NuocNga.Net

Page Loading... please wait!



This page still doesn't show? Click here
 
Trang chủTrang chủ    Trợ giúpTrợ giúp   Tìm kiếmTìm kiếm   Danh sách thành viênDanh sách thành viên   Nhóm làm việcNhóm làm việc Ban quản trịBan quản trị   Đăng kýĐăng ký 
 Thông tin cá nhânThông tin cá nhân   Tin nhắnTin nhắn   Đăng nhậpĐăng nhập 
Thơ tặng chồng của Akhmatova - dịch
Tới trang 1, 2  tiếp
 
Gửi bài mới   Trả lời cho chủ đề   printer-friendly view    NuocNga.Net -> Thi ca Nga
Chủ đề phía trước :: Chủ đề kế tiếp  
Tác giả Nội dung bài viết
Blin
Bánh blin nóng - Горячий блин
Bánh blin nóng - Горячий блин


Tuổi: 48
Tham gia từ: 18 Jan 2006
Bài viết: 9

GửiGửi: 18-Jan-2006 11:05 pm    Tiêu đề:  Thơ tặng chồng của Akhmatova - dịch
Trả lời kèm trích dẫn

Em yêu anh ấy lắm nhưng bọn em lục đục quá cơ! Lúc đầu, em nghĩ anh ấy là đàn ông VN, không như "Tây", chấp nhận vậy. Nhưng hôm nay dở tập thơ A.Akhmatova và túm đựoc bài thơ này, em phát khóc. Từng từ trong bài thơ ngấm vào em, nhưng khổ nỗi em không thể dịch nổi. Các bác giúp em dịch để em tặng cho anh ấy với:

ОН ЛЮБИЛ...
Он любил три вещи на свете:
За вечерней пенье, белых павлинов
И стертые карты Америки.
Не любил, когда плачут дети,
Не любил чая с малиной
И женской истерики
...А я была его женой.

Không lẽ đàn ông trên thế giới thế này hết sao???!!! Crying or Very sad
Trở về đầu trang
Blin is offline  Xem thông tin cá nhân của thành viên Gửi tin nhắn Yahoo Messenger
[ IP : Logged ]
Nina
Kvas Nga - Квас
Kvas Nga - Квас



Tham gia từ: 10 May 2005
Bài viết: 3618

GửiGửi: 19-Jan-2006 2:08 pm    Tiêu đề:  Anh ấy yêu ...
Trả lời kèm trích dẫn

Bạn Blin thân mến, bạn có thể viết thêm về những thông tin liên quan đến bài thơ này không, bởi vì chỉ qua những dòng trên thì Nina ... chỉ nghĩ rằng đây là một bài thơ của Anna Akhmatova thôi, chứ không phải là thơ tặng chồng, mặc dù nhân vật anh ấy trữ tình trong thơ thì hoàn toàn có thể là N.Gumilev. Tất nhiên là có thể Nina nhầm.

Còn về bản thân bài thơ này thì Nina thấy là rất khó dịch - quá nhiều cảm xúc trong những dòng chữ trên - chút chán, buồn, chút coi thường, chút bao dung, che chở... Ngay cả tên bài thơ cũng thế, không hiểu sao Nina lại nhớ đến Nietzsche - hạnh phúc của người đàn ông là tôi muốn, hạnh phúc của người đàn bà là anh ấy muốn... Không dám nghĩ là mình hiểu đúng, nhất là trong diễn đàn này có nhiều người dịch thơ rất hay. Đành xin đưa ra một bản dịch trước nhé

Anh ấy yêu ...

