| Chủ đề phía trước :: Chủ đề kế tiếp |
| Tác giả |
Nội dung bài viết |
Hoa May Cá Vobla - Вобла сушеная


Tham gia từ: 21 May 2005 Bài viết: 217 Đến từ: Tp HCM
|
Gửi: 24-Aug-2005 10:09 am Tiêu đề: Mời dịch một bài thơ không đề
|
|
|
Một người bạn gái của Hoa May được tặng bài thơ này. Tác giả là một người Nga, hiện là giảng viên một trường Đại học ở Matxcova. Xin mời các "cao thủ" dịch nó thành thơ giúp bạn gái của Hoa May với! Tks!
Я так скучаю по тебе,
Тебе и не поверить:
Ведь волен каждый по себе
Чужую душу мерить.
Надежда тает, словно снег
Весною на опушке,
И оставляет талый след
Слезами на подушке.
Мой телефон - как партизан,
Как-будто отключился.
Но, судя по другим звонкам,
Звонить не разучился.
Вы с телефоном заодно,
Но я его прощаю:
Не может он исполнить то,
Что люди обещают. _________________ Lời yêu mỏng mảnh như màu khói
Ai biết lòng anh có đổi thay? |
|
| Trở về đầu trang |
|
 |
Phanhoamay Trứng cá hồi - Икра лососёвая

Tham gia từ: 16 Aug 2005 Bài viết: 757 Đến từ: Hà nội
|
Gửi: 24-Aug-2005 11:13 am Tiêu đề: Re: Mời dịch một bài thơ không đề
|
|
|
Tôi thử dịch sát nghĩa, bạn nào có tài thơ, xin chế biến cho nó hay thêm nhé!
Em buồn nhớ anh quá
Anh không thể nào tin:
Con nguời quen suy đóan
Bụng người như bụng mình
Hy vọng tan như tuyết
Mùa xuân trong rừng thưa
Để lại một vết ướt
Trên gối nước mắt nhòa
Cái điện thoại dở chứng
Dường như nó đã tèo
Nhưng người khác vẫn gọi
Và nó chưa quên reo!
Anh giống y điện thoại
Em chẳng trách nó lâu
Nó không thể thực hiện
Điều người ta hứa đâu! |
|
| Trở về đầu trang |
|
 |
NguyenAnh Trứng cá hồi - Икра лососёвая

Tuổi: 71 Tham gia từ: 07 Aug 2005 Bài viết: 1325 Đến từ: TP Hồ Chí Minh
|
Gửi: 24-Aug-2005 1:44 pm Tiêu đề: Re: Mời dịch một bài thơ không đề
|
|
|
| Phanhoamay viết: |
Tôi thử dịch sát nghĩa, bạn nào có tài thơ, xin chế biến cho nó hay thêm nhé!
Em buồn nhớ anh quá
Anh không thể nào tin:
Con nguời quen suy đóan
Bụng người như bụng mình
Hy vọng tan như tuyết
Mùa xuân trong rừng thưa
Để lại một vết ướt
Trên gối nước mắt nhòa
Cái điện thoại dở chứng
Dường như nó đã tèo
Nhưng người khác vẫn gọi
Và nó chưa quên reo!
Anh giống y điện thoại
Em chẳng trách nó lâu
Nó không thể thực hiện
Điều người ta hứa đâu! |
Bản dịch của Phanhoamay có lẽ chẳng cần phải chế biến gì thêm, ngoài việc có thể hoán vị hai đại từ "anh" và "em" . Vì nếu mình không nhầm thì tác giả bài thơ là "anh" và điều đó thể hiện ngay ở khổ thứ nhất:
Я так скучаю по тебе,
Тебе и не поверить:
Ведь волен каждый по себе
Чужую душу мерить.
Nhưng dĩ nhiên, "anh" hay "em" là ngôi thứ nhất của bài thơ thì cũng chẳng chết ai  _________________ Nguyên Anh & blog mới tại vnweblogs.com
 |
|
| Trở về đầu trang |
|
 |
Phanhoamay Trứng cá hồi - Икра лососёвая

