| Chủ đề phía trước :: Chủ đề kế tiếp |
| Tác giả |
Nội dung bài viết |
Cơn gió thoảng Sủi cảo Nga - Пельмени

Tham gia từ: 10 Aug 2005 Bài viết: 83 Đến từ: LB Nga
|
Gửi: 10-Aug-2005 10:52 pm Tiêu đề: Lời Việt, ý nghĩa của các bài hát Nga
|
|
|
Nhạc nghe rất hay, nhưng sẽ hay hơn nếu ta hiểu thêm lời nữa. Trình độ của em không thể nào hiểu hoặc dịch được nhạc Nga. Vì thế em muốn tạo chủ đề này để nhờ mọi người giúp đỡ. Có thể dịch thoáng nghĩa, đại ý bài hát cũng được.
(Ở đây ý của em không phải lời Việt nháy nhạc Nga nhé, như thế chưa chắc gì đúng nghĩa bài hát).
Đầu tiên, em xin được biết ý nghĩa, nội dung bài : Речной трамвайчик .
Mong mọi người giúp đỡ, chân thành cảm ơn. |
|
| Trở về đầu trang |
|
 |
Nina Kvas Nga - Квас

Tham gia từ: 10 May 2005 Bài viết: 3618
|
Gửi: 11-Aug-2005 1:21 pm Tiêu đề: Re: Lời Việt, ý nghĩa của các bài hát Nga
|
|
|
Bài "Речной трамвайчик" có phải là bài này không Cơn gió thoảng nhỉ?
Пугачева Алла "Речной трамвайчик"
--------------------------------------------------------------------------------
Автор текста ( слова ) - неизв.автор, композитор ( музыка ) - Крутой И.
Речной трамвайчик тихо встал
У сонного причала.
И не нужны слова, слова
Не начинай сначала.
Трамвайчик мог любовь спасти,
А вот приплыл трамвайчик.
И чушь любовную нести
Не надо, мальчик.
Привет, привет!
Пока, пока.
Я очень буду ждать звонка,
Надеюсь буду ждать звонка,
А пока- пока.
Сменю трамвайчик на авто,
Считай, что всё забыто.
И буду думать о потом,
А не о том. что было.
Хоть я на молнию сейчас застёгнута, как небо.
Ну, что там может быть у нас?
Ты вроде был и не был.
Привет, привет!
Пока, пока.
Я очень буду ждать звонка.
Я очень буду ждать звонка
Ну, а пока. Пока.
Привет, привет!
Пока, пока.
Я очень буду ждать звонка.
А, ты пока забудь меня слегка.
Привет, привет!
Пока, пока. |
|
| Trở về đầu trang |
|
 |
Nina Kvas Nga - Квас

Tham gia từ: 10 May 2005 Bài viết: 3618
|
Gửi: 11-Aug-2005 2:18 pm Tiêu đề: Re: Lời Việt, ý nghĩa của các bài hát Nga
|
|
|
Dịch đại ý nó thế này
("Речной трамвайчик" chắc có nghĩa là chiếc ca nô (tàu thuyền nhỏ gì đó) chở khách đi trên sông.)
Con tàu nhẹ nhàng cập vào bến sông còn đang ngủ mơ màng. Không cần lời lẽ gì nữa, không cần bắt đầu lại từ đầu. Lẽ ra con tàu có thể cứu được tình yêu, kìa có một con tàu đang đi đến. Thôi đừng nói linh tinh về tình yêu nữa, cậu bé ạ. Tôi sẽ chờ chuông điện thoại của cậu, tôi hy vọng là tôi sẽ chờ, nhưng bây giờ thì tạm biệt nhé.
Tôi sẽ còn đi tiếp, hãy coi như tôi đã quên đi tất cả. Tôi sẽ nghĩ về những chuyện sẽ xảy ra sau này, chứ không nghĩ về những gì đã qua. Giữa chúng ta có chuyện gì không, mà cậu bé ạ, hình như cậu không ở đó. Thôi tạm biệt, tôi sẽ chờ chuông điện thoại của cậu, tôi hy vọng là tôi sẽ chờ, nhưng bây giờ thì tạm biệt nhé. Cậu bé ạ, hãy quên tôi đi một chút. Chào tạm biệt |
|
| Trở về đầu trang |
|
 |
Cơn gió thoảng Sủi cảo Nga - Пельмени

Tham gia từ: 10 Aug 2005 Bài viết: 83 Đến từ: LB Nga
|
Gửi: 11-Aug-2005 2:55 pm Tiêu đề: Re: Lời Việt, ý nghĩa của các bài hát Nga
|
|
|
| Đúng rồi ạ, cám ơn Nina nhiều lắm ! |
|
| Trở về đầu trang |
|
 |
Cơn gió thoảng Sủi cảo Nga - Пельмени