Trên đời này có ba thứ anh ấy yêu
Những con công trắng, và khúc hát ban chiều
Những tấm bản đồ nước Mỹ mờ nét vẽ
Nhưng anh ấy không yêu tiếng khóc thơ ngây con trẻ
Anh ấy không yêu uống trà với mứt mâm xôi
Không yêu những cơn ấm đầu của phụ nữ
...Còn vợ anh ấy là tôi.
Trở về đầu trang
Nina is offline  Xem thông tin cá nhân của thành viên Gửi tin nhắn Yahoo Messenger
[ IP : Logged ]
Blin
Bánh blin nóng - Горячий блин
Bánh blin nóng - Горячий блин


Tuổi: 48
Tham gia từ: 18 Jan 2006
Bài viết: 9

GửiGửi: 19-Jan-2006 3:48 pm    Tiêu đề:  Re: Thơ tặng chồng của Akhmatova - dịch
Trả lời kèm trích dẫn

Cảm ơn anh/chị Nina,
Đúng thật, trong 35 từ của bài thơ này, kể cả tên, chứa đựng phần lớn mọi cảm xúc của người phụ nữ với chồng mình. Hơn nữa, một trong những điểm nhấn của bài thơ này chính là "On luibil" - có vẻ như đây là bài thơ Anna không có ý định tặng ai cả, chỉ là những dòng viết lên tâm trạng của người phụ nữ vừa chia tay với chồng!

Blin sẽ tìm hiểu lại lai lịch của bài thơ này và khi tâm trạng đã ổn định rồi thì cũng sẽ thử góp vui 1 bản dịch. Nhưng cũng chỉ để học hỏi thôi chứ đúng là trong Diễn đàn này các bác dịch thơ siêu thật. À, em cũng luôn tiện nhờ bác Phanhoamay giúp em, cho em một bản dịch nhé.

Cảm ơn mọi người đã cùng em chia sẻ tâm sự và thưởng thức những vần thơ ngẫu hứng của Akhmatova!
Trở về đầu trang
Blin is offline  Xem thông tin cá nhân của thành viên Gửi tin nhắn Yahoo Messenger
[ IP : Logged ]
Tykva
Kvas Nga - Квас
Kvas Nga - Квас


Tuổi: 31
Tham gia từ: 21 Jul 2005
Bài viết: 2395

GửiGửi: 20-Jan-2006 1:37 pm    Tiêu đề:  Re: Thơ tặng chồng của Akhmatova - dịch
Trả lời kèm trích dẫn

Trích dẫn:
ОН ЛЮБИЛ...
Он любил три вещи на свете:
За вечерней пенье, белых павлинов
И стертые карты Америки.
Не любил, когда плачут дети,
Не любил чая с малиной
И женской истерики
...А я была его женой.


Chàng từng thích
Chàng thích những bản tình ca trong đêm,
Bản đồ Mỹ đã mờ và những con công trắng
Chỉ ba thứ ấy thôi, chàng từng thích mê.
Chàng không thích tiếng khóc trẻ thơ
Không thích uống chè với mứt
Không thích những cơn đỏng đảnh của đàn bà
... Và tôi đã là vợ một người như thế đấy.

Đừng khóc Blin ơi, và đừng cho chồng xem thơ của các chị nhé Very Happy Very Happy Very Happy
Trở về đầu trang
Tykva is offline  Xem thông tin cá nhân của thành viên Gửi tin nhắn Tới website của người gửi
[ IP : Logged ]
Tykva
Kvas Nga - Квас
Kvas Nga - Квас


Tuổi: 31
Tham gia từ: 21 Jul 2005
Bài viết: 2395

GửiGửi: 20-Jan-2006 5:29 pm    Tiêu đề:  Re: Thơ tặng chồng của Akhmatova - dịch
Trả lời kèm trích dẫn

Anh giai nhà tớ thích

Anh giai thích oái oăm ba thứ
Thích công trắng, thích bản đồ nhàu nhĩ
Và đàn hát đến khuya...
Anh chẳng thích nghe tiếng con quấy khóc
Tiếng vợ mè nheo
Và nước chè với mứt ướt nhạt phèo
... Anh giai nhà tôi thế đấy!!!!!
Trở về đầu trang
Tykva is offline  Xem thông tin cá nhân của thành viên Gửi tin nhắn Tới website của người gửi
[ IP : Logged ]
Geobic
Thịt nướng Nga - Шашлык
Thịt nướng Nga - Шашлык


Tuổi: 76
Tham gia từ: 17 May 2006
Bài viết: 257
Đến từ: Hà Nội

GửiGửi: 31-Dec-2006 7:22 am    Tiêu đề:  Re: Thơ tặng chồng của Akhmatova - dịch
Trả lời kèm trích dẫn

ОН ЛЮБИЛ...

