầu trang
Phanhoamay is offline  Xem thông tin cá nhân của thành viên Gửi tin nhắn Gửi email Yahoo Messenger MSN Messenger
[ IP : Logged ]
Nina
Kvas Nga - Квас
Kvas Nga - Квас



Tham gia từ: 10 May 2005
Bài viết: 3618

GửiGửi: 16-Aug-2005 12:15 pm    Tiêu đề:  Re: Mời dịch "Я люблю" (C. Фогельсон)
Trả lời kèm trích dẫn

Tuyệt quá! Lại thêm một bản dịch rất hay nữa! Chào mừng bạn Phanhoamay đến với box Thi ca! Nina thấy bản dịch của Phanhoamay còn chuyển tải được nhiều ý của bản gốc hơn so với các bản dịch trước nữa.
Chỉ có điều, Nina hơi áy náy thế này
NguyenAnh viết:
Хочешь, я спою тебе - слушай,
Песней трону я твою душу ?

Chắc phải thế này chứ nhỉ:
Trích dẫn:
Хочешь, я спою тебе "Слушай",
Песней трону я твою душу?

Nina tò mò một chút thôi, vậy bài hát "Слушай" là bài hát gì ấy nhỉ?


Chỉnh sửa lần cuối bởi Nina vào lúc 16-Aug-2005 2:30 pm, trong tổng số 1 lần chỉnh sửa
Trở về đầu trang
Nina is offline  Xem thông tin cá nhân của thành viên Gửi tin nhắn Yahoo Messenger
[ IP : Logged ]
Phanhoamay
Trứng cá hồi - Икра лососёвая
Trứng cá hồi - Икра лососёвая



Tham gia từ: 16 Aug 2005
Bài viết: 757
Đến từ: Hà nội

GửiGửi: 16-Aug-2005 1:42 pm    Tiêu đề:  Re: Mời dịch "Я люблю" (C. Фогельсон)
Trả lời kèm trích dẫn

Cảm ơn bạn Nina có lời động viên!
Đoạn thơ:
"Хочешь, я спою тебе - слушай,
Песней трону я твою душу?"
Chúng ta có thể hiểu sát nghĩa là:
"Nếu anh muốn, em sẽ hát - anh nghe đi, Em sẽ làm rung động tâm hồn anh bằng bài hát"
Khi chuyển sang thơ tiếng Việt, mỗi người có một cách diễn đạt khác nhau, tùy cảm hứng riêng của mình, đôi khi bị gò bởi vần điệu. Chính vì vậy, nguyên bản có một mà bản dịch thì có nhiều.
Tôi không thấy trong nguyên bản có từ "Слушай" (trong ngoặc kép)?
Trở về đầu trang
Phanhoamay is offline  Xem thông tin cá nhân của thành viên Gửi tin nhắn Gửi email Yahoo Messenger MSN Messenger
[ IP : Logged ]
Hoa May
Cá Vobla - Вобла сушеная
Cá Vobla - Вобла сушеная



Tham gia từ: 21 May 2005
Bài viết: 217
Đến từ: Tp HCM

GửiGửi: 16-Aug-2005 2:03 pm    Tiêu đề:  Re: Mời dịch Я люблю (Фогельсон)
Trả lời kèm trích dẫn

Phanhoamay viết:


EM YÊU ANH

Nếu anh muốn, em sẽ đi kề bên
Làm anh ngất ngây bởi cách em nhìn?
Nếu anh muốn, xin hãy nghe em hát
Bài hát này em xao động hồn anh?

Nếu anh muốn, em theo anh - chiếc bóng
Sẽ phá tung mọi trói buộc xích xiềng?
Nếu anh muốn, em đợi nhiều năm tháng
Như nước xuân chảy mãi đến trùng dương?

Đêm sẽ biến thành bình minh đỏ rực
Tuyết sẽ tan dẫu thiếu ánh mặt trời
Nhưng núi cao ai đủ sức chuyển dời
Và anh vẫn chẳng yêu em...anh nhỉ?


"Nhà thơ" nào đây có nick hơi giống nick của mình thế nhỉ?!! (Thông cảm nhé, Hoamay phải la lên trước, nếu khg sẽ có người nhầm rằng, Hoamay thấy Phanhoamay dịch thơ hay quá, nên ... ngưỡng mộ và nhái nickname! hihihi...)
Hoamay thấy bài thơ này dịch sát nghĩa nhất, và rất thơ ở 2 khổ thơ cuối. Nhưng mà câu thứ 2 của khổ thơ đầu thì ... sát nghĩa quá nên không thành thơ. "Nhà thơ" ơi, chau chuốt lại chút xíu đi, được không?

_________________
Lời yêu mỏng mảnh như màu khói
Ai biết lòng anh có đổi thay?
Trở về đầu trang
Hoa May is offline  Xem thông tin cá nhân của thành viên Gửi tin nhắn
[ IP : Logged ]
Xem các bài viết từ:   
Chủ đề phía trước :: Chủ đề kế tiếp

Gửi bài mới   Trả lời cho chủ đề   printer-friendly view    NuocNga.Net -> Thi ca Nga Thời gian: [GMT + 7 Giờ]
Tới trang 1, 2  tiếp
Trang 1 trong tổng số 2 trang

 
Chuyển nhanh tới:  
Bạn không thể gửi chủ đề mới
Bạn không thể trả lời các chủ đề
Bạn không thể sửa đổi bài viết của mình
Bạn không thể xoá bài viết của mình
Bạn không thể tham gia các bình chọn
You cannot attach files in this forum
You cannot download files in this forum

Designed by TekCIZ Co., Ltd
Powered by phpBB © 2001, 2002 phpBB Group