Tham gia từ: 10 Aug 2005 Bài viết: 83 Đến từ: LB Nga
|
Gửi: 25-Jan-2006 4:56 pm Tiêu đề: Re: Lời Việt, ý nghĩa của các bài hát Nga
|
|
|
Nhờ các bác dịch hộ em bài hát này. Cám ơn nhiều nhiều ạ.
Звезда
Очень много раз я себе задавал вопрос:
Для чего родился на свет я, взрослел и рос?
Для чего плывут облака, и идут дожди?
В этом мире ты для себя ничего не жди.
Я бы улетел к облакам, да крыльев нет,
Манит меня издалека тот звездный свет.
Но звезду достать нелегко, хоть цель близка,
И не знаю, хватит ли сил для броска...
(Припев) Я подожду ещё чуть-чуть
И собираться буду в путь
Вслед за надеждой и мечтой,
Не догорай, звезда моя, постой...
Сколько же ещё мне дорог предстоит пройти?
Сколько покорить мне вершин, чтоб себя найти?
Сколь же с отвесной скалы мне падать вниз?
Сколько начинать все с нуля и есть ли смысл? |
|
| Trở về đầu trang |
|
 |
FORYTCHIA Trứng cá hồi - Икра лососёвая

Tham gia từ: 12 Dec 2005 Bài viết: 939 Đến từ: Hochiminh city.
|
Gửi: 26-Jan-2006 10:35 am Tiêu đề: Re: Lời Việt, ý nghĩa của các bài hát Nga
|
|
|
Bài này tôi cũng thích , có cô cậu nào "chiên gia" dịch thuật thì dịch tất giúp tôi với.
Khổ cuối cùng, tôi thích nhất, chưa biết tại sao nhưng rất thích.
Cảm ơn nhiều ... chiều chở đi ăn kem Í-Ta-Li-O ngay.  _________________ Forytchia của mùa xuân. |
|
| Trở về đầu trang |
|
 |
Phanhoamay Trứng cá hồi - Икра лососёвая

Tham gia từ: 16 Aug 2005 Bài viết: 757 Đến từ: Hà nội
|
Gửi: 26-Jan-2006 12:20 pm Tiêu đề: Re: Lời Việt, ý nghĩa của các bài hát Nga
|
|
|
Ngôi sao
Nhiều lần tôi tự hỏi:
Tôi sinh ra, khôn lớn làm gì?
Những áng mây bay và mưa để làm chi?
Trên đời này đừng mong chờ gì nhé.
Tôi hẳn đã bay lên mây, nhưng không có đôi cánh nhẹ
Ánh sao xa quyến rũ tôi hoài
Hái được sao dễ đâu, dẫu tưởng nó gần thôi
Tôi không biết liệu sức mình đủ nhảy…
(Điệp khúc:
Tôi sẽ chờ thêm, sẽ đợi
Và thu xếp lên đường
Đi theo hy vọng và ước mơ
Đừng tắt vội, ngôi sao của ta, từ từ đã…)
Bao nhiêu con đường tôi sẽ phải qua?
Bao nhiêu đỉnh cao tôi cần chiếm lĩnh?
Để tìm thấy chính mình!
Bao nhiêu lần tôi còn rơi từ vách đứng?
Bao nhiêu lần phải làm lại từ “0”?
Có ý nghĩa gì hay không?
Chiều gặp nhau ở đâu để đi ăn kem đây? |
|
| Trở về đầu trang |
|
 |
zhukov Bánh blin nóng - Горячий блин

Tuổi: 40 Tham gia từ: 12 Jun 2005 Bài viết: 23 Đến từ: Thanh Hà Hải Dương
|
Gửi: 10-Feb-2006 10:18 am Tiêu đề: qua hay
|
|
|
| em thay cac bac dich sat nghia rồi nhưng sao không vần lắm các bác ạ! |
|
| Trở về đầu trang |
|
 |
NguyenAnh Trứng cá hồi - Икра лососёвая

Tuổi: 71 Tham gia từ: 07 Aug 2005 Bài viết: 1325 Đến từ: TP Hồ Chí Minh
|
Gửi: 10-Feb-2006 11:19 am Tiêu đề: Re: qua hay
|
|
|
| zhukov viết: |
| em thay cac bac dich sat nghia rồi nhưng sao không vần lắm các bác ạ! |
Đây là dịch nghĩa cho lời bát hát chứ đâu phải dịch thơ và "chế tác" lời cho bài hát đâu bạn? |
|
| Trở về đầu trang |
|
 |
Phanhoamay Trứng cá hồi - Икра лососёвая

