| Chủ đề phía trước :: Chủ đề kế tiếp |
| Tác giả |
Nội dung bài viết |
NguyenAnh Trứng cá hồi - Икра лососёвая

Tuổi: 71 Tham gia từ: 07 Aug 2005 Bài viết: 1325 Đến từ: TP Hồ Chí Minh
|
Gửi: 09-Aug-2005 10:02 pm Tiêu đề: Mời dịch "Я люблю" (C. Фогельсон)
|
|
|
Я люблю
Хочешь, я пойду с тобою рядом
И с ума сведу тебя взглядом ?
Хочешь, я спою тебе - слушай,
Песней трону я твою душу ?
Хочешь, стану я твоей тенью,
Разорву любых цепей звенья ?
Хочешь, буду ждать тебя годы,
Как бегут весной в моря воды ?
Ночь сменяется зарей алой,
Снег становится водой талой,
Но не сдвинуть гор хребты силой,
Но не любишь ты меня, милый ....
- Фогельсон -
EM YÊU ANH
Anh muốn chăng em đi cùng anh
Để làm anh đắm say, ngây ngất?
Anh muốn chăng em cất lên tiếng hát
Khiến tim anh thổn thức, bàng hoàng?
Nếu anh muốn, em sẽ làm chiếc bóng
Phủ kín lên những xiềng xích tình yêu?
Nếu anh muốn, em đợi nhiều năm tháng
Như nước xuân chảy về biển thành triều?
Đêm sẽ biến thành bình minh ngời đỏ
Tuyết sẽ tan dẫu thiếu ánh mặt trời
Nhưng núi cao không thể chuyển dời
Và anh, anh chẳng yêu em...sao nỡ?
Nguyên Anh dịch
Chỉnh sửa lần cuối bởi NguyenAnh vào lúc 17-Aug-2005 1:37 pm, trong tổng số 1 lần chỉnh sửa |
|
| Trở về đầu trang |
|
 |
Nina Kvas Nga - Квас

Tham gia từ: 10 May 2005 Bài viết: 3618
|
Gửi: 11-Aug-2005 6:36 pm Tiêu đề: EM YÊU ANH
|
|
|
Bài dịch của chị NguyenAnh quá hay. Em xin mạo muội múa rìu qua mắt thợ vậy thôi, thấy dở hơn nhiều lắm, mong đừng ai cười nhé
EM YÊU ANH
Nếu anh muốn, em sẽ đi bên cạnh
Một lần nhìn cho nghiêng nước nghiêng thành
Nếu anh muốn, em hát cho anh nhé
Để bài ca làm rung động hồn anh
Nếu anh muốn, em sẽ thành chiếc bóng
Sẽ xé tan mọi xiềng xích trên đời
Nếu anh muốn, ngàn năm em vẫn đợi
Như nước sông vẫn hướng biển mà trôi
Rồi đêm đen sẽ thành bình minh đỏ
Tuyết cũng sẽ tan thành nước mà thôi
Nhưng sức em không chuyển dời được núi
Anh chẳng yêu em, anh yêu ơi!
Chỉnh sửa lần cuối bởi Nina vào lúc 12-Aug-2005 12:14 pm, trong tổng số 1 lần chỉnh sửa |
|
| Trở về đầu trang |
|
 |
embéLiênXô Trứng cá hồi - Икра лососёвая

Tuổi: 42 Tham gia từ: 17 Jun 2005 Bài viết: 769 Đến từ: Nhà xây bằng gió lợp bằng mây
|
Gửi: 11-Aug-2005 11:26 pm Tiêu đề: Re: Mời dịch "Я люблю" (C. Фогельсон)
|
|
|
tuy ko bit tiếng Nga nhưng NLX bản dịch của chị Nina hay hơn , chị Nina chắc cũng đã từng đồng cảm với nhân vật cô gái , nên có những cách dịch mà em cho rằng là rất tinh tế , lột tả đc tâm trạng của 1 cô gái đang yêu nhưng ko đc đáp lại ...
hoan hô chị Nina , em ngưỡng mộ chị quá , chị làm bên ngành máy tính mà sao giỏi thơ văn thế ko biết ^^ _________________
| Ernesto Che Guevara viết: |
| Hạnh phúc không phải là cảm giác tới đích mà là trên từng chặng đường đi. |
|
|
| Trở về đầu trang |
|
 |
Nina Kvas Nga - Квас

