NuocNga.Net

Page Loading... please wait!



This page still doesn't show? Click here
 
Trang chủTrang chủ    Trợ giúpTrợ giúp   Tìm kiếmTìm kiếm   Danh sách thành viênDanh sách thành viên   Nhóm làm việcNhóm làm việc Ban quản trịBan quản trị   Đăng kýĐăng ký 
 Thông tin cá nhânThông tin cá nhân   Tin nhắnTin nhắn   Đăng nhậpĐăng nhập 
Các vấn đề thường gặp khi dịch Việt - Nga
Tới trang trước  1, 2, 3, 4, 5, 6, 7, 8, 9, 10  tiếp
 
Gửi bài mới   Trả lời cho chủ đề   printer-friendly view    NuocNga.Net -> Học Tiếng Nga
Chủ đề phía trước :: Chủ đề kế tiếp  
Tác giả Nội dung bài viết
NguyenAnh
Trứng cá hồi - Икра лососёвая
Trứng cá hồi - Икра лососёвая


Tuổi: 71
Tham gia từ: 07 Aug 2005
Bài viết: 1325
Đến từ: TP Hồ Chí Minh

GửiGửi: 17-Nov-2005 2:29 pm    Tiêu đề:  Re: Các vấn đề thường gặp khi dịch Việt - Nga
Trả lời kèm trích dẫn

Nói đến phiên dịch, quả thực tôi rất khâm phục các vị, nhất là khi các vị phải làm nhiệm vụ 'cầu nối' cho hai bên giữa rất nhiều người. Và tôi đôi khi cũng không thể hình dung rằng người ta lại có thể dịch rất nhanh và rất trôi chảy các bài phát biểu ngẫu hứng của các nhà hùng biện.
Còn tôi, tôi nhớ cũng đã từng sắm vai phiên dịch trong vài phiên tòa, khi mà tôi đồng thời là nạn nhân. Tất nhiên, ấy là vì "không có chó thì bắt mèo...", hay nói đúng hơn, vì phiên dịch của tòa vắng mặt đột xuất. Vừa là nguyên đơn, vừa là phiên dịch cho nhân chứng, nghe có vẻ vô lý quá, nhưng sự thể là như vậy. Nếu tôi nhớ không nhầm thì, lúc ấy tay phiên dịch bất đắc dĩ ấy nói tiếng Nga không đến nỗi ...mỏi tay như bây giờ Rolling Eyes
Ước gì bây giờ được trở lại thời SV để được học nói tiếng Nga từ lúc trẻ nhỉ? Chứ tiếng Nga của mấy cha аспирант nghe như thứ dở hơi Rolling Eyes

_________________
Nguyên Anh & blog mới tại vnweblogs.com
Trở về đầu trang
NguyenAnh is offline  Xem thông tin cá nhân của thành viên Gửi tin nhắn Tới website của người gửi Yahoo Messenger
[ IP : Logged ]
Nina
Kvas Nga - Квас
Kvas Nga - Квас



Tham gia từ: 10 May 2005
Bài viết: 3618

GửiGửi: 17-Nov-2005 2:36 pm    Tiêu đề:  Re: Các vấn đề thường gặp khi dịch Việt - Nga
Trả lời kèm trích dẫn

Em thưa với bác là có lần dịch về kỹ thuật, chỉ có 3 người thôi kể cả em, sau khoảng 2 tiếng nói qua nói lại thì bác người Việt nói là "Tôi muốn sử dụng mỡ bò, có được không?".

