| Chủ đề phía trước :: Chủ đề kế tiếp |
| Tác giả |
Nội dung bài viết |
tôi_yêu_Liên_Xô Cá Vobla - Вобла сушеная


Tuổi: 40 Tham gia từ: 20 May 2005 Bài viết: 218 Đến từ: HoChiMinhGrad
|
Gửi: 15-Jun-2005 7:07 am Tiêu đề: QUỐC TẾ CA - Bài hát của nhân dân lao động trên toàn thế giới
|
|
|
Lời : Eugène Pottier
Nhạc : Pierre Degeyter |
|
| Trở về đầu trang |
|
 |
tôi_yêu_Liên_Xô Cá Vobla - Вобла сушеная


Tuổi: 40 Tham gia từ: 20 May 2005 Bài viết: 218 Đến từ: HoChiMinhGrad
|
Gửi: 15-Jun-2005 7:11 am Tiêu đề: Re: QUỐC TẾ CA - Bài hát của nhân dân lao động trên toàn thế giới
|
|
|
http://www.stud.ntnu.no/~makarov/temporary_url_20050424fgbvc/internationale-fr.mp3
L'Internationale
Debout les damnés de la terre
Debout les forçats de la faim
La raison tonne en son cratère
C'est l'éruption de la fin
Du passe faisons table rase
Foules, esclaves, debout, debout
Le monde va changer de base
Nous ne sommes rien, soyons tout
Điệp khúc
C'est la lutte finale
Groupons-nous, et demain (bis)
L'Internationale
Sera le genre humain.
Il n'est pas de sauveurs suprêmes
Ni Dieu, ni César, ni tribun
Producteurs, sauvons-nous nous-mêmes
Décrétons le salut commun
Pour que le voleur rende gorge
Pour tirer l'esprit du cachot
Soufflons nous-mêmes notre forge
Battons le fer quand il est chaud.
L'état comprime et la loi triche
L'impôt saigne le malheureux
Nul devoir ne s'impose au riche
Le droit du pauvre est un mot creux
C'est assez, languir en tutelle
L'égalité veut d'autres lois
Pas de droits sans devoirs dit-elle
Egaux, pas de devoirs sans droits.
Hideux dans leur apothéose
Les rois de la mine et du rail
Ont-ils jamais fait autre chose
Que dévaliser le travail
Dans les coffres-forts de la bande
Ce qu'il a crée s'est fondu
En décrétant qu'on le lui rende
Le peuple ne veut que son dû.
Les rois nous saoulaient de fumées
Paix entre nous, guerre aux tyrans
Appliquons la grève aux armées
Crosse en l'air, et rompons les rangs
S'ils s'obstinent, ces cannibales
A faire de nous des héros
Ils sauront bientôt que nos balles
Sont pour nos propres généraux.
Ouvriers, paysans, nous sommes
Le grand parti des travailleurs
La terre n'appartient qu'aux hommes
L'oisif ira loger ailleurs
Combien, de nos chairs se repaissent
Mais si les corbeaux, les vautours
Un de ces matins disparaissent
Le soleil brillera toujours. |
|
| Trở về đầu trang |
|
 |
tôi_yêu_Liên_Xô Cá Vobla - Вобла сушеная


Tuổi: 40 Tham gia từ: 20 May 2005 Bài viết: 218 Đến từ: HoChiMinhGrad
|
Gửi: 15-Jun-2005 7:14 am Tiêu đề: Re: QUỐC TẾ CA - Bài hát của nhân dân lao động trên toàn thế giới
|
|
|
http://www.fysel.ntnu.no/~makarov/anthems/internationale-ru.mp3
С Интернационалом
Вставай проклятьем заклейменный ,
Весь мир голодных и рабов !
Кипит наш разум возмущённый
И в смертный бой вести готов.
Весь мир насилья мы разрушим
До основанья , а затем
Мы наш мы новый мир построим,
Кто был никем тот станет всем!
Припев:
Это есть наш последний
И решительный бой .
С Интернационалом
Воспрянет род людской
Никто не даст нам избавленья:
Ни бог , ни царь и не герой
Добьёмся мы освобожденья
Своею собственной рукой.
Чтоб свергнуть гнёт рукой умелой,
Отвоевать своё добро ,-
Вздувайте горн и куйте смело ,
Пока железо горячо!
Припев.
Лишь мы, работники всемирной
Великой армии труда!
Владеть землёй имеем право,
Но паразиты - никогда!
И если гром великий грянет
Над сворой псов и палачей,
Для нас всё также солнце станет
Сиять огнём своих лучей.
Припев:
Это есть наш последний
И решительный бой .
С Интернационалом
|
|
| Trở về đầu trang |
|
 |
tôi_yêu_Liên_Xô Cá Vobla - Вобла сушеная


