| Chủ đề phía trước :: Chủ đề kế tiếp |
| Tác giả |
Nội dung bài viết |
Nina Kvas Nga - Квас

Tham gia từ: 10 May 2005 Bài viết: 3618
|
Gửi: 10-Nov-2005 2:56 pm Tiêu đề: Xin các bạn giúp dịch một câu tiếng Nga - phần 2
|
|
|
Thấy phần 1 cũng mười mấy trang rồi nên Nina quyết định mở chủ đề mới, đương nhiên mục đích vẫn thế - mong các bạn giúp đỡ cho việc dịch Nga - Việt được tốt hơn.
Mở đầu Nina muốn các bạn dịch giúp câu sau
"Об этом сегодня в интервью корр.ИТАР-ТАСС сообщил директор департамента государственной научно-технической и инновационной политики Минобрнауки РФ Дмитрий Ливанов."
Thế thì nên dịch chức vụ của ông này thế nào cho ổn nhỉ? Tạm thời Nina mới nghĩ ra đến thế này thôi
Đó là thông báo của ông Đmitri Livanov, giám đốc Bộ phận chính sách khoa học - kỹ thuật và đầu tư nhà nước của Bộ Giáo dục và Khoa học Nga trả lời phỏng vấn của ITAR-TASS.
Mong các bạn cho ý kiến. Cám ơn rất nhiều.
P.S. Bài gốc ở
http://www.itar-tass.com/level2.html?NewsID=2608231&PageNum=0
До 2008 года будет сокращен каждый четвертый сотрудник Российской академии наук |
|
| Trở về đầu trang |
|
 |
Phanhoamay Trứng cá hồi - Икра лососёвая

Tham gia từ: 16 Aug 2005 Bài viết: 757 Đến từ: Hà nội
|
Gửi: 10-Nov-2005 4:44 pm Tiêu đề: Re: Xin các bạn giúp dịch một câu tiếng Nga - phần 2
|
|
|
| Nina viết: |
"Об этом сегодня в интервью корр.ИТАР-ТАСС сообщил директор департамента государственной научно-технической и инновационной политики Минобрнауки РФ Дмитрий Ливанов."
Đó là thông báo của ông Đmitri Livanov, giám đốc Bộ phận chính sách khoa học - kỹ thuật và đầu tư nhà nước của Bộ Giáo dục và Khoa học Nga trả lời phỏng vấn của ITAR-TASS.
|
Theo tôi:
"Về vấn đề này, trong bài trả lời phỏng vấn của phóng viên ITAR-TASS, hôm nay Đmitri Livannov - Vụ trưởng Vụ chính sách nhà nước về KH-KT và đổi mới của Bộ Giáo dục và Khoa học Nga đã thông báo..." |
|
| Trở về đầu trang |
|
 |
Nina Kvas Nga - Квас

Tham gia từ: 10 May 2005 Bài viết: 3618
|
Gửi: 10-Nov-2005 5:55 pm Tiêu đề: Re: Xin các bạn giúp dịch một câu tiếng Nga - phần 2
|
|
|
| Cám ơn bác Phanhoamay về sự giúp đỡ này, và không chỉ vì sự giúp đỡ này. Nghe suôn sẻ hơn nhiều. Em vừa đẩy lên trang chủ. |
|
| Trở về đầu trang |
|
 |
Nina Kvas Nga - Квас

Tham gia từ: 10 May 2005 Bài viết: 3618
|
Gửi: 30-Dec-2005 8:40 am Tiêu đề: Re: Xin các bạn giúp dịch một câu tiếng Nga - phần 2
|
|
|
Thưa các bác, em muốn nhờ các bác chỉ bảo chút. Chữ взаимозачет thì dịch ra tiếng Việt như thế nào cho trôi? Hiện giờ em vẫn chưa nghĩ ra cái gì khả dĩ cả. Em xin cám ơn trước.
Nguyên văn cả câu thì như thế này
долг будет погашаться путем поставок в Россию украинской сельхозпродукции (по ценам российского рынка), осуществлением совместных проектов в различных коммерческих сферах, а также путем взаимозачета. |
|
| Trở về đầu trang |
|
 |
Tykva Kvas Nga - Квас


Tuổi: 31 Tham gia từ: 21 Jul 2005 Bài viết: 2395
|
Gửi: 30-Dec-2005 8:54 am Tiêu đề: Re: Xin các bạn giúp dịch một câu tiếng Nga - phần 2
|
|
|
| Trích dẫn: |
| долг будет погашаться путем поставок в Россию украинской сельхозпродукции (по ценам российского рынка), осуществлением совместных проектов в различных коммерческих сферах, а также путем взаимозачета. |
Theo tớ, dịch thế này:
Nợ sẽ được thanh toán bằng các nông sản Ucraina chuyển vào Nga (theo giá thị trường Nga), thực hiện các dự án liên doanh trong các lĩnh vực thương mại khác nhau và bằng kết toán hai chiều. |
|
| Trở về đầu trang |
|
 |
rung_bach_duong Kvas Nga - Квас


Tham gia từ: 03 Aug 2005 Bài viết: 1498
|
Gửi: 30-Dec-2005 9:00 am Tiêu đề: Re: Xin các bạn giúp dịch một câu tiếng Nga - phần 2
|
|
|
путем взаимозачета : bằng phương thức thanh toán đối trừ có được không hả các Bác  |
|
| Trở về đầu trang |
|
 |
Nina Kvas Nga - Квас