Chắc là lúc đó hơi mệt, lại còn quá tự tin vì mới về nước mà, em phang ngay chữ "говяжий жир" Very Happy Ông người Nga tròn xoe mắt. Em hoảng hốt bảo bác người Việt "Anh có mỡ bò không, đem ra ngay cho ống ấy xem", và thanh minh rối rít với bác người Nga Very Happy

Thật ra trong cái rủi vẫn có cái may, sau đó vài chục phút, đến khi bác người Việt đòi dùng tôn lạnh thì em đã khôn ngoan không dịch, mà bảo bác ấy đem ra cho xem Smile
Trở về đầu trang
Nina is offline  Xem thông tin cá nhân của thành viên Gửi tin nhắn Yahoo Messenger
[ IP : Logged ]
Phanhoamay
Trứng cá hồi - Икра лососёвая
Trứng cá hồi - Икра лососёвая



Tham gia từ: 16 Aug 2005
Bài viết: 757
Đến từ: Hà nội

GửiGửi: 17-Nov-2005 3:30 pm    Tiêu đề:  Re: Các vấn đề thường gặp khi dịch Việt - Nga
Trả lời kèm trích dẫn

Nina viết:


Thật ra trong cái rủi vẫn có cái may, sau đó vài chục phút, đến khi bác người Việt đòi dùng tôn lạnh thì em đã khôn ngoan không dịch, mà bảo bác ấy đem ra cho xem Smile


Thế bây giờ Nina đã biết "tôn lạnh" là gì chưa? Tôi thì vẫn chưa biết!
Trở về đầu trang
Phanhoamay is offline  Xem thông tin cá nhân của thành viên Gửi tin nhắn Gửi email Yahoo Messenger MSN Messenger
[ IP : Logged ]
Nina
Kvas Nga - Квас
Kvas Nga - Квас



Tham gia từ: 10 May 2005
Bài viết: 3618

GửiGửi: 17-Nov-2005 6:03 pm    Tiêu đề:  Re: Các vấn đề thường gặp khi dịch Việt - Nga
Trả lời kèm trích dẫn

Em thú thật là vẫn chưa biết, lúc đó ông kia gạt đi ngay mà Smile, ông ấy bảo chỉ được dùng loại vật liệu ông ấy nói thôi Smile
Trở về đầu trang
Nina is offline  Xem thông tin cá nhân của thành viên Gửi tin nhắn Yahoo Messenger
[ IP : Logged ]
NguyenAnh
Trứng cá hồi - Икра лососёвая
Trứng cá hồi - Икра лососёвая


Tuổi: 71
Tham gia từ: 07 Aug 2005
Bài viết: 1325
Đến từ: TP Hồ Chí Minh

GửiGửi: 17-Nov-2005 8:57 pm    Tiêu đề:  Re: Các vấn đề thường gặp khi dịch Việt - Nga
Trả lời kèm trích dẫn

Phanhoamay viết:

Thế bây giờ Nina đã biết "tôn lạnh" là gì chưa? Tôi thì vẫn chưa biết!

Tôn lạnh là tôn lạnh, chứ là gì nữa hả cụ? Cụ đừng lẫn lộn giữa "lạnh" và "lành" nhé, dân quê choa cũng không phát âm sai tới mức ấy Rolling Eyes .
Trở về đầu trang
NguyenAnh is offline  Xem thông tin cá nhân của thành viên Gửi tin nhắn Tới website của người gửi Yahoo Messenger
[ IP : Logged ]
USY
Trứng cá hồi - Икра лососёвая
Trứng cá hồi - Икра лососёвая


Tuổi: 63
Tham gia từ: 05 Sep 2005
Bài viết: 933
Đến từ: Hà Nội

GửiGửi: 18-Nov-2005 9:14 am    Tiêu đề:  Re: Các vấn đề thường gặp khi dịch Việt - Nga
Trả lời kèm trích dẫn

Tôn lạnh là tôn mạ hợp kim nhôm kẽm, còn tNga em chỉ biết tôn mạ kẽm (оцинкованная) và tôn mạ nhôm (алюминиевая жесть) thôi, chứ cả hai thứ ấy kết hợp thì em chịu Rolling Eyes
_________________
usy-ria@nuocnga.net
Trở về đầu trang
USY is offline  Xem thông tin cá nhân của thành viên Gửi tin nhắn Tới website của người gửi
[ IP : Logged ]
Phanhoamay
Trứng cá hồi - Икра лососёвая
Trứng cá hồi - Икра лососёвая