Tham gia từ: 16 Aug 2005 Bài viết: 757 Đến từ: Hà nội
|
Gửi: 24-Aug-2005 3:03 pm Tiêu đề: Re: Mời dịch một bài thơ không đề
|
|
|
To: Nguyên Anh.
Ta trao đổi thêm một chút nhé, theo tôi hiểu thì:
1. "Ведь волен каждый по себе"
Tính từ волен đi với каждый nên nó được để ở giống đực. "каждый" ở đây chưa nói cụ thể là ai. Hơn nữa, ý "Я" là trách người mình yêu vô tình, suy bụng ta ra bụng người (hắn có nhớ ta đâu?) nên không hề biết là "Я" đang rất nhớ y ta!
2. "Я" trong bài thơ có thể là "on" hoặc "ona" (xin lối không type tiếng Nga được). Nếu căn cứ vào một việc tác giả là đàn ông thì vẫn chưa đủ để kết luận là "Em" gửi cho "Anh" hay ngược lại, vì nhà thơ nam vẫn có thể nói lên nỗi lòng của một người con gái lắm chứ?
3. Tôi cho rằng "Я" trong bài thơ này là nữ vì
И оставляет талый след
Слезами на подушке
chuyện khóc lóc ướt cả gối có vẻ hợp với phái yếu hơn?
Về phần tôi, tôi vẫn cảm thấy bản dịch của mình chưa chuyển tải được hết cái chất bi ai của nguyên bản. Muốn lâm ly hơn thì phải dùng thể thơ 7 chữ, nhưng như thế thì lại hơi xa so với gốc. |
|
| Trở về đầu trang |
|
 |
NguyenAnh Trứng cá hồi - Икра лососёвая

Tuổi: 71 Tham gia từ: 07 Aug 2005 Bài viết: 1325 Đến từ: TP Hồ Chí Minh
|
Gửi: 24-Aug-2005 4:30 pm Tiêu đề: Re: Mời dịch một bài thơ không đề
|
|
|
| Phanhoamay viết: |
To: Nguyên Anh.
Ta trao đổi thêm một chút nhé, theo tôi hiểu thì:
1. "Ведь волен каждый по себе"
Tính từ волен đi với каждый nên nó được để ở giống đực. "каждый" ở đây chưa nói cụ thể là ai. Hơn nữa, ý "Я" là trách người mình yêu vô tình, suy bụng ta ra bụng người (hắn có nhớ ta đâu?) nên không hề biết là "Я" đang rất nhớ y ta! |
Đúng là mình...nhầm.
Nhưng nhân tiện, cũng muốn nêu một chút băn khoăn về tính logic của khổ này. Cứ theo dịch nghĩa thì: Em buồn vì anh, và không tin anh (Тебе и не поверить), (bởi) mỗi người (đều) lo lắng theo cách "suy bụng ta ra bụng người" (???)
(Em buồn nhớ anh quá
Anh không thể nào tin:
Con nguời quen suy đóan
Bụng người như bụng mình)
| Phanhoamay viết: |
2. "Я" trong bài thơ có thể là "on" hoặc "ona" (xin lối không type tiếng Nga được). Nếu căn cứ vào một việc tác giả là đàn ông thì vẫn chưa đủ để kết luận là "Em" gửi cho "Anh" hay ngược lại, vì nhà thơ nam vẫn có thể nói lên nỗi lòng của một người con gái lắm chứ?
3. Tôi cho rằng "Я" trong bài thơ này là nữ vì
И оставляет талый след
Слезами на подушке
chuyện khóc lóc ướt cả gối có vẻ hợp với phái yếu hơn? |
Hoàn toàn đồng ý (Я совсем согласен с Вами) _________________ Nguyên Anh & blog mới tại vnweblogs.com
 |
|
| Trở về đầu trang |
|
 |
Phanhoamay Trứng cá hồi - Икра лососёвая