Он любил три вещи на свете:
За вечерней пенье, белых павлинов
И стертые карты Америки.
Не любил, когда плачут дети,
Не любил чая с малиной
И женской истерики
...А я была его женой.

9 ноября 1910
Киев

CHÀNG TỪNG THÍCH

Chàng từng thích trên đời ba thứ:
Những con công trắng ngần, ca khúc lúc đêm buông
Và những tấm bản đồ nhạt nhòa nước Mỹ.
Chàng chẳng thích trẻ khóc la ầm ĩ,
Không ưa uống trà với mứt trái cây
Và những cơn tâm thần phụ nữ.

… Vâng, người thế ấy tôi từng là vợ.

9-11-1910


Bài thơ trên được viết cuối năm 1910, chính là năm A. Akhmatova kết hôn lần đầu, cùng N. Gumilev, một sỹ quan quân đội và là nhà thơ nổi tiếng thuộc trường phái Đỉnh cao (Acmeism). Cuộc tình duyên kéo dài 8 năm, đến 1918 họ chia tay.

Khó có thể nói bài thơ này viết về chồng, vì họ đến với nhau bằng tình yêu lớn. Sau này, khi Gumiliev bị xử bắn, vào những năm đầu sau CM tháng 10. Trong hoàn cảnh bị o ép thời đó, Akhmatova vẫn dũng cảm viết về người chồng cũ:

Áo liệm đớn đau
Tôi may cho người bạn đời yêu dấu
Nước Nga ơi, sao Người khát máu
Những đứa con trên mảnh đất Người sinh?
(ĐTA dịch)

Vì vậy, Blin ơi, Geo chỉ nghĩ đây là một bài thơ trữ tình của Akhmtova, không liên hệ gì với chồng đâu. Giờ thì, sau một thời gian dài, chắc trạng thái tinh thần Blin đã trở lại bình thường. Vậy hãy trình làng bản dịch góp vui của mình như đã hứa?

_________________
Cảm ơn đã đọc bài của tôi!
Trở về đầu trang
Geobic is offline  Xem thông tin cá nhân của thành viên Gửi tin nhắn
[ IP : Logged ]
Tykva
Kvas Nga - Квас
Kvas Nga - Квас


Tuổi: 31
Tham gia từ: 21 Jul 2005
Bài viết: 2395

GửiGửi: 31-Dec-2006 10:33 am    Tiêu đề:  Re: Thơ tặng chồng của Akhmatova - dịch
Trả lời kèm trích dẫn

Mình thử dịch lại như thế này:

Trích dẫn:
ОН ЛЮБИЛ...

Он любил три вещи на свете:
За вечерней пенье, белых павлинов
И стертые карты Америки.
Не любил, когда плачут дети,
Не любил чая с малиной
И женской истерики
...А я была его женой.

9 ноября 1910
Киев


Anh ấy từng thích
Trên thế gian có ba thứ anh ấy thích mê
Đàn hát sau lễ chiều, những con công trắng
Và bản đồ Mỹ cũ mờ nét vẽ.
Anh ấy không thích nghe tiếng khóc trẻ thơ
Không thích uống chè với mứt
Càng không thích đàn bà lúc lên cơn đỏng đảnh.
…Một thời tôi từng là vợ anh.
Trở về đầu trang
Tykva is offline  Xem thông tin cá nhân của thành viên Gửi tin nhắn Tới website của người gửi
[ IP : Logged ]
Nina
Kvas Nga - Квас
Kvas Nga - Квас