Tham gia từ: 16 Aug 2005
Bài viết: 757
Đến từ: Hà nội

GửiGửi: 18-Nov-2005 9:38 am    Tiêu đề:  Re: Các vấn đề thường gặp khi dịch Việt - Nga
Trả lời kèm trích dẫn

Thế mà thoạt tiên tôi lại tưởng là ông sếp Việt nam mời ăn món gì kiểu như phở gầu (nhiều mỡ bò) sau lại mời món tôm lạnh (tôm sống ướp đá)!
Làm phiên dịch khó thật!
Trở về đầu trang
Phanhoamay is offline  Xem thông tin cá nhân của thành viên Gửi tin nhắn Gửi email Yahoo Messenger MSN Messenger
[ IP : Logged ]
USY
Trứng cá hồi - Икра лососёвая
Trứng cá hồi - Икра лососёвая


Tuổi: 63
Tham gia từ: 05 Sep 2005
Bài viết: 933
Đến từ: Hà Nội

GửiGửi: 18-Nov-2005 11:13 am    Tiêu đề:  Re: Các vấn đề thường gặp khi dịch Việt - Nga
Trả lời kèm trích dẫn

Lại nói về dịch - xin mọi người cứ giúp về cách gọi tên một số củ quả VN bằng tiếng Nga. Em xin đưa ra 1 số, cả twf biết rồi để các bác kiểm tra lại, và từ chưa biết để mọi người đóng góp cùng xây dwngj "từ diển cây quả củ món ăn con vật v.v", bổ sung cho các loại từ điển đã cũ của mình.
- con ngan (hình như TN không phân biệt) = vịt Xiêm theo tiếng miền Nam - ?
- quả thanh long = ?, hiện nay thấy hội guide toàn gọi là "дракон-фрукт"
- mít tố nữ dịch theo dòng mít hay dòng sầu riêng (vì em thấy nó giống mùi sầu riêng
- cây mít: хлебное дерево, vậy quả mít là gì - хлеб-фрукт chăng?
- sầu riêng: дуриан
- mướp: люфа (từ đây có từ thông dụng hơn là cái kỳ lưng bằng xơ mướp мочалка-люфа), bí đỏ (тыква), bí xanh: кабачок, bầu: тыква-горлянка (thật ra bầu họ bí xanh chứ đâu phải bí đỏ)
- cau: арека (арековая пальма)
- gấc: theo từ điển Việt_Nga là бальзамка, tuy nhiên tôi nghi ngờ lắm, Olia và các bác gọi là gì?
-khế : карамбола tuy nhiên có một số gọi bừa là звездочка - thế mà các bạn Nga cũng hiểu (!)
- quả thị: ?
- quả na: анона чещуйчатая
- bạch đàn: сандал, khuynh diệp: эвкалипт
- quả cà (để muối ăn) chứ không phải баклажан: ?
- xu hào: ?
Hôm nay tạm thế đã, nếu các bác hưởng ứng mới tiếp tục.

_________________
usy-ria@nuocnga.net
Trở về đầu trang
USY is offline  Xem thông tin cá nhân của thành viên Gửi tin nhắn Tới website của người gửi
[ IP : Logged ]
Nina
Kvas Nga - Квас
Kvas Nga - Квас



Tham gia từ: 10 May 2005
Bài viết: 3618

GửiGửi: 18-Nov-2005 10:19 pm    Tiêu đề:  Re: Các vấn đề thường gặp khi dịch Việt - Nga
Trả lời kèm trích dẫn

Có lần em đã hỏi về chữ "con ngan", được một bạn trong NNN giải thích là индоутка.
Quả thanh long - theo em thì nên nói фрукт "голобой дракон", nhưng nếu người ta đã quen thì có nhẽ cứ nói là "дракон-фрукт" cũng được

Mà sao em cứ đinh ninh là кабачок= quả bầu nhỉ?

