NuocNga.Net

Page Loading... please wait!



This page still doesn't show? Click here
 
Trang chủTrang chủ    Trợ giúpTrợ giúp   Tìm kiếmTìm kiếm   Danh sách thành viênDanh sách thành viên   Nhóm làm việcNhóm làm việc Ban quản trịBan quản trị   Đăng kýĐăng ký 
 Thông tin cá nhânThông tin cá nhân   Tin nhắnTin nhắn   Đăng nhậpĐăng nhập 
Mời dịch УЛЕТЕЛИ ЛИСТЬЯ
Tới trang 1, 2, 3  tiếp
 
Gửi bài mới   Trả lời cho chủ đề   printer-friendly view    NuocNga.Net -> Thi ca Nga
Chủ đề phía trước :: Chủ đề kế tiếp  
Tác giả Nội dung bài viết
hungmgmi
Trứng cá hồi - Икра лососёвая
Trứng cá hồi - Икра лососёвая



Tham gia từ: 20 Jun 2005
Bài viết: 2757
Đến từ: hanoi

GửiGửi: 17-Aug-2005 4:58 pm    Tiêu đề:  Mời dịch УЛЕТЕЛИ ЛИСТЬЯ
Trả lời kèm trích dẫn

Thật tiếc là tôi chưa đóng góp gì được cho chuyên mục này. Có lẽ là do mình chưa tự tin trong việc dịch thơ - một công việc đòi hỏi vốn ngoại ngữ và năng khiếu thơ ca để chuyển ngữ một cách nhuần nhuyễn một bài thơ ra tiếng Việt.
Tôi thấy các bác đều có lý của mình khi đưa ra những phương án khác nhau, và bản thân tôi đều bị các bác chinh phục. "Bản thân việc đa phương án" làm nên sự phong phú của chuyên mục chúng ta. Sự không chuyên nghiệp , như bác Phanhoamay viết, theo tôi là chuyện bình thường. Nó cũng có mặt hay là các bản dịch đều có nét hồn nhiên , tươi mới-một điều mà một số nhà dịch giả chuyên nghiệp đã rơi rụng ít nhiều. Vậy thì các bác thân mến ơi, bác nguyenanh ơi, bác Nina ơi, bác Phanhoamay ơi . . . , hãy tiếp tục đi nhé.
Cách đây có dễ chục năm, tạp chí Văn học nước ngoài có tổ chức một cuộc thi dịch bài thơ của Nicôlai Rúp-xốp và đã nhận được sự hưởng ứng khá nhiệt tình của mọi người. Bài thơ có tên УЛЕТЕЛИ ЛИСТЬЯ, đã từng được nhạc sĩ Morozov phổ nhạc và ca sĩ V. Santykov của nhóm nhạc pop thành Len ФОРУМ biểu diễn rất thành công. Sau này, nữ danh ca Sô-phi-a Rô-ta -ru có hát lại bài này, nghe cũng rất phiêu du. Hay là các bác thử dịch bài này xem nhá, bây giờ cũng là mùa thu, lá cũng đang bay, hợp quá còn gì.
Bài thơ như sau:
Николай Рубцов

УЛЕТЕЛИ ЛИСТЬЯ

Улетели листья
с тополей -
Повторилась в мире неизбежность...
Не жалей ты листья, не жалей,
А жалей любовь мою и нежность!
Пусть деревья голые стоят,
Не кляни ты шумные метели!
Разве в этом кто-то виноват,
Что с деревьев листья
улетели?
Để thêm cảm hứng dịch dọt, mời anh chị em ta nghe bài hát trước đã nhé. Các bác vào trang này, rồi chịu khó tìm bài УЛЕТЕЛИ ЛИСТЬЯ, bản này do Rôtaru hát:
http://rubtsov.id.ru/music/Yleteli_listiy.rm (em sửa cái link nha)
Trở về đầu trang
hungmgmi is offline  Xem thông tin cá nhân của thành viên Gửi tin nhắn Gửi email
[ IP : Logged ]
Nina
Kvas Nga - Квас
Kvas Nga - Квас



Tham gia từ: 10 May 2005
Bài viết: 3618

GửiGửi: 17-Aug-2005 5:41 pm    Tiêu đề:  Re: Mời dịch УЛЕТЕЛИ ЛИСТЬЯ
Trả lời kèm trích dẫn