Tham gia từ: 10 May 2005 Bài viết: 3618
|
Gửi: 12-Aug-2005 12:17 pm Tiêu đề: Re: Mời dịch "Я люблю" (C. Фогельсон)
|
|
|
Không, thật sự là Nina thấy bài của chị NguyenAnh hay hơn, nên mới gần như bê nguyên câu "Nếu anh muốn, em sẽ làm chiếc bóng" sang bài của mình . Nhóc embéLiênXô ạ, chị không làm về máy tính đâu, chỉ là làm việc trong lĩnh vực khoa học kỹ thuật thôi. |
|
| Trở về đầu trang |
|
 |
TuDinhHuong Thịt nướng Nga - Шашлык


Tham gia từ: 10 May 2005 Bài viết: 288 Đến từ: TpHCM
|
Gửi: 12-Aug-2005 8:12 pm Tiêu đề: Re: Mời dịch "Я люблю" (C. Фогельсон)
|
|
|
| Mình cũng đồng ý với em bé Liên xô đấy, Nina ạ. Khâm phục, khâm phục, Nina nội công thâm hậu quá. Mà một ngày của Nina hình như 48 tiếng à? |
|
| Trở về đầu trang |
|
 |
Nina Kvas Nga - Квас

Tham gia từ: 10 May 2005 Bài viết: 3618
|
Gửi: 13-Aug-2005 1:25 pm Tiêu đề: Re: Mời dịch "Я люблю" (C. Фогельсон)
|
|
|
| Chị NguyenAnh ơi, em định trêu chị một tý, nhưng thôi, chắc là chị rất thích bài thơ này phải không? C.Фогельсон là ai thế chị nhỉ, mà sao chị lại tìm được một bài thơ hay thế? |
|
| Trở về đầu trang |
|
 |
Tanhia Cá Vobla - Вобла сушеная

Tham gia từ: 17 May 2005 Bài viết: 203 Đến từ: Hanoi-HCMC
|
Gửi: 13-Aug-2005 8:08 pm Tiêu đề: Nội công
|
|
|
| TuDinhHuong viết: |
| Mình cũng đồng ý với em bé Liên xô đấy, Nina ạ. Khâm phục, khâm phục, Nina nội công thâm hậu quá. Mà một ngày của Nina hình như 48 tiếng à? |
Chị TDH ơi, anh xã em đêm hôm OFFline về cứ nhắc Nina có chết em không nguyên văn " Nina đọc nhiều quá em nhỉ, thuộc cả thơ Xuân Sách ..văn thơ kiểu gì cũng chơi được tuốt"
Còn bây giờ thì em giơ đầu ra cho Nina ghét nè : Em thấy bài thơ của chị NguyênAnh em yêu hơn duy chỉ có đúng 1 câu cuối cùng chưa đuợc mượt như toàn thể bài thơ phía trên :
"Và anh, anh chẳng yêu em...sao nỡ?"
Đấy ngu ý của em thế đấy, em cứ xin mạnh dạn bi bô cùng các cao thủ  _________________ Mặt trời lên - Mãi mãi sáng tươi
Bầu trời xanh - Vĩnh viễn ngát xanh ...
Toàn trẻ em vui sống giữa Mẹ hiền yêu dấu,
Thật êm ấm !... |
|
| Trở về đầu trang |
|
 |
embéLiênXô Trứng cá hồi - Икра лососёвая

Tuổi: 42 Tham gia từ: 17 Jun 2005 Bài viết: 769 Đến từ: Nhà xây bằng gió lợp bằng mây
|
Gửi: 14-Aug-2005 9:26 am Tiêu đề: Re: Mời dịch "Я люблю" (C. Фогельсон)
|
|
|
em thấy câu "anh chẳng yêu em, anh yêu ơi" , thì nghe thắm thiết hơn , và với vần được nối liên tiếp do 2 từ "anh yêu" đc lặp lại làm móc xích cho câu thơ , câu thơ tạo 1 cảm giác hụt hẫng cho người đọc khi đọc đến câu cuối cùng . Họ chắc chắm sẽ phải đọc lại bài thơ thêm 1 lần nữa , và lúc ấy tâm trạng của cô gái như đc bộc lộ qua từng câu chữ
1 bài thơ rất hay , tiếc là em ko biết tiếng Nga , hic hic , về bản dịch thì chị Nina dịch quá tuyệt vời rồi _________________
| Ernesto Che Guevara viết: |
| Hạnh phúc không phải là cảm giác tới đích mà là trên từng chặng đường đi. |
|
|
| Trở về đầu trang |
|
 |
Nina Kvas Nga - Квас