Tham gia từ: 10 May 2005
Bài viết: 3618

GửiGửi: 23-Jan-2007 8:11 pm    Tiêu đề:  Re: Thơ tặng chồng của Akhmatova - dịch
Trả lời kèm trích dẫn

Ồ, hôm nay em tình cờ tìm được một ít thông tin khá thú vị về bài thơ này, mời mọi người xem nhé

http://litera.edu.ru/catalog.asp?ob_no=13391&cat_ob_no=12441

Ахматова, Анна Андреевна. Он любил… 1910
Стихотворение из первой книги Ахматовой «Вечер» (см. прим. к ст. «Сжала руки под тёмной вуалью…»). Речь в нём идет о Н.С.Гумилеве. Строки: "Он любил три вещи на свете…", "Не любил, когда плачут дети…" являются перекличкой со строками И.Анненского "Я люблю, когда в доме есть дети//И когда по ночам они плачут"; В.В.Виноградов в статье "О символике А.Ахматовой" проводил параллель между ее стихами и романами Кнута Гамсуна и полагал, что "большинство стихов Ахматовой стилизовано во вкусе гамсуновской Эдварды Мак из романа "Роза" и обращено к "Милому". М.М.Кралин нашел аналогию со словами Глана, героя романа "Роза": "Я люблю три вещи… Я люблю грезу любви, которая приснилась мне однажды, люблю тебя и люблю этот клочок земли" (Гамсун К. Полн. собр. соч. Т.1. СПб., 1910. С. 116). В автобиографической прозе Ахматова называла К.Гамсуна в числе любимейших писателей своей юности. "Читала много и постоянно. большое (по-моему) влияние на нее оказал тогдашний властитель дум Кнут Гамсун ("Загадки и тайны"), Пан, Виктория меньше <…>". Ахматова писала о себе в третьем лице, как бы от лица В.С.Срезневской (Тюльпановой).
Trở về đầu trang
Nina is offline  Xem thông tin cá nhân của thành viên Gửi tin nhắn Yahoo Messenger
[ IP : Logged ]
Tykva
Kvas Nga - Квас
Kvas Nga - Квас


Tuổi: 31
Tham gia từ: 21 Jul 2005
Bài viết: 2395

GửiGửi: 24-Jan-2007 1:37 pm    Tiêu đề:  Re: Thơ tặng chồng của Akhmatova - dịch
Trả lời kèm trích dẫn

Akhmatova viết:
ОН ЛЮБИЛ...

Он любил три вещи на свете:
За вечерней пенье, белых павлинов
И стертые карты Америки.

Не любил, когда плачут дети,
Не любил чая с малиной
И женской истерики.

...А я была его женой.


Anh ấy từng thích

Trên thế gian có ba thứ anh ấy thích mê
Đàn hát sau lễ chiều, những con công trắng
Và bản đồ Mỹ cũ mờ nét vẽ.

Anh ấy không thích ăn mứt quả khi uống nước chè
Không thích nghe tiếng đàn bà mè nheo kể lể
Không thích nghe tiếng trẻ con khóc quấy

...Một thời tôi từng là vợ anh ấy đấy.
Trở về đầu trang
Tykva is offline  Xem thông tin cá nhân của thành viên Gửi tin nhắn Tới website của người gửi
[ IP : Logged ]
Nina
Kvas Nga - Квас
Kvas Nga - Квас



Tham gia từ: 10 May 2005
Bài viết: 3618

GửiGửi: 24-Jan-2007 2:38 pm    Tiêu đề:  Re: Thơ tặng chồng của Akhmatova - dịch
Trả lời kèm trích dẫn

Công nhận chị Bí vừa kiên nhẫn vừa hay. Em thì chỉ có thể dịch ... vớ vẩn thế này nữa thôi, bù lại, đó là thơ lục bát Very Happy Very Happy