Nina thấy nên tạo một chủ đề mới cho bài này thì hay hơn bác hungmgmi nhỉ? Mời các bạn ra tay!
Trở về đầu trang
Nina is offline  Xem thông tin cá nhân của thành viên Gửi tin nhắn Yahoo Messenger
[ IP : Logged ]
Nina
Kvas Nga - Квас
Kvas Nga - Квас



Tham gia từ: 10 May 2005
Bài viết: 3618

GửiGửi: 17-Aug-2005 6:00 pm    Tiêu đề:  Bản dịch của Nina
Trả lời kèm trích dẫn

Xin bắn phát súng đầu tiên nha.
Bản dịch của Nina

Lá rụng hết

Cây phong lá rụng hết rồi
Điều-cần-phải-đến của trời phải không?
Em đừng tiếc lá đau lòng
Mà tình anh đấy em không tiếc gì...
Mặc dù lá bỏ cây đi
Xin đừng nguyền rủa làm gì bão dông!
Liệu ai có lỗi hay không
Để lá đã bỏ cây phong đi rồi!
Trở về đầu trang
Nina is offline  Xem thông tin cá nhân của thành viên Gửi tin nhắn Yahoo Messenger
[ IP : Logged ]
NguyenAnh
Trứng cá hồi - Икра лососёвая
Trứng cá hồi - Икра лососёвая


Tuổi: 71
Tham gia từ: 07 Aug 2005
Bài viết: 1325
Đến từ: TP Hồ Chí Minh

GửiGửi: 17-Aug-2005 8:44 pm    Tiêu đề:  Re: Mời dịch УЛЕТЕЛИ ЛИСТЬЯ
Trả lời kèm trích dẫn

hungmgmi viết:
УЛЕТЕЛИ ЛИСТЬЯ

Улетели листья
с тополей -
Повторилась в мире неизбежность...
Не жалей ты листья, не жалей,
А жалей любовь мою и нежность!
Пусть деревья голые стоят,
Не кляни ты шумные метели!
Разве в этом кто-то виноват,
Что с деревьев листья
улетели?


Cũng xin theo sau Nina để bắn phát súng thứ hai. Nhưng chưa biết là nó sẽ trúng vào đâu Laughing

Những chiếc lá lìa cành
Để trơ hàng dương trắng
Là điều không thể tránh
Là quy luật trên đời

Tiếc làm chi em ơi
Những lá vàng đã rụng
Hãy tiếc tình anh đọng
Trong mắt đầy yêu đương

Hãy cứ để hàng dương
Đứng yên không quần áo Very Happy
Chớ rủa nguyền gió bão
Như tội đồ đích danh

Những chiếc lá lìa cành
Là điều không cưỡng nổi
Lẽ nào ai có lỗi
Sinh quy luật trên đời?

_________________
Nguyên Anh & blog mới tại vnweblogs.com
Trở về đầu trang
NguyenAnh is offline  Xem thông tin cá nhân của thành viên Gửi tin nhắn Tới website của người gửi Yahoo Messenger
[ IP : Logged ]
rung_bach_duong
Kvas Nga - Квас
Kvas Nga - Квас



Tham gia từ: 03 Aug 2005
Bài viết: 1498

GửiGửi: 18-Aug-2005 8:54 am    Tiêu đề:  Re: Mời dịch УЛЕТЕЛИ ЛИСТЬЯ
Trả lời kèm trích dẫn

Đúng là bái phục, bái phục các Bác. Biết là khen các Bác quả là thừa nhưng không thể không thốt thành lời khi đọc xong bài dịch của mọi người. Mình nghe đi, nghe lại bài hát này nhưng chỉ cảm nhận trong đầu mà không tài nào xuất khẩu thành thơ được, tức thế Laughing Laughing Laughing . Cảm ơn mọi người thật nhiều, cảm ơn cả bác Hùng nữa...
Trở về đầu trang
rung_bach_duong is offline  Xem thông tin cá nhân của thành viên Gửi tin nhắn
[ IP : Logged ]
Phanhoamay
Trứng cá hồi - Икра лососёвая
Trứng cá hồi - Икра лососёвая



Tham gia từ: 16 Aug 2005
Bài viết: 757
Đến từ: Hà nội

GửiGửi: 18-Aug-2005 9:25 am    Tiêu đề:  Re: Mời dịch УЛЕТЕЛИ ЛИСТЬЯ
Trả lời kèm trích dẫn

hungmgmi viết:
Николай Рубцов

УЛЕТЕЛИ ЛИСТЬЯ

Улетели листья
с тополей -
Повторилась в мире неизбежность...
Не жалей ты листья, не жалей,
А жалей любовь мою и нежность!
Пусть деревья голые стоят,
Не кляни ты шумные метели!
Разве в этом кто-то виноват,
Что с деревьев листья
улетели?