Tuổi: 40 Tham gia từ: 20 May 2005 Bài viết: 218 Đến từ: HoChiMinhGrad
|
Gửi: 15-Jun-2005 7:16 am Tiêu đề: Re: QUỐC TẾ CA - Bài hát của nhân dân lao động trên toàn thế giới
|
|
|
http://www.fysel.ntnu.no/~makarov/anthems/internationale-vn.mp3
Quốc tế ca
Vùng lên, hỡi các nô lệ ở thế gian !
Vùng lên, hỡi ai cực khổ bần hàn !
Sục sôi nhiệt huyết trong tim đầy chứa rồi
Quyết phen này sống chết mà thôi !
Chế độ xưa ta mau phá sạch tan tành.
Toàn nô lệ vùng đứng lên đi.
Nay mai cuộc đời của toàn dân khác xưa,
Bao nhiêu lợi quyền tất qua tay mình.
Điệp khúc
Đấu tranh này là trận cuối cùng,
Kết đoàn lại để ngày mai.
Lanh-téc-na-xi-on-na-lơ,
Sẽ là xã hội tương lai.
|
|
| Trở về đầu trang |
|
 |
ngoclinh Cá Vobla - Вобла сушеная


Tuổi: 38 Tham gia từ: 17 May 2005 Bài viết: 238 Đến từ: không nhà,không cửa
|
Gửi: 15-Jun-2005 12:39 pm Tiêu đề: Re: QUỐC TẾ CA - Bài hát của nhân dân lao động trên toàn thế giới
|
|
|
| Sao mấy cáiweb này chẳng nghe được bài nào thế hả bác Chelsea2005? |
|
| Trở về đầu trang |
|
 |
AiQuoc Bánh blin nóng - Горячий блин


Tham gia từ: 26 Apr 2005 Bài viết: 19 Đến từ: Hà Nội, Việt Nam
|
Gửi: 15-Jun-2005 1:12 pm Tiêu đề: Re: QUỐC TẾ CA - Bài hát của nhân dân lao động trên toàn thế giới
|
|
|
Nghe tốt đấy chứ. Tớ dùng ch.trình Download Accelerator tải các file MP3 này về máy tính. Nghe ngon lành. Cảm ơn Chelsea2005 nhé (đã cho nhạc lại có kèm lời nữa - tuyệt cú mèo!). _________________ Toi yeu Nuoc Nga |
|
| Trở về đầu trang |
|
 |
Oleola Kvas Nga - Квас


Tuổi: 43 Tham gia từ: 11 May 2005 Bài viết: 710 Đến từ: <\\::::Miền quê xa::::\\>>
|
Gửi: 15-Jun-2005 2:37 pm Tiêu đề: Re: QUỐC TẾ CA - Bài hát của nhân dân lao động trên toàn thế giới
|
|
|
Link vẫn OK, nghe rấy tốt . Cả lời và nhạc đi kèm...Cảm ơn Chelsea nhiều....  _________________ Đã bao lần ý chí bảo trái tim,
Tôi không yêu, không giận hờn, thương nhớ.
Nhưng trái tim là một thằng quái gở,
Vẫn thì thầm , tha thiết gọi tên em
http://360.yahoo.com/haovnru
 |
|
| Trở về đầu trang |
|
 |
ngoclinh Cá Vobla - Вобла сушеная


Tuổi: 38 Tham gia từ: 17 May 2005 Bài viết: 238 Đến từ: không nhà,không cửa
|
Gửi: 15-Jun-2005 2:51 pm Tiêu đề: Giúp em với!
|
|
|
| Lạ nhỉ?Em đã thử mấy lần rồi mà vẫn chưa nghe được.Bác nào giúp em với! |
|
| Trở về đầu trang |
|
 |
tôi_yêu_Liên_Xô Cá Vobla - Вобла сушеная


Tuổi: 40 Tham gia từ: 20 May 2005 Bài viết: 218 Đến từ: HoChiMinhGrad
|
Gửi: 15-Jun-2005 5:01 pm Tiêu đề: Re: QUỐC TẾ CA - Bài hát của nhân dân lao động trên toàn thế giới
|
|
|
| Tôi nghe bình thường mà . Các bạn phải download xuống thì các bạn mới nghe được , đừng nghe trực tuyến , vì mấy file này hơi nặng . |
|
| Trở về đầu trang |
|
 |
embéLiênXô Trứng cá hồi - Икра лососёвая

Tuổi: 42 Tham gia từ: 17 Jun 2005 Bài viết: 769 Đến từ: Nhà xây bằng gió lợp bằng mây
|
Gửi: 17-Jun-2005 4:36 pm Tiêu đề: Re: QUỐC TẾ CA - Bài hát của nhân dân lao động trên toàn thế giới
|
|
|
có bản tiếng anh ko mấy bạn ? mình có lời bản tiếng anh nhưng ko có bài nhạc
The Internationale
Arise ye workers from your slumbers
Arise ye prisoners of want
For reason in revolt now thunders
And at last ends the age of cant.
Away with all your superstitions
Servile masses arise, arise
We'll change henceforth the old tradition
And spurn the dust to win the prize.
So comrades, come rally
And the last fight let us face
The Internationale unites the human race.
So comrades, come rally
And the last fight let us face
The Internationale unites the human race.
No more deluded by reaction
On tyrants only we'll make war
The soldiers too will take strike action
They'll break ranks and fight no more
And if those cannibals keep trying
To sacrifice us to their pride
They soon shall hear the bullets flying
We'll shoot the generals on our own side.
No saviour from on high delivers
No faith have we in prince or peer
Our own right hand the chains must shiver
Chains of hatred, greed and fear
E'er the thieves will out with their booty
And give to all a happier lot.
Each at the forge must do their duty
And we'll strike while the iron is hot. _________________
| Ernesto Che Guevara viết: |
| Hạnh phúc không phải là cảm giác tới đích mà là trên từng chặng đường đi. |
|
|
| Trở về đầu trang |
|
 |
conghedoinghieng Sủi cảo Nga - Пельмени