Gã ấy yêu

Gã yêu ba thứ trên đời:
Bạch công, khúc hát chiều rơi mơ hồ
Bản đồ châu Mỹ đã mờ.
Gã không thích: tiếng trẻ thơ khóc hờn
Uống trà với mứt phúc bồn (1)
Đàn bà cười giữa lệ tuôn tâm thần
...Tớ gọi gã là phu quân

Chú thích
(1). Tất nhiên малина thì không thể dịch thành phúc bồn hay phúc bồn tử. Nhưng tìm đâu ra loại trái cây có vần bây giờ? Lòn bon?
Trở về đầu trang
Nina is offline  Xem thông tin cá nhân của thành viên Gửi tin nhắn Yahoo Messenger
[ IP : Logged ]
Smorodina
Sủi cảo Nga - Пельмени
Sủi cảo Nga - Пельмени


Tuổi: 40
Tham gia từ: 09 Nov 2005
Bài viết: 81
Đến từ: Hà Nội

GửiGửi: 24-Jan-2007 2:48 pm    Tiêu đề:  Re: Thơ tặng chồng của Akhmatova - dịch
Trả lời kèm trích dẫn

Hoan hô, mừng cả hai bà
Bí Na đều giỏi ba hoa* suốt ngày


* Ba hoa tức là dịch thơ, em nói thế vì kiếm đâu ra chữ cùng vần. Hai bờ... Hai chờ...

_________________
Xin chào và hẹn gặp lại
Trở về đầu trang
Smorodina is offline  Xem thông tin cá nhân của thành viên Gửi tin nhắn Yahoo Messenger
[ IP : Logged ]
matador
Thịt nướng Nga - Шашлык
Thịt nướng Nga - Шашлык


Tuổi: 56
Tham gia từ: 05 Jan 2007
Bài viết: 257
Đến từ: Nhà Bè

GửiGửi: 24-Jan-2007 3:03 pm    Tiêu đề:  Re: Thơ tặng chồng của Akhmatova - dịch
Trả lời kèm trích dẫn

Akhmatova viết:
ОН ЛЮБИЛ...

Он любил три вещи на свете:
За вечерней пенье, белых павлинов
И стертые карты Америки.

Не любил, когда плачут дети,
Не любил чая с малиной
И женской истерики.

...А я была его женой.




ANH ĐÃ TỪNG …

Anh đã từng mê vài ba thứ phù du :
Ca hát đêm đêm ,
Những dàn nữ vũ công ,
Hay lang thang mọi miền nước Mỹ .

Anh đã từng không thích trẻ thơ ,
Không thích uống trà mứt dâu quen thuộc ,
bên người phụ nữ yếu đuối .

…Nhưng tôi đã từng là vợ của anh .

_________________
До новых встреч !!!


Chỉnh sửa lần cuối bởi matador vào lúc 24-Jan-2007 4:45 pm, trong tổng số 1 lần chỉnh sửa
Trở về đầu trang
matador is offline  Xem thông tin cá nhân của thành viên Gửi tin nhắn
[ IP : Logged ]
FORYTCHIA
Trứng cá hồi - Икра лососёвая
Trứng cá hồi - Икра лососёвая



Tham gia từ: 12 Dec 2005
Bài viết: 939
Đến từ: Hochiminh city.

GửiGửi: 24-Jan-2007 3:52 pm    Tiêu đề:  Re: Thơ tặng chồng của Akhmatova - dịch
Trả lời kèm trích dẫn

Tôi lọ mọ vào " bắt sâu" một cái. vậy mà tìm mãi chưa ra 1" con sâu" nào hết. Bởi vì mỗi "bông hoa" của Tyk, Na, Geo, Ma đẹp quá sức tưởng tượng, thơm ngát,
"Hoa" của Geo : đẫm hương xưa, trìu mến
"Hoa" của Tyk : Hiện đại, tươi trẻ.
" Hoa" của Na, Ma: ko thể chê một lời.
Nhưng đều làm bật được ( đã từng là )niềm tự hào về anh ấy/ gã ấy/Anh gia nhà tớ... mặc dầu cuộc chia tay nào mà ko đau khổ .
Razz Vừa uống thuốc liều xong, mong các bạn đừng Laughing .