Lá phong đã rụng hết rồi
Là điều tất yếu giữa đời này thôi...
Xin đừng thương tiếc lá rơi
Tình anh đằm thắm em ơi tiếc giùm!
Mặc cho trơ trụi hàng phong
Cũng đừng nguyền rủa bão giông làm gì
Nào ai có tội tình chi
Nếu như lá đã chia ly với cành?
Trở về đầu trang
Phanhoamay is offline  Xem thông tin cá nhân của thành viên Gửi tin nhắn Gửi email Yahoo Messenger MSN Messenger
[ IP : Logged ]
Phanhoamay
Trứng cá hồi - Икра лососёвая
Trứng cá hồi - Икра лососёвая



Tham gia từ: 16 Aug 2005
Bài viết: 757
Đến từ: Hà nội

GửiGửi: 18-Aug-2005 9:44 am    Tiêu đề:  Re: Mời dịch УЛЕТЕЛИ ЛИСТЬЯ
Trả lời kèm trích dẫn

Lại xin thêm một phương án nữa!

Lá xa cành

Lá phong nay rụng hết
Cũng là chuyện lẽ đời
Đừng tiếc thương cho lá.
Xin hãy xót tình tôi!

Mặc hàng phong trơ trụi
Đừng nguyền rủa bão giông
Nào ai người có lỗi
Khi lá bỏ cây phong?


Xin thú thật với các bạn là tôi coi việc tìm nhiều phương án dịch một bài thơ như là một thú vui bổ ích. Cùng một ý, một tứ, một hình ảnh ta có thể diễn đạt không nhất thiết giống nhau. Điều đó cho thấy ngôn ngữ tiếng Việt có sức biểu cảm rất lớn, trái với ý kiến một số người biết vài ngoại ngữ cho rằng tiếng Việt không bằng ...tiếng Tây!
Trở về đầu trang
Phanhoamay is offline  Xem thông tin cá nhân của thành viên Gửi tin nhắn Gửi email Yahoo Messenger MSN Messenger
[ IP : Logged ]
NguyenAnh
Trứng cá hồi - Икра лососёвая
Trứng cá hồi - Икра лососёвая


Tuổi: 71
Tham gia từ: 07 Aug 2005
Bài viết: 1325
Đến từ: TP Hồ Chí Minh

GửiGửi: 18-Aug-2005 10:26 am    Tiêu đề:  Re: Mời dịch УЛЕТЕЛИ ЛИСТЬЯ
Trả lời kèm trích dẫn

Phanhoamay viết:
Lại xin thêm một phương án nữa!

Xin thú thật với các bạn là tôi coi việc tìm nhiều phương án dịch một bài thơ như là một thú vui bổ ích. Cùng một ý, một tứ, một hình ảnh ta có thể diễn đạt không nhất thiết giống nhau. Điều đó cho thấy ngôn ngữ tiếng Việt có sức biểu cảm rất lớn, trái với ý kiến một số người biết vài ngoại ngữ cho rằng tiếng Việt không bằng ...tiếng Tây!


Dịch thơ cũng gần như mần lại thơ rồi còn gì. Bởi lẽ, chuyển tải được ý thơ trong lời thì dễ, nhưng làm cho người đọc nắm bắt được tứ thơ, ý thơ ngoài lời thì quả không đơn giản. Vì thế, chúng mình cứ tha hồ "sáng tác lại" các bài thơ theo ý thích, đâu có gì cần câu nệ và phải rào đón trước sau Laughing
Trong trường hợp này, mình thích первый вариант của Phanhoamay hơn, đó là phương án rất được.