Tham gia từ: 16 Aug 2005 Bài viết: 757 Đến từ: Hà nội
|
Gửi: 24-Aug-2005 5:12 pm Tiêu đề: Re: Mời dịch một bài thơ không đề
|
|
|
| NguyenAnh viết: |
Nhưng nhân tiện, cũng muốn nêu một chút băn khoăn về tính logic của khổ này. Cứ theo dịch nghĩa thì: Em buồn vì anh, và không tin anh (Тебе и не поверить), (bởi) mỗi người (đều) lo lắng theo cách "suy bụng ta ra bụng người" (???)
(Em buồn nhớ anh quá
Anh không thể nào tin:
Con nguời quen suy đóan
Bụng người như bụng mình)
|
Tôi thì hiểu khổ thơ này như sau:
Em buồn nhớ anh đến mức anh không thể nào tin nổi, bởi lẽ người ta (là anh đó!) thường hay suy bụng ta ra bụng người (anh không nhớ em thì làm sao hiểu được em nhớ anh nhường nào?)
Тебе и не поверить = Mày (!) không thể nào tin (chuyện tao nhớ mày), chứ không phải là không tin được mày!. |
|
| Trở về đầu trang |
|
 |
Hoa May Cá Vobla - Вобла сушеная


Tham gia từ: 21 May 2005 Bài viết: 217 Đến từ: Tp HCM
|
Gửi: 24-Aug-2005 6:04 pm Tiêu đề: Re: Mời dịch một bài thơ không đề
|
|
|
Cảm ơn Phan HM và NA đã dịch, tranh luận bài thơ để mọi người được hiểu rõ hơn. Phan HM đã có lý:
| Phanhoamay viết: |
3. Tôi cho rằng "Я" trong bài thơ này là nữ vì
И оставляет талый след
Слезами на подушке
chuyện khóc lóc ướt cả gối có vẻ hợp với phái yếu hơn?
|
Nhưng Hoa May biết rõ, đây là bài thơ của một anh chàng nói lên tình cảm thật của mình, để gửi đến cô gái mà mình yêu dấu nhưng không (hoặc chưa) được đáp lại. Chuyện "khóc ướt gối" khi tủi thân có lẽ là thường tình của nữ giới, nhưng lẽ nào đàn ông lại không có những phút yếu đuối nước mắt rơi trước nỗi cô đơn và tuyệt vọng của mình? Hoa May nghĩ là có! Chỉ có điều, "phái mạnh" thường không muốn công nhận công khai những phút yếu đuối hiếm hoi của mình mà thôi!
Trong bài thơ này, chàng trai thú nhận với người mình yêu dấu phút yếu đuối của mình, Hoa May nghĩ là ... thông cảm và chấp nhận được!
(Đó là sự thông cảm của Hoa May, còn cô bạn gái của HM, và các bạn nữa, thì không chắc ... hihihi ) |
|
| Trở về đầu trang |
|
 |
NguyenAnh Trứng cá hồi - Икра лососёвая

Tuổi: 71 Tham gia từ: 07 Aug 2005 Bài viết: 1325 Đến từ: TP Hồ Chí Minh
|
Gửi: 24-Aug-2005 11:05 pm Tiêu đề: Re: Mời dịch một bài thơ không đề
|
|
|
| Phanhoamay viết: |
Tôi thì hiểu khổ thơ này như sau:
Em buồn nhớ anh đến mức anh không thể nào tin nổi, bởi lẽ người ta (là anh đó!) thường hay suy bụng ta ra bụng người (anh không nhớ em thì làm sao hiểu được em nhớ anh nhường nào?)
Тебе и не поверить = Mày (!) không thể nào tin (chuyện tao nhớ mày), chứ không phải là không tin được mày!. |
Có lẽ PHM đã hiểu đúng ý của khổ thơ.
Và dù không hề thích bài thơ này, nhưng NA cũng thử đề xuất một phương án:
Anh chết buồn vì em
Em làm sao tin được
Bởi lòng em lạnh nhạt
Nên tưởng người giống ta.
Hy vọng chảy tan ra
Tựa tuyết xuân trên cỏ
Đêm nằm, nước mắt nhỏ
Loang dài nơi gối đơn
Tưởng đã ngắt dây “phôn”
Giấu mình làm “du kích”
Mà chuông như thù địch
Không ngừng réo trêu ngươi.
Em cùng giuộc “phôn” thôi
Nhưng anh không thèm giận
“Phôn” lạnh lùng vô cảm
Trước lời hứa của người… _________________ Nguyên Anh & blog mới tại vnweblogs.com
 |
|
| Trở về đầu trang |
|
 |
minhdang Bánh blin nóng - Горячий блин