Su hào thì theo em là кольраби



Quả mít có thể là плод хлебного дерева chăng? Em cũng hơi băn khoăn về cái cây này! Mít tố nữ thì theo em nên dịch theo họ mít.

Các thứ còn lại thì em chịu!


Chỉnh sửa lần cuối bởi Nina vào lúc 17-Dec-2005 8:49 am, trong tổng số 1 lần chỉnh sửa
Trở về đầu trang
Nina is offline  Xem thông tin cá nhân của thành viên Gửi tin nhắn Yahoo Messenger
[ IP : Logged ]
Tykva
Kvas Nga - Квас
Kvas Nga - Квас


Tuổi: 31
Tham gia từ: 21 Jul 2005
Bài viết: 2395

GửiGửi: 15-Dec-2005 11:55 pm    Tiêu đề:  Re: Các vấn đề thường gặp khi dịch Việt - Nga
Trả lời kèm trích dẫn

quả cà (để muối ăn) chứ không phải баклажан:
Em trông thấy nhãn cái lọ đựng cà pháo muối xuất khẩu đề "Баклажан-яички"
Trở về đầu trang
Tykva is offline  Xem thông tin cá nhân của thành viên Gửi tin nhắn Tới website của người gửi
[ IP : Logged ]
Nina
Kvas Nga - Квас
Kvas Nga - Квас



Tham gia từ: 10 May 2005
Bài viết: 3618

GửiGửi: 17-Dec-2005 8:53 am    Tiêu đề:  Re: Các vấn đề thường gặp khi dịch Việt - Nga
Trả lời kèm trích dẫn

Em thấy để thế thì chán thật Smile, cái này chắc là chuyển ngữ từ tiếng Anh qua chăng?

Nói về баклажан - ở Odessa người ta gọi nó dịu dàng hơn nhiều: синенькие
Trở về đầu trang
Nina is offline  Xem thông tin cá nhân của thành viên Gửi tin nhắn Yahoo Messenger
[ IP : Logged ]
linh_tieuthu_dt
Sủi cảo Nga - Пельмени
Sủi cảo Nga - Пельмени


Tuổi: 39
Tham gia từ: 27 Dec 2005
Bài viết: 103
Đến từ: thành phố Hồ Chí Minh

GửiGửi: 09-Jan-2006 7:02 pm    Tiêu đề:  Re: Các vấn đề thường gặp khi dịch Việt - Nga
Trả lời kèm trích dẫn

chị NINA ơigiúp em với ,hôm nọ bọn em có bài kiểm tra môn viết .trong bài có từ "ri biôn nớc " (chị xông cảm nha,em chưa gõ quen phím tiếng nga nên ngại ngồi tìm lắm) ,em tra trong từ điển thì từ này giống baby trong tiếng anh ,thế nhưng cô giáo em lại nói nó còn có nghĩa là " đứa con duy nhất" ----> cả lớp em làm sai .Nhưng em lại chẳng thấy trong tđ nào nói vậy cả .chị giải thích dùm em nha
_________________
I wish that i could make you turn around
turn around to see me cry
Trở về đầu trang
linh_tieuthu_dt is offline  Xem thông tin cá nhân của thành viên Gửi tin nhắn Tới website của người gửi
[ IP : Logged ]
dai_dien_Nga
Брюшко лососевое копченое
Брюшко лососевое копченое


Tuổi: 50
Tham gia từ: 25 May 2005
Bài viết: 1073
Đến từ: Vlađivostok

GửiGửi: 10-Jan-2006 8:47 am    Tiêu đề:  Re: Các vấn đề thường gặp khi dịch Việt - Nga
Trả lời kèm trích dẫn

linh_tieuthu_dt viết:
cô giáo em lại nói nó còn có nghĩa là " đứa con duy nhất"