_________________
Nguyên Anh & blog mới tại vnweblogs.com
Trở về đầu trang
NguyenAnh is offline  Xem thông tin cá nhân của thành viên Gửi tin nhắn Tới website của người gửi Yahoo Messenger
[ IP : Logged ]
Hoa May
Cá Vobla - Вобла сушеная
Cá Vobla - Вобла сушеная



Tham gia từ: 21 May 2005
Bài viết: 217
Đến từ: Tp HCM

GửiGửi: 18-Aug-2005 11:17 am    Tiêu đề:  Re: Mời dịch УЛЕТЕЛИ ЛИСТЬЯ
Trả lời kèm trích dẫn

Bài thơ Hungmgmi post lên thật là hay, và các bài dịch thơ cũng thật tuyệt! Mỗi bài thơ mỗi vẻ hay riêng, và rất ... thơ!
Hoa May thích thơ, nhưng ... không làm thơ được, chỉ có thể ... sưu tầm thơ thôi Smile . Xin dán lên đây một bài dịch (của ai đó không biết) bài thơ này mà Hoa May thấy có lý.

Lá rụng

Những chiếc lá dương vàng rơi buồn bã
Với thiên nhiên, không mới lạ điều này.
Em đừng tiếc, đừng thương cây rụng lá
Hãy thương người yêu em thế lâu nay.

Em đừng trách tuyết sương và gió thổi
Cứ mặc cây trần trụi đứng bên đường.
Vì không lẽ có người nào có lỗi
Khi đông về làm rụng lá hàng dương.

_________________
Lời yêu mỏng mảnh như màu khói
Ai biết lòng anh có đổi thay?
Trở về đầu trang
Hoa May is offline  Xem thông tin cá nhân của thành viên Gửi tin nhắn
[ IP : Logged ]
hungmgmi
Trứng cá hồi - Икра лососёвая
Trứng cá hồi - Икра лососёвая



Tham gia từ: 20 Jun 2005
Bài viết: 2757
Đến từ: hanoi

GửiGửi: 18-Aug-2005 11:23 am    Tiêu đề:  Re: Mời dịch УЛЕТЕЛИ ЛИСТЬЯ
Trả lời kèm trích dẫn

Cảm ơn các bác đã tích cực hưởng ứng.Rất tuyệt.Tiếp tục đi các bác nhé.
Đúng là:
Mới tung lên mạng chiều qua
Mà nay bản dịch đã ba bốn bài
Nuocnga thật lắm người tài
Đọc thơ rồi dịch ngay hai ba bàn(bản)
Trở về đầu trang
hungmgmi is offline  Xem thông tin cá nhân của thành viên Gửi tin nhắn Gửi email
[ IP : Logged ]
embéLiênXô
Trứng cá hồi - Икра лососёвая
Trứng cá hồi - Икра лососёвая


Tuổi: 42
Tham gia từ: 17 Jun 2005
Bài viết: 769
Đến từ: Nhà xây bằng gió lợp bằng mây

GửiGửi: 18-Aug-2005 1:12 pm    Tiêu đề:  Re: Mời dịch УЛЕТЕЛИ ЛИСТЬЯ
Trả lời kèm trích dẫn

tiếc quá em ko biết tiếng Nga Sad ... chứ ko thì em là 1 tay dịch thơ tiếng Anh ra cũng thuộc hàng dữ dội đó nha mấy bác

chắc phải 2 năm nữa chờ em luyện công phu tiếng Nga lên tầng thứ 9 rùi sẽ tiếp chiêu của mấy bác Smile Laughing Cool

_________________
Ernesto Che Guevara viết:
Hạnh phúc không phải là cảm giác tới đích mà là trên từng chặng đường đi.
Trở về đầu trang
embéLiênXô is offline  Xem thông tin cá nhân của thành viên Gửi tin nhắn
[ IP : Logged ]
Nina
Kvas Nga - Квас
Kvas Nga - Квас



Tham gia từ: 10 May 2005
Bài viết: 3618

GửiGửi: 18-Aug-2005 2:24 pm    Tiêu đề:  Re: Mời dịch УЛЕТЕЛИ ЛИСТЬЯ
Trả lời kèm trích dẫn

Bác Hùng chớ có vội mừng
Bài hát bác thích bác tung lên màng
Anh em dịch dọc dịch ngang ...
Em thêm một bản cho làng thêm vui Very Happy nhé


