| Chủ đề phía trước :: Chủ đề kế tiếp |
| Tác giả |
Nội dung bài viết |
Phanhoamay Trứng cá hồi - Икра лососёвая

Tham gia từ: 16 Aug 2005 Bài viết: 757 Đến từ: Hà nội
|
Gửi: 24-Jan-2006 6:58 pm Tiêu đề: Giới thiệu một số bản dịch thơ Nga
|
|
|
Một người bạn của tôi, ông Trần Văn Trạch là người làm công tác KHKT nay đã về hưu. Giống như nhiều người trong chúng ta, ông dịch thơ không chuyên, như một thú đam mê. Khác ở chỗ là ông dịch cả thơ chữ Hán, thơ tiếng Pháp...
Xin chép một số bản dịch của ông, trân trọng giới thiệu cùng các bạn!
Март
Тютчев
Ещё в полях белеет снег
А воды уж весной шумят
Бегут и будят сонный брег
Бегут и блещут и гласят ...
THÁNG BA
Tyuchev
Trên đồng tuyết vẫn chưa tan
Mà như xuân tới, nước tràn mênh mông.
Ghẹo trêu, thức tỉnh bờ sông
Nước trôi róc rách, nước long lanh cười.
Апрель
З а б о л о ц к и й
С к о р о п р о с н у т с я д е р е в н я
С к о р о п о с т р о и в ш и с ь в р я д
П т и ц п е р е л ё т н ы х к о ч е в ь я
В т р у б ы в е с н ы з а т р у б л я т.
THÁNG TƯ
Zaboloxki
PA1. Sắp rồi, cây tỉnh cơn mơ
Sắp rồi, thành chốn hẹn hò lại qua.
Đàn chim di trú làm nhà
Sáo ngân lên khúc xuân ca dặt dìu.
PA2. Hàng cây sắp tỉnh giấc mơ
Sẽ thành những chốn nương nhờ, trú chân.
Đàn chim di trú quây quần
Sáo vi vu thổi tiếng xuân dặt dìu.
И ю н ь
Тютчев
Т ы в о л н а м о я м о р с к а я
С в о е н р а в н а я в о л н а
К а к п о к о я с ь и л ь и г р а я
Ч у д н о й ж и з н и т ы п о л н а
THÁNG SÁU
Tyuchev
Em là ngọn sóng biển xanh
Của ta, ngọn sóng đành hanh ngang tàng.
Khi đùa cợt, lúc dịu dàng
Đời kỳ diệu vẫn dâng tràn nơi em.
И ю л ь
Тютчев
С м о т р и к а к р о щ а з е л е е т
П а л я щ и м с о л н ц е м о б л и т а
А в н е й к а к о ю н е г о й в е е т
О т к а ж д о й в е т к и и л и с т а
THÁNG BẨY
Tyuchev
Xem kìa, rừng lại xanh tươi
Tắm trong ánh nắng mặt trời gắt gay.
Một niềm hạnh phúc ngất ngây
Từ từng ngọn lá, nhành cây thoảng về. |
|
| Trở về đầu trang |
|
 |
Tykva Kvas Nga - Квас


Tuổi: 31 Tham gia từ: 21 Jul 2005 Bài viết: 2395
|
Gửi: 24-Jan-2006 9:37 pm Tiêu đề: Re: Giới thiệu một số bản dịch thơ Nga
|
|
|
Смотри как роща зелеет
Палящим солнцем облита
А в ней какою негой веет
От каждой ветки и листа ...
Bác ơi, bàn phím của bác làm sao thế???? Em đọc mãi không ra chữ, cuối cùng phải copy rồi đoán già đoán non mà dồn chữ lại mà vẫn không dám tin chắc là đúng... |
|
| Trở về đầu trang |
|
 |
NguyenAnh Trứng cá hồi - Икра лососёвая

Tuổi: 71 Tham gia từ: 07 Aug 2005 Bài viết: 1325 Đến từ: TP Hồ Chí Minh
|
Gửi: 24-Jan-2006 9:54 pm Tiêu đề: Re: Giới thiệu một số bản dịch thơ Nga
|
|
|
| tykva viết: |
Смотри как роща зелеет
Палящим солнцем облита
А в ней какою негой веет
От каждой ветки и листа ...
Bác ơi, bàn phím của bác làm sao thế???? Em đọc mãi không ra chữ, cuối cùng phải copy rồi đoán già đoán non mà dồn chữ lại mà vẫn không dám tin chắc là đúng... |
Đó là cái bệnh của WinWord đấy Bí ạ. Khắc phục điều này bằng cách sau đây, bác Phan à:
Tools > Options > Edit > bỏ dấu kiểm trong ô “Smart cut and paste” _________________ Nguyên Anh & blog mới tại vnweblogs.com
 |
|
| Trở về đầu trang |
|
 |
|
|
Bạn không thể gửi chủ đề mới Bạn không thể trả lời các chủ đề Bạn không thể sửa đổi bài viết của mình Bạn không thể xoá bài viết của mình Bạn không thể tham gia các bình chọn You cannot attach files in this forum You cannot download files in this forum
|
|