Tham gia từ: 10 May 2005 Bài viết: 3618
|
Gửi: 30-Dec-2005 10:51 am Tiêu đề: Re: Xin các bạn giúp dịch một câu tiếng Nga - phần 2
|
|
|
Chị Rừng là dân kinh tế thì chắc chị biết hơn , trưa nay em dịch nốt bài ấy  |
|
| Trở về đầu trang |
|
 |
Nina Kvas Nga - Квас

Tham gia từ: 10 May 2005 Bài viết: 3618
|
Gửi: 11-Jan-2006 8:46 am Tiêu đề: Re: Xin các bạn giúp dịch một câu tiếng Nga - phần 2
|
|
|
Nina lại tiếp tục nhở các bạn dịch một câu, đúng hơn là dịch Nga - Anh
Câu gốc:
Запад вяло поскрежетал зубами. "Русише унтерменшен деспотише барбариан". Ну так к этому все уже привыкли. Их скрежет - величина постоянная. Россия плохая, когда продает газ по $50 - "путинская клика пыталась купить любовь". Россия плохая, когда продает по $230 - "путинская клика мстит". Россия плохая, даже когда предлагает кредит $3,6 млрд - "путинская клика хочет сделать зависимой юную демократию". Позиция Запада была ожидаема, прогнозируема, а значит уже неинтересна.
Thì cái đoạn bôi xanh đậm ấy, theo Nina thì đó là một câu tiếng Anh được chuyển âm nhại sang tiếng Nga. Theo các bạn đó là từ câu nào ra nhỉ? |
|
| Trở về đầu trang |
|
 |
Tykva Kvas Nga - Квас


Tuổi: 31 Tham gia từ: 21 Jul 2005 Bài viết: 2395
|
Gửi: 11-Jan-2006 2:19 pm Tiêu đề: Re: Xin các bạn giúp dịch một câu tiếng Nga - phần 2
|
|
|
| Trích dẫn: |
| "Русише унтерменшен деспотише барбариан" |
Tớ sợ là không phải từ tiếng Anh. Những cái đuôi -sche, -schen đặc trưng của tiếng Đức hơn... |
|
| Trở về đầu trang |
|
 |
Nina Kvas Nga - Квас

Tham gia từ: 10 May 2005 Bài viết: 3618
|
Gửi: 11-Jan-2006 6:11 pm Tiêu đề: Re: Xin các bạn giúp dịch một câu tiếng Nga - phần 2
|
|
|
Em chờ lâu nên phang đại "Russia despotic barbarian" trên trang chủ ý chị ạ. Vốn là thấy bài hay quá, nên phải vội vàng dịch cho ... nóng  |
|
| Trở về đầu trang |
|
 |
vanhoa53 Cá Vobla - Вобла сушеная

Tham gia từ: 25 Mar 2006 Bài viết: 192 Đến từ: tp.HCM
|
Gửi: 27-Mar-2006 2:06 pm Tiêu đề: Re: Xin các bạn giúp dịch một câu tiếng Nga - phần 2
|
|
|
| Hai chữ này ДОРОГОЙ ДЛИННОЮ dịch sát nghĩa như thế nào? |
|
| Trở về đầu trang |
|
 |
dai_dien_Nga Брюшко лососевое копченое


Tuổi: 50 Tham gia từ: 25 May 2005 Bài viết: 1073 Đến từ: Vlađivostok
|
Gửi: 27-Mar-2006 2:25 pm Tiêu đề: Re: Xin các bạn giúp dịch một câu tiếng Nga - phần 2
|
|
|
| daochien viết: |
| Hai chữ này ДОРОГОЙ ДЛИННОЮ dịch sát nghĩa như thế nào? |
"Đi bằng con đường dài" Đúng không các bác? _________________ Рано или поздно будет поздно. |
|
| Trở về đầu trang |
|
 |
phuongnn Trứng cá hồi - Икра лососёвая


Tham gia từ: 02 May 2005 Bài viết: 1349 Đến từ: Hà Nội
|
Gửi: 27-Mar-2006 2:28 pm Tiêu đề: Re: Xin các bạn giúp dịch một câu tiếng Nga - phần 2
|
|
|
| rung_bach_duong viết: |
путем взаимозачета : bằng phương thức thanh toán đối trừ có được không hả các Bác  |
Hi hi, đúng là "Tư duy kế toán" của bà Rừng, nhưng được cái đáng yêu!!!  |
|
| Trở về đầu trang |
|
 |
dai_dien_Nga Брюшко лососевое копченое


Tuổi: 50 Tham gia từ: 25 May 2005 Bài viết: 1073 Đến từ: Vlađivostok
|
Gửi: 30-Mar-2006 2:13 pm Tiêu đề: Re: Xin các bạn giúp dịch một câu tiếng Nga - phần 2
|
|
|
Bác nào biết thuật ngữ ý học, em xin giúp em dịch câu "Nhu mô não tầng trên lều và tầng dưới lều không bị tổn thương". Em dịch được gần hết, nhưng không biết "lều" trong bộ não tiếng Nga là gì. Tìm đi tìm lại không thấy từ điển nào có.
Còn cái này nữa: "khối u có tính cách u sọ hầu".
Em cảm ơn trước! _________________ Рано или поздно будет поздно. |
|
| Trở về đầu trang |
|
 |
Tykva Kvas Nga - Квас


Tuổi: 31 Tham gia từ: 21 Jul 2005 Bài viết: 2395
|
Gửi: 30-Mar-2006 2:19 pm Tiêu đề: Re: Xin các bạn giúp dịch một câu tiếng Nga - phần 2
|
|
|
- lều trong não là gì thì chị cũng không biết
-
là liên quan đến sọ và vòm họng |
|
| Trở về đầu trang |
|
 |
|