Lá phong đã rụng hết rồi
Phải chăng thế mới là đời hả em?
Thôi đừng tiếc lá thâu đêm
Tình anh cháy bỏng sao em lạnh lùng
Bên đường trơ trọi hàng phong
Xin em đừng trách bão dông làm gì
Dẫu rằng lá bỏ cây đi
Liệu ai có tội tình gì hả em?
Trở về đầu trang
Nina is offline  Xem thông tin cá nhân của thành viên Gửi tin nhắn Yahoo Messenger
[ IP : Logged ]
Tykva
Kvas Nga - Квас
Kvas Nga - Квас


Tuổi: 31
Tham gia từ: 21 Jul 2005
Bài viết: 2395

GửiGửi: 18-Aug-2005 2:55 pm    Tiêu đề:  cho tớ tham gia với
Trả lời kèm trích dẫn

Đây là bản dịch của tớ:

Lá rơi

Lá phong rơi
Điều-phải-đến trên đời lại đến...
Đừng tiếc lá, em ơi, đừng tiếc,
Dành tiếc nuối cho tình tôi!

Khi hàng cây trụi lá xin đừng trách bão dông.
Không ai có lỗi đâu em.
Khi những chiếc lá cứ rơi
Khi đất trời vào đông.
Trở về đầu trang
Tykva is offline  Xem thông tin cá nhân của thành viên Gửi tin nhắn Tới website của người gửi
[ IP : Logged ]
ландыш
Bánh blin nóng - Горячий блин
Bánh blin nóng - Горячий блин


Tuổi: 52
Tham gia từ: 16 May 2005
Bài viết: 12
Đến từ: Vietnam

GửiGửi: 20-Aug-2005 2:51 pm    Tiêu đề:  Re: Mời dịch УЛЕТЕЛИ ЛИСТЬЯ
Trả lời kèm trích dẫn

[quote="Nina"]Bác Hùng chớ có vội mừng
Bài hát bác thích bác tung lên màng
Anh em dịch dọc dịch ngang ...
Em thêm một bản cho làng thêm vui Very Happy nhé


Laughing Laughing Laughing Laughing Laughing Laughing

_________________
Трудно высказать и не высказать
Все: что на сердце у меня.
Trở về đầu trang
ландыш is offline  Xem thông tin cá nhân của thành viên Gửi tin nhắn Yahoo Messenger
[ IP : Logged ]
rung_bach_duong
Kvas Nga - Квас
Kvas Nga - Квас



Tham gia từ: 03 Aug 2005
Bài viết: 1498

GửiGửi: 12-Oct-2005 1:54 pm    Tiêu đề:  Re: Mời dịch УЛЕТЕЛИ ЛИСТЬЯ
Trả lời kèm trích dẫn

Dịch УЛЕТЕЛИ ЛИСТЬЯ thì các Pác đã dịch ở trên rồi. Còn hát bài này có lẽ ban nhạc ФОРУМ của thành Len thể hiện vẫn là thành công hơn cả. Sau đây tớ xin giới thiệu với các Pác bài này do ФОРУМ thể hiện để các Pác dowload (lấy từ đĩa gốc của bạn Hungmgmi). Nghe sâu lắng.

http://s30.yousendit.com/d.aspx?id=209M26PICCV8T26CMGY7PJVPP5
Trở về đầu trang
rung_bach_duong is offline  Xem thông tin cá nhân của thành viên Gửi tin nhắn
[ IP : Logged ]
Xem các bài viết từ:   
Chủ đề phía trước :: Chủ đề kế tiếp

Gửi bài mới   Trả lời cho chủ đề   printer-friendly view    NuocNga.Net -> Thi ca Nga Thời gian: [GMT + 7 Giờ]
Tới trang 1, 2, 3  tiếp
Trang 1 trong tổng số 3 trang

 
Chuyển nhanh tới:  
Bạn không thể gửi chủ đề mới
Bạn không thể trả lời các chủ đề
Bạn không thể sửa đổi bài viết của mình
Bạn không thể xoá bài viết của mình
Bạn không thể tham gia các bình chọn
You cannot attach files in this forum
You cannot download files in this forum

Designed by TekCIZ Co., Ltd
Powered by phpBB © 2001, 2002 phpBB Group