| Chủ đề phía trước :: Chủ đề kế tiếp |
| Tác giả |
Nội dung bài viết |
Tykva Kvas Nga - Квас


Tuổi: 31 Tham gia từ: 21 Jul 2005 Bài viết: 2395
|
Gửi: 15-Apr-2006 9:44 am Tiêu đề: Re: Giới thiệu dịch giả Tạ Phương
|
|
|
Thư ký Bí xin kính chào sếp Phương ạ. May quá sếp đã đi trước nên em không bị mang tiếng là dám ... qua mặt cấp trên. Em xin trình làng bản dịch của em ở đây, và cũng pót một bài vào đất cắm riêng cho bà chúa Akhmatova để topic không bị gián đoạn, và để khi tìm lại tư liệu sẽ dễ dàng hơn, các bác nhé.
Khi được yêu phụ nữ mới xin nhiều!
Đã hết thời đắm say ai còn xin gì nữa...
Tôi vui mừng vì từ nay dòng nước
Lạnh cóng rồi dưới lớp băng trong.
Và tôi bước lên - Lạy Chúa, hãy nâng con!
Thận trọng trên mặt băng giòn đầy ánh sáng,
Thư tôi viết tôi xin anh lưu giữ
Để hậu thế xét soi chuyện chúng mình.
Để với cháu con hình ảnh anh hiện rõ
Luôn ra dáng người dũng cảm, anh minh,
Đừng để lại những khoảng trống vô hình
Nhưng hiện hữu trong phần tiểu sử.
Đã quá ngọt ôi nước uống trên trần thế,
Đã quá vướng rồi lưới tình ccủa nhân gian...
Tôi ước đến một ngày trong sách giáo khoa
Cho lũ trẻ có tên tôi là thi sĩ.
Và, khi đọc câu chuyện buồn quá khứ
Hẳn chúng sẽ cười ranh mãnh kiểu học trò.
Đã không thể cho tôi tình yêu và yên phận
Xin hãy cho tôi vinh quang dù cay đắng, nhé anh. |
|
| Trở về đầu trang |
|
 |
Nina Kvas Nga - Квас

Tham gia từ: 10 May 2005 Bài viết: 3618
|
Gửi: 15-Apr-2006 11:40 am Tiêu đề: Re: Giới thiệu dịch giả Tạ Phương
|
|
|
Kính chào bác Phương,
Em thấy bản dịch bài thơ này của bác rất thú vị, thú vị đến nỗi em cũng ngồi dịch luôn. Nhưng cái đoạn "tên trong sách" thì em lại không nghĩ sâu như bác, em lại tưởng là "đọc tên trong sách" vì gắn với cuộc đời của ... vĩ nhân kia , bây giờ đọc phần giải thích của bác mới hiểu, kể cũng hơi ngượng
To chị Bí - chúc mừng chị đã có trên 1000 bài viết nhé  |
|
| Trở về đầu trang |
|
 |
Ta Phuong Bánh mì đen - Черный хлеб

Tuổi: 76 Tham gia từ: 12 Apr 2006 Bài viết: 66 Đến từ: Ha Noi
|
Gửi: 15-Apr-2006 4:52 pm Tiêu đề: Re: Giới thiệu dịch giả Tạ Phương
|
|
|
[quote="tykva"]Thư ký Bí xin kính chào sếp Phương ạ. May quá sếp đã đi trước nên em không bị mang tiếng là dám ... qua mặt cấp trên. Em xin trình làng bản dịch của em ở đây, và cũng pót một bài vào đất cắm riêng cho bà chúa Akhmatova để topic không bị gián đoạn, và để khi tìm lại tư liệu sẽ dễ dàng hơn, các bác nhé.
Khi được yêu phụ nữ mới xin nhiều!
Đã hết thời đắm say ai còn xin gì nữa...
Tôi vui mừng vì từ nay dòng nước
Lạnh cóng rồi dưới lớp băng trong.
Và tôi bước lên - Lạy Chúa, hãy nâng con!
Thận trọng trên mặt băng giòn đầy ánh sáng,
Thư tôi viết tôi xin anh lưu giữ
Để hậu thế xét soi chuyện chúng mình.
Để với cháu con hình ảnh anh hiện rõ
Luôn ra dáng người dũng cảm, anh minh,
Đừng để lại những khoảng trống vô hình
Nhưng hiện hữu trong phần tiểu sử.
Đã quá ngọt ôi nước uống trên trần thế,
Đã quá vướng rồi lưới tình ccủa nhân gian...
Tôi ước đến một ngày trong sách giáo khoa
Cho lũ trẻ có tên tôi là thi sĩ.
Và, khi đọc câu chuyện buồn quá khứ
Hẳn chúng sẽ cười ranh mãnh kiểu học trò.
Đã không thể cho tôi tình yêu và yên phận
Xin hãy cho tôi vinh quang dù cay đắng, nhé anh.[/quote] |
|
| Trở về đầu trang |
|
 |
USY Trứng cá hồi - Икра лососёвая