_________________
Forytchia của mùa xuân.
Trở về đầu trang
FORYTCHIA is offline  Xem thông tin cá nhân của thành viên Gửi tin nhắn
[ IP : Logged ]
Phanhoamay
Trứng cá hồi - Икра лососёвая
Trứng cá hồi - Икра лососёвая



Tham gia từ: 16 Aug 2005
Bài viết: 757
Đến từ: Hà nội

GửiGửi: 24-Jan-2007 5:31 pm    Tiêu đề:  Re: Thơ tặng chồng của Akhmatova - dịch
Trả lời kèm trích dẫn

Gần như cả năm nay tôi cứ băn khoăn "И стертые карты Америки" có đúng là "Bản đồ nước Mỹ nhàu nát"?
Thấy có vẻ không hợp lý chút nào cả, anh chàng người Nga mê hát hỏng tầm phào lại mê cái bản đồ nước Mỹ?
Tôi thử đưa ra phương án để các bạn xem xét thêm xem sao nhé?
"И стертые карты Америки" = Những con bài Mỹ cũ mèm"
Vậy có lý hơn vì tay này còn ham cờ bạc nữa?

_________________
Trở về đầu trang
Phanhoamay is offline  Xem thông tin cá nhân của thành viên Gửi tin nhắn Gửi email Yahoo Messenger MSN Messenger
[ IP : Logged ]
Tykva
Kvas Nga - Квас
Kvas Nga - Квас


Tuổi: 31
Tham gia từ: 21 Jul 2005
Bài viết: 2395

GửiGửi: 24-Jan-2007 7:41 pm    Tiêu đề:  Re: Thơ tặng chồng của Akhmatova - dịch
Trả lời kèm trích dẫn

Phanhoamay viết:
Gần như cả năm nay tôi cứ băn khoăn "И стертые карты Америки" có đúng là "Bản đồ nước Mỹ nhàu nát"?
Thấy có vẻ không hợp lý chút nào cả, anh chàng người Nga mê hát hỏng tầm phào lại mê cái bản đồ nước Mỹ?
Tôi thử đưa ra phương án để các bạn xem xét thêm xem sao nhé?
"И стертые карты Америки" = Những con bài Mỹ cũ mèm"
Vậy có lý hơn vì tay này còn ham cờ bạc nữa?


Hì hì, lĩnh ý bác:

Thế gian này y mê ba thứ:
Công trắng tinh, đàn hát lu bù
Bộ bài Mỹ cũ nhàu mòn vẹt

Thế gian này ba điều y ghét:
Uống nước chè thêm mứt quả chua
Trẻ khóc vòi quấy quả đêm khuya
Đàn bà lúc lên cơn la hét

...Tôi một thời là vợ y, day dứt.
Trở về đầu trang
Tykva is offline  Xem thông tin cá nhân của thành viên Gửi tin nhắn Tới website của người gửi
[ IP : Logged ]
Xem các bài viết từ:   
Chủ đề phía trước :: Chủ đề kế tiếp

Gửi bài mới   Trả lời cho chủ đề   printer-friendly view    NuocNga.Net -> Thi ca Nga Thời gian: [GMT + 7 Giờ]
Tới trang 1, 2  tiếp
Trang 1 trong tổng số 2 trang

 
Chuyển nhanh tới:  
Bạn không thể gửi chủ đề mới
Bạn không thể trả lời các chủ đề
Bạn không thể sửa đổi bài viết của mình
Bạn không thể xoá bài viết của mình
Bạn không thể tham gia các bình chọn
You cannot attach files in this forum
You cannot download files in this forum

Designed by TekCIZ Co., Ltd
Powered by phpBB © 2001, 2002 phpBB Group