Tham gia từ: 16 Aug 2005 Bài viết: 757 Đến từ: Hà nội
|
Gửi: 10-Feb-2006 11:27 am Tiêu đề: Re: Lời Việt, ý nghĩa của các bài hát Nga
|
|
|
Thực ra, có những bài thơ người ta làm không quá chú trọng vào vần, tuy vần là một tiêu chuẩn của thơ. Tôi đã dịch sát nghĩa bài “Ngôi sao”, bây giờ thử “ép vần” cho nó có vẻ thơ hơn, xem nó có bị thiệt hai nhiều không?
Ngôi sao
Nhiều lần tôi tự hỏi:
Tôi sinh ra, khôn lớn làm gì?
Những áng mây bay và mưa để làm chi?
Ở trên đời đừng mong gì nhé.
Tôi hẳn đã bay lên mây,
nhưng không có đôi cánh nhẹ
Ánh sao xa quyến rũ tôi hoài
Khó hái được sao, dẫu tưởng nó gần thôi
Tôi không biết liệu sức mình đủ nhảy…
(Điệp khúc:
Tôi sẽ chờ thêm, tôi sẽ đợi
Và thu xếp lên đường
Đi theo ước mơ và mong mỏi
Đừng tắt vội, ngôi sao của ta, xin chớ vội vàng…)
Bao nhiêu con đường tôi sẽ phải qua?
Bao nhiêu đỉnh cao tôi cần chiếm lĩnh?
Để tìm thấy bản thân ta!
Bao nhiêu lần tôi sẽ còn rơi từ vách đứng?
Bao nhiêu lần phải làm lại từ “0”?
Và việc này có ý nghĩa gì chăng? |
|
| Trở về đầu trang |
|
 |
Phanhoamay Trứng cá hồi - Икра лососёвая

Tham gia từ: 16 Aug 2005 Bài viết: 757 Đến từ: Hà nội
|
Gửi: 10-Feb-2006 1:04 pm Tiêu đề: Re: Lời Việt, ý nghĩa của các bài hát Nga
|
|
|
Phấn đấu thêm một chút nữa:
Ngôi sao
Đã nhiều lần tôi tự hỏi:
Sinh ra, khôn lớn làm gì?
Mây bay và mưa làm chi?
Ở đời đừng mong gì nữa.
Tôi hẳn đã bay lên mây,
Nhưng không có đôi cánh nhẹ
Ánh sao quyến rũ tôi hoài
Tưởng gần mà sao khó hái
Liệu mình đủ sức bay lên…
(Điệp khúc:
Tôi sẽ chờ thêm, sẽ đợi
Và rồi thu xếp lên đường
Đi theo ước mơ, mong mỏi
Sao ơi, chớ tắt vội vàng…)
Bao nhiêu con đường tôi qua?
Bao nhiêu đỉnh cao tôi đến?
Để tìm thấy bản thân ta!
Bao lần từ cao rơi xuống?
Bao lần làm lại từ đầu?
Phải chăng việc này có nghĩa? |
|
| Trở về đầu trang |
|
 |
Nina Kvas Nga - Квас

Tham gia từ: 10 May 2005 Bài viết: 3618
|
Gửi: 10-Feb-2006 1:56 pm Tiêu đề: Re: Lời Việt, ý nghĩa của các bài hát Nga
|
|
|
Cho em giới thiệu thêm một bản chuyển ngữ nữa nhé
Ngôi sao
Đã nhiều lần tôi bâng khuâng tự hỏi
Tôi sinh ra, khôn lớn để làm gì?
Mưa trút, mây trôi cũng để làm chi?
Trong đời này đừng mong gì cho mình nhé
Muốn bay đến cùng mây nhưng không có cánh
Ánh sáng tinh cầu vẫy tôi đến từ xa
Nhưng hái ngôi sao nào phải hái hoa
Đích thì gần, nhưng sức tôi có đủ...
Tôi sẽ chờ thêm, một chút thôi
Rồi tôi sẽ lên đường xa thẳm
Đi theo ước mơ, đi theo hy vọng
Ngôi sao của tôi ơi, đừng tắt, hãy đợi tôi...
Bao con đường phải đi nữa bạn ơi?
Bao đỉnh núi tôi phải còn chinh phục?
Để tìm thấy mình, và bao lần cay đắng?
Bắt đầu từ số không, và liệu có bõ công? |
|
| Trở về đầu trang |
|
 |
FORYTCHIA Trứng cá hồi - Икра лососёвая