"Ребёнок" nghĩa là "đứa con" (con trai hoặc con gái, không phân biệt giới tính). Có lẽ, ý của cô giáo em là cái từ ребёнок trong tiếng Nga là danh từ số ít (khác với tiếng Việt, con cái là một từ nói chung về tất cả các đứa con. Còn nếu người Nga muốn nhấn mạnh rằng đứa con này là đứa con duy nhất của một người nào đó, họ sẽ nói "Это его/её/их единственный ребенок".
Nếu người Nga chỉ vào 1 đứa con và nói "Это мой ребенок", điều đó chưa có nghĩa là người đó có 1 con duy nhất.
Em hỏi lại cô giáo xem. Nếu cô giáo cứ tiếp tục nói là từ tiếng Nga ребёнок có nghĩa là "dứa con duy nhất" thì em nói với cô giáo thế này: "Может быть, Вам лучше математику пойти преподавать?!" Laughing

_________________
Рано или поздно будет поздно.
Trở về đầu trang
dai_dien_Nga is offline  Xem thông tin cá nhân của thành viên Gửi tin nhắn Tới website của người gửi Yahoo Messenger
[ IP : Logged ]
Nina
Kvas Nga - Квас
Kvas Nga - Квас



Tham gia từ: 10 May 2005
Bài viết: 3618

GửiGửi: 10-Jan-2006 9:29 am    Tiêu đề:  Re: Các vấn đề thường gặp khi dịch Việt - Nga
Trả lời kèm trích dẫn

Mà nếu cô giáo em vẫn khăng khăng một mực như thế thì em thử chép lại cả đoạn bài ấy xem sao. Chỉ có điều linh_tieuthu_dt nhớ uốn lưỡi 7 lần trước khi nói câu mà dai_dien_Nga ... xúi nhá Very Happy Very Happy Very Happy. Hoặc đơn giản đề nghị cô giáo em cho xem chỗ nào trong từ điển Nga - Việt hoặc từ điển giải nghĩa tiếng Nga nào nói thế Very Happy Very Happy
Trở về đầu trang
Nina is offline  Xem thông tin cá nhân của thành viên Gửi tin nhắn Yahoo Messenger
[ IP : Logged ]
linh_tieuthu_dt
Sủi cảo Nga - Пельмени
Sủi cảo Nga - Пельмени


Tuổi: 39
Tham gia từ: 27 Dec 2005
Bài viết: 103
Đến từ: thành phố Hồ Chí Minh

GửiGửi: 10-Jan-2006 2:40 pm    Tiêu đề:  Re: Các vấn đề thường gặp khi dịch Việt - Nga
Trả lời kèm trích dẫn

em cám ơn hai chị nha!!!!!!!
,tụi lớp em cũng hỏi cô mấy lần rùi,nhưng cô giáo em cũng có vẻ bảo thủ quá ,nên đành chịu vậy (vì phần đó là "giải thích nghĩa of từ bằng tiếng nga" em giải thích giống baby nên cô cho là sai)hix

_________________
I wish that i could make you turn around
turn around to see me cry
Trở về đầu trang
linh_tieuthu_dt is offline  Xem thông tin cá nhân của thành viên Gửi tin nhắn Tới website của người gửi
[ IP : Logged ]
Xem các bài viết từ:   
Chủ đề phía trước :: Chủ đề kế tiếp

Gửi bài mới   Trả lời cho chủ đề   printer-friendly view    NuocNga.Net -> Học Tiếng Nga Thời gian: [GMT + 7 Giờ]
Tới trang trước  1, 2, 3, 4, 5, 6, 7, 8, 9, 10  tiếp
Trang 8 trong tổng số 10 trang

 
Chuyển nhanh tới:  
Bạn không thể gửi chủ đề mới
Bạn không thể trả lời các chủ đề
Bạn không thể sửa đổi bài viết của mình
Bạn không thể xoá bài viết của mình
Bạn không thể tham gia các bình chọn
You cannot attach files in this forum
You cannot download files in this forum

Designed by TekCIZ Co., Ltd
Powered by phpBB © 2001, 2002 phpBB Group