Tuổi: 45 Tham gia từ: 25 Apr 2005 Bài viết: 121 Đến từ: VietNam
|
Gửi: 20-Jun-2005 1:19 pm Tiêu đề: Re: QUỐC TẾ CA - Bài hát của nhân dân lao động trên toàn thế giới
|
|
|
Về các tác giả bài Quốc tế ca
Quốc tế ca là bài ca chính thức của giai cấp vô sản trên thế giới, với lời của Pottier, và nhạc của Pierre Degeyter, cả hai đều là người Pháp. E.Pottier (1816-1887) là nhà thơ lớn nhất của văn học Công xã Paris.
Quốc tế ca bắt đầu từ bài thơ của Eugène Pottier, một người thợ mộc đứng trong hàng ngũ những người công nhân- nhân dân lao động Pháp cần lao. Công xã Paris được thành lập (1871), chính quyền về tay nhân dân, nhưng Công xã chỉ tồn tại trong thời gian ngắn ngủi (18/3-18/5/1871). Sau thất bại của Công xã Paris, Eugène Pottier đã viết bài thơ Quốc tế ca này. Ông bị kết tội tử hình vào năm 1873, nhưng bản án đó chẳng bao giờ được thi hành vì Pottier đã kịp trốn sang Mỹ.
Một hôm tình cờ, anh công nhân ngành in Pierre Degeter đọc được bài thơ Quốc tế ca của Pottier. Cùng hội cùng thuyền, anh cảm thụ sâu sắc và tìm giai điệu cho bài thơ. Tuy không phải nhạc sĩ chuyên nghiệp, nhưng Pierre Degeter có kiến thức âm nhạc lại đang chỉ huy đội hợp xướng của nhà in nên chỉ một đêm anh phổ xong phần nhạc. Đội hợp xướng do Pierre Degeter chỉ huy đã dàn dựng hòa âm và trình diễn nhân ngày hội của công nhân ngành in năm 1888. Như vậy, Quốc Tế Ca lần đầu tiên được trình diễn vào ngày 23.6.1888 tại thành phố Lille, Pháp.
Bài hát này được in trong cuốn “Chants Révolutionnaires” (Những lời ca cách mạng) năm 1888. Nhưng sáu năm sau (1894), nhạc và lời Quốc tế ca mới được in và phát hành rộng rãi. Năm 1899, bài hát trở thành bài ca chính thức của công nhân Pháp.
Được âm nhạc chắp cánh, bài thơ đã bay cao, bay xa toàn cầu. Quốc tế ca trở thành bài ca chính thức của công nhân và nhân dân lao động toàn thế giới. Trong 26 năm liền (1918 - 1943) Liên Xô đã lấy Quốc tế ca làm Quốc Ca.
Năm 1920, Pierre Degeyter được bầu vào Đoàn đại biểu của Đảng Cộng sản Pháp dự hội nghị Quốc tế Cộng sản lần thứ VI tại Moskva. Tại hội nghị, Pierre Degeyter có may mắn được gặp V.Lénine. Khi được tin Eugène Pottier đã qua đời, V.Lénine xúc động nói: "Pottier đã chết trong cảnh đói nghèo, nhưng đã để lại một tượng đài tinh thần chân chính. Anh là một trong những nhà tuyên truyền vĩ đại...".
Về người dịch Quốc tế ca sang tiếng Việt
Năm 1924, bài Quốc tế ca đã được Bác Hồ dịch phần lời thành thể thơ lục bát để dễ phổ cập trong nhân dân ta. Bác Hồ là người đầu tiên dịch Quốc tế ca ra tiếng Việt và nhờ đó, trong thời kháng chiến chống thực dân Pháp, các chiến sĩ cách mạng Việt Nam có lời Việt để ngẩng cao đầu hát vang Quốc tế ca khi bước ra pháp trường, trước lúc hy sinh nhằm cổ vũ bản thân họ và những người khác tin tưởng ở ngày mai tươi sáng. Sau đó các đồng chí cách mạng tiền bối đã cùng Bác dịch chuyển ngữ sát nghĩa ca từ như hiện nay. |
|
| Trở về đầu trang |
|
 |
|
|
Bạn không thể gửi chủ đề mới Bạn không thể trả lời các chủ đề Bạn không thể sửa đổi bài viết của mình Bạn không thể xoá bài viết của mình Bạn không thể tham gia các bình chọn You cannot attach files in this forum You cannot download files in this forum
|
|