Tham gia từ: 10 May 2005 Bài viết: 3618
|
Gửi: 14-Aug-2005 5:22 pm Tiêu đề: Re: Mời dịch "Я люблю" (C. Фогельсон)
|
|
|
| Hoàn toàn đồng ý về thơ thẩn với Tanhia, này, hôm đó tớ không hề cưa cẩm anh xã nhà cậu đâu nhá! |
|
| Trở về đầu trang |
|
 |
NguyenAnh Trứng cá hồi - Икра лососёвая

Tuổi: 71 Tham gia từ: 07 Aug 2005 Bài viết: 1325 Đến từ: TP Hồ Chí Minh
|
Gửi: 15-Aug-2005 3:53 pm Tiêu đề: Re: Mời dịch "Я люблю" (C. Фогельсон)
|
|
|
| Nina viết: |
| Chị NguyenAnh ơi, em định trêu chị một tý, nhưng thôi, chắc là chị rất thích bài thơ này phải không? C.Фогельсон là ai thế chị nhỉ, mà sao chị lại tìm được một bài thơ hay thế? |
Thực ra bài thơ này không phải do mình tìm ra, mà do một member của một Forum nọ post lên và mời dịch. Ấy là thời điểm hơn 3 năm về trước , và có đến vài năm nay mình không còn "sinh hoạt" bên ấy nữa .
Nếu không nhầm thì Соломон Фогельсон từng là biên tập viên của tạp chí "Nhà văn Xô viết" hay đại loại như thế, và có một số bài thơ được phổ nhạc như Я люблю, Туристы, Mоржи, Мне казалось...(nhưng tất nhiên là mình cũng chưa từng được nghe chúng ra làm sao )
| Tanhia, embeLienxô và... viết: |
| ... |
Thay mặt Соломон Фогельсон, mình xin cám ơn mọi người đã đọc bản dịch thơ ông .
Những nhận xét của Tanhia và Cô bé Liên xô về câu kết của bài dịch quá đúng. Xin cám ơn, xin cám ơn (@Lại... Anh Sâm). _________________ Nguyên Anh & blog mới tại vnweblogs.com
 |
|
| Trở về đầu trang |
|
 |
Nina Kvas Nga - Квас

Tham gia từ: 10 May 2005 Bài viết: 3618
|
Gửi: 15-Aug-2005 5:44 pm Tiêu đề: Re: Mời dịch "Я люблю" (C. Фогельсон)
|
|
|
Ra thế. Thật ra khi Nina tìm xem những trang web nào đăng bài thơ này thì toàn thấy những trang ... đăng , nên mới định trêu "chị Nguyên Anh" một chút thôi. Chính vì cái câu cuối bản tiếng Nga ấy, xót xa và rất nữ tính nên mới nghĩ chắc NguyenAnh là phụ nữ xin cáo lỗi nhé  |
|
| Trở về đầu trang |
|
 |
Phanhoamay Trứng cá hồi - Икра лососёвая

Tham gia từ: 16 Aug 2005 Bài viết: 757 Đến từ: Hà nội
|
Gửi: 16-Aug-2005 11:50 am Tiêu đề: Re: Mời dịch Я люблю (Фогельсон)
|
|
|
| NguyenAnh viết: |
Я люблю
Хочешь, я пойду с тобою рядом
И с ума сведу тебя взглядом ?
Хочешь, я спою тебе - слушай,
Песней трону я твою душу ?
Хочешь, стану я твоей тенью,
Разорву любых цепей звенья ?
Хочешь, буду ждать тебя годы,
Как бегут весной в моря воды ?
Ночь сменяется зарей алой,
Снег становится водой талой,
Но не сдвинуть гор хребты силой,
Но не любишь ты меня, милый ....
- Фогельсон -
|
Phanhoamay xin góp một phương án dịch bài thơ "Tôi yêu", xin được coi là một cách biểu lộ sự trân trọng đối với NA và các bạn khác.
EM YÊU ANH
Nếu anh muốn, em sẽ đi kề bên
Làm anh ngất ngây bởi cách em nhìn?
Nếu anh muốn, xin hãy nghe em hát
Bài hát này em xao động hồn anh?
Nếu anh muốn, em theo anh - chiếc bóng
Sẽ phá tung mọi trói buộc xích xiềng?
Nếu anh muốn, em đợi nhiều năm tháng
Như nước xuân chảy mãi đến trùng dương?
Đêm sẽ biến thành bình minh đỏ rực
Tuyết sẽ tan dẫu thiếu ánh mặt trời
Nhưng núi cao ai đủ sức chuyển dời
Và anh vẫn chẳng yêu em...anh nhỉ? |
|
| Trở về đầu trang |
|
 |
Nina Kvas Nga - Квас