Tham gia từ: 12 Dec 2005 Bài viết: 939 Đến từ: Hochiminh city.
|
Gửi: 10-Feb-2006 2:45 pm Tiêu đề: Re: Lời Việt, ý nghĩa của các bài hát Nga
|
|
|
Những Ngôi sao quá lấp lánh!!! Nhịn không được ... phải bật lời khen .
Tôi xin cảm ơn sự nhiệt tình của các cô, cậu.
Trích:
(Điệp khúc:
Tôi sẽ chờ thêm, sẽ đợi
Và rồi thu xếp lên đường
Đi theo ước mơ, mong mỏi
Sao ơi, chớ tắt vội vàng…)
Bao nhiêu con đường tôi qua?
Bao nhiêu đỉnh cao tôi đến?
Để tìm thấy bản thân ta!
Bao lần từ cao rơi xuống? "
Và trích:
"Tôi sẽ chờ thêm, một chút thôi
Rồi tôi sẽ lên đường xa thẳm
Đi theo ước mơ, đi theo hy vọng
Ngôi sao của tôi ơi, đừng tắt, hãy đợi tôi...
Bao con đường phải đi nữa bạn ơi?
Bao đỉnh núi tôi phải còn chinh phục?
Để tìm thấy mình, và bao lần cay đắng?
Bắt đầu từ số không, và liệu có bõ công?"
Quá hay!!!
Người quân tử đã hứa là giữ lấy lời.... Tôi mời các cô, cậu đi ăn kem Í tại quán Hai Bà Trưng. _________________ Forytchia của mùa xuân. |
|
| Trở về đầu trang |
|
 |
neva Bánh blin nóng - Горячий блин

Tham gia từ: 16 Sep 2005 Bài viết: 50 Đến từ: Hanoi
|
Gửi: 10-Feb-2006 3:07 pm Tiêu đề: Re: Lời Việt, ý nghĩa của các bài hát Nga
|
|
|
| FORYTCHIA viết: |
Những Ngôi sao quá lấp lánh!!! Nhịn không được ... phải bật lời khen .
Tôi xin cảm ơn sự nhiệt tình của các cô, cậu.
Người quân tử đã hứa là giữ lấy lời.... Tôi mời các cô, cậu đi ăn kem Í tại quán Hai Bà Trưng. |
Tôi cũng không tài nào nhịn nổi nữa đành phải bật lời. Chắc FORYTCHIA phải lụ khụ lắm rồi thì mới gọi cả bác Phan nhà mình là các cô các cậu nhỉ . Thôi, theo tôi, vào đây chả biết mặt mũi nhau thế nào ta cứ gọi nhau là bạn bè cho an toàn, khiêm tốn & quần chúng nhỉ. Tôi thích vậy !
PS: Khâm phục bản dịch của bác Phan và Nina _________________ Toi yeu nuoc Nga |
|
| Trở về đầu trang |
|
 |
Thanhxuan1974 Trứng cá hồi - Икра лососёвая

Tham gia từ: 01 Dec 2005 Bài viết: 428
|
Gửi: 10-Feb-2006 4:28 pm Tiêu đề: Re: Lời Việt, ý nghĩa của các bài hát Nga
|
|
|
Thấy bác Phan dịch thơ hay quá, lại nhiệt tình nữa, em cứ nghĩ chắc là một "chàng" thanh niên nào đấy còn đầy nhiệt huyết tuổi trẻ (chứ như em, thế hệ sau bác, mà rồi một đoạn đường với cơm áo gạo tiền đời thường, bầu nhiệt huyết đã "hao gầy" quá nhiều!).
Không ngờ hôm nọ nghe bác tâm sự về đứa cháu ngoại 3 tuổi nói chuyện, em bỗng giật mình sửng sốt. Chắc chắn bác không thuộc diện "tảo hôn" ( vì bác có "tiết lộ" 1 lần nào đó là bác học ở LX từ thuở học bổng mới có 50 Rúp!). Bọn em sau này được 70 Rúp đấy bác ạ. Hình như sau này sinh viên còn được hơn thế nữa vì giá cả đắt hơn.
Nhưng mà bác Phan ạ, em xin nói nhỏ chỉ hai anh em mình nghe thôi nhé: Hôm Tết, nhìn ảnh bác, iem thấy bác còn "phong độ" ghê gớm lắm (nhất là lại đứng cạnh...).
Mong bác có thêm nhiều vần thơ hay, nhiều đóng góp nữa cho nhà NNN. _________________ Tiếng đàn ai giữa đêm hè gọi nắng
Mơ tóc em dài đường xa gió bay. |
|
| Trở về đầu trang |
|
 |
|
|
Bạn không thể gửi chủ đề mới Bạn không thể trả lời các chủ đề Bạn không thể sửa đổi bài viết của mình Bạn không thể xoá bài viết của mình Bạn không thể tham gia các bình chọn You cannot attach files in this forum You cannot download files in this forum
|
|