Tuổi: 51 Tham gia từ: 21 May 2005 Bài viết: 13 Đến từ: Moscow, Russia
|
Gửi: 24-Aug-2005 11:40 pm Tiêu đề: Thử dịch chơi
|
|
|
Em nhớ anh ngơ ngẩn
Chắc anh chẳng tin đâu
Vì người ta khác nhau
Khi đo lòng người khác
Hy vọng y như tuyết
Tan chảy trong ngày xuân
Trên gối còn vết lăn
Nước mắt ai đã nhỏ
Điện thoại như du kích
Tưởng chuông ngắt hồi nào
Mà vang quá ồn ào
Không ngừng reng reng đổ
Chuông về phe anh đó
Em chẳng giận chuông lâu
Phôn có thực hiện đâu
Những gì con người hứa _________________ Life is a moment in space |
|
| Trở về đầu trang |
|
 |
Nina Kvas Nga - Квас

Tham gia từ: 10 May 2005 Bài viết: 3618
|
Gửi: 25-Aug-2005 8:06 am Tiêu đề: Re: Mời dịch một bài thơ không đề
|
|
|
A-a, mới vắng có một hôm mà thấy mọi người đông vui quá nhỉ! Mà sao ai cũng chọn thể thơ ngũ ngôn mà dịch nhỉ, hay có mưu đồ gì? Nina thì cũng không thích bài thơ này lắm, nhưng cũng góp vui một chút nhé
Lại xa em, và anh nhớ lắm
Chắc em không tin được, em ơi
Bởi em vẫn thường hay phán đoán
Từ bụng ta suy ra bụng người
Và hy vọng lại tan đi như tuyết trắng
Giữa mùa xuân trong rừng thưa đầy nắng
Để lại dấu vết mờ trên gối, tuyết tan rồi
Hay giọt lệ nào trong thao thức người ơi
Và trái tim thổn thức chờ điện thoại
Chuông không reo, hay điện thoại hỏng rồi?
Nhưng người khác gọi, và chuông reo lảnh lót
Vậy là người không gọi đấy người ơi!
Chắc là em cũng giống như điện thoại
Nhưng anh nào trách móc vật vô tri
Khi lời hứa đã bị ai quên lãng
Thì điện thoại kia có thể làm gì. |
|
| Trở về đầu trang |
|
 |
Con đường mùa đông Sủi cảo Nga - Пельмени


Tuổi: 39 Tham gia từ: 08 Dec 2005 Bài viết: 83 Đến từ: Snow heaven
|
Gửi: 14-Dec-2005 2:13 am Tiêu đề: Re: Mời dịch một bài thơ không đề
|
|
|
Phải công nhận là các anh chị ở đây ai cũng giỏi, em rất thích dịch thơ nhưng vốn từ ít quá, chưa có sự am hiểu sâu sắc về tiếng Nga thành ra cứ bị bó buộc bởi ý nghĩa của bài nên không sao thành thơ được. Dù sao,thật là tuyệt vì từ giờ em có chỗ để học hỏi rồi!!! _________________ Nhóc ơi, chị luôn ở bên nhóc mà! |
|
| Trở về đầu trang |
|
 |
|