Tham gia từ: 10 May 2005 Bài viết: 3618
|
Gửi: 16-Aug-2005 12:15 pm Tiêu đề: Re: Mời dịch "Я люблю" (C. Фогельсон)
|
|
|
Tuyệt quá! Lại thêm một bản dịch rất hay nữa! Chào mừng bạn Phanhoamay đến với box Thi ca! Nina thấy bản dịch của Phanhoamay còn chuyển tải được nhiều ý của bản gốc hơn so với các bản dịch trước nữa.
Chỉ có điều, Nina hơi áy náy thế này
| NguyenAnh viết: |
Хочешь, я спою тебе - слушай,
Песней трону я твою душу ? |
Chắc phải thế này chứ nhỉ:
| Trích dẫn: |
Хочешь, я спою тебе "Слушай",
Песней трону я твою душу? |
Nina tò mò một chút thôi, vậy bài hát "Слушай" là bài hát gì ấy nhỉ?
Chỉnh sửa lần cuối bởi Nina vào lúc 16-Aug-2005 2:30 pm, trong tổng số 1 lần chỉnh sửa |
|
| Trở về đầu trang |
|
 |
Phanhoamay Trứng cá hồi - Икра лососёвая

Tham gia từ: 16 Aug 2005 Bài viết: 757 Đến từ: Hà nội
|
Gửi: 16-Aug-2005 1:42 pm Tiêu đề: Re: Mời dịch "Я люблю" (C. Фогельсон)
|
|
|
Cảm ơn bạn Nina có lời động viên!
Đoạn thơ:
"Хочешь, я спою тебе - слушай,
Песней трону я твою душу?"
Chúng ta có thể hiểu sát nghĩa là:
"Nếu anh muốn, em sẽ hát - anh nghe đi, Em sẽ làm rung động tâm hồn anh bằng bài hát"
Khi chuyển sang thơ tiếng Việt, mỗi người có một cách diễn đạt khác nhau, tùy cảm hứng riêng của mình, đôi khi bị gò bởi vần điệu. Chính vì vậy, nguyên bản có một mà bản dịch thì có nhiều.
Tôi không thấy trong nguyên bản có từ "Слушай" (trong ngoặc kép)? |
|
| Trở về đầu trang |
|
 |
Hoa May Cá Vobla - Вобла сушеная


Tham gia từ: 21 May 2005 Bài viết: 217 Đến từ: Tp HCM
|
Gửi: 16-Aug-2005 2:03 pm Tiêu đề: Re: Mời dịch Я люблю (Фогельсон)
|
|
|
| Phanhoamay viết: |
EM YÊU ANH
Nếu anh muốn, em sẽ đi kề bên
Làm anh ngất ngây bởi cách em nhìn?
Nếu anh muốn, xin hãy nghe em hát
Bài hát này em xao động hồn anh?
Nếu anh muốn, em theo anh - chiếc bóng
Sẽ phá tung mọi trói buộc xích xiềng?
Nếu anh muốn, em đợi nhiều năm tháng
Như nước xuân chảy mãi đến trùng dương?
Đêm sẽ biến thành bình minh đỏ rực
Tuyết sẽ tan dẫu thiếu ánh mặt trời
Nhưng núi cao ai đủ sức chuyển dời
Và anh vẫn chẳng yêu em...anh nhỉ? |
"Nhà thơ" nào đây có nick hơi giống nick của mình thế nhỉ?!! (Thông cảm nhé, Hoamay phải la lên trước, nếu khg sẽ có người nhầm rằng, Hoamay thấy Phanhoamay dịch thơ hay quá, nên ... ngưỡng mộ và nhái nickname! hihihi...)
Hoamay thấy bài thơ này dịch sát nghĩa nhất, và rất thơ ở 2 khổ thơ cuối. Nhưng mà câu thứ 2 của khổ thơ đầu thì ... sát nghĩa quá nên không thành thơ. "Nhà thơ" ơi, chau chuốt lại chút xíu đi, được không? _________________ Lời yêu mỏng mảnh như màu khói
Ai biết lòng anh có đổi thay? |
|
| Trở về đầu trang |
|
 |
|
|
Bạn không thể gửi chủ đề mới Bạn không thể trả lời các chủ đề Bạn không thể sửa đổi bài viết của mình Bạn không thể xoá bài viết của mình Bạn không thể tham gia các bình chọn You cannot attach files in this forum You cannot download files in this forum
|
|