Tuổi: 63 Tham gia từ: 05 Sep 2005 Bài viết: 933 Đến từ: Hà Nội
|
Gửi: 15-Apr-2006 5:37 pm Tiêu đề: Re: Cảm ơn, cảm ơn USY, và hẹn dịp khác nhé
|
|
|
| Ta Phuong viết: |
Cảm ơn USY đã đọc mấy bài thơ dịch của tôi và có nhận xét.
Thú thực, GEOBIC (T.P.) rất muốn đọc những lời góp ý, để sao cho có thể hoàn thiện các bản dịch. Bật mí: 1999, đúng năm tròn nửa thế kỷ, GEOBIC mới bắt đầu dịch bài thơ Nga đầu tiên, và từ đó đến nay cùng dịch được khoảng 200 bài gì đó. Thời gian không còn nhiều, nên tranh thủ lắm ("Tôi sẽ không còn trẻ lại nữa rồi" - Exenin).
Dịp này bận quá, chủ nhật tới phải vào Thanh Hoá, rồi ghé qua Bỉm Sơn có chút việc, nên lỗi hẹn chuyến Picnic thôi nôi cua NNN. Chúc mọi người vui vẻ và trẻ mãi, như những vần thơ cổ điển Nga ấy.
Tặng riêng USY một bài thơ giản dị của Puskin mà GEOBIC rất tâm đắc:
Vàng và Kiếm
"Tất cả là của ta!"- vàng lảnh lót,
"Tất cả là của ta!" - kiếm hầm hè.
"Tất cả ta sẽ mua!: - vàng thốt,
"Tất cả ta sẽ chiếm!" - kiếm thề.
Trong nguyên tác, Puskin chỉ dùng 1 động từ duy nhất: xkazat (nói). |
Em xin cảm ơn bác rất nhiều. Đọc bản dịch ""Vàng và kiếm" của bác em lại nhớ đến bài điếu với 4 chữ Nhất của Mạc Đĩnh Chi khi đi sứ TQ. Прелестно!
Em vội quá, xin hẹn hầu chuyện bác trong 1 một dịp khác nhé!
Trân trọng - RIA  _________________ usy-ria@nuocnga.net |
|
| Trở về đầu trang |
|
 |
Ta Phuong Bánh mì đen - Черный хлеб

Tuổi: 76 Tham gia từ: 12 Apr 2006 Bài viết: 66 Đến từ: Ha Noi
|
Gửi: 15-Apr-2006 5:44 pm Tiêu đề: Cảm ơn Bi và Na
|
|
|
Đọc những dòng này của NINA, nhưng không thấy bản dịch của Na đâu? Nếu có thì trình làng đi.
"Kính chào bác Phương,
Em thấy bản dịch bài thơ này của bác rất thú vị, thú vị đến nỗi em cũng ngồi dịch luôn. Nhưng cái đoạn "tên trong sách" thì em lại không nghĩ sâu như bác, em lại tưởng là "đọc tên trong sách" vì gắn với cuộc đời của ... vĩ nhân kia , bây giờ đọc phần giải thích của bác mới hiểu, kể cũng hơi ngượng"
Cảm ơn Na và Bí đã đọc, và hưởng ứng dịch bài thơ trên của Nữ hoàng thi ca Nga. BIOTIC vẫn quan niệm mỗi bài thơ hay là một viên ngọc, nhìn vào các goc khác nhau sẽ thấy nó ánh lên những vẻ đẹp khác nhau. Do vậy không ngại dịch lại những bản dịch đã có người dịch trước, thậm chí đã rất thành công nữa. GEOBICđã dịch 1 bài mà các dịch giả Thúy Toàn và Bằng Việt đã dịch khá thành công rồi, hôm nào sẽ trình làng cả 3 bài dịch ấy xem cho vui nhé. |
|
| Trở về đầu trang |
|
 |
NguyenAnh Trứng cá hồi - Икра лососёвая

Tuổi: 71 Tham gia từ: 07 Aug 2005 Bài viết: 1325 Đến từ: TP Hồ Chí Minh
|
Gửi: 15-Apr-2006 5:59 pm Tiêu đề: Re: Cảm ơn Bi và Na
|
|
|
| Ta Phuong viết: |
Đọc những dòng này của NINA, nhưng không thấy bản dịch của Na đâu? Nếu có thì trình làng đi.
"Kính chào bác Phương,
Em thấy bản dịch bài thơ này của bác rất thú vị, thú vị đến nỗi em cũng ngồi dịch luôn. Nhưng cái đoạn "tên trong sách" thì em lại không nghĩ sâu như bác, em lại tưởng là "đọc tên trong sách" vì gắn với cuộc đời của ... vĩ nhân kia , bây giờ đọc phần giải thích của bác mới hiểu, kể cũng hơi ngượng" |
Nina post bài dịch đó trong topic Anna Akhmatova, bác Tạ Phương ạ. Bác có thể click vào địa chỉ sau để đọc:
http://www.nuocnga.net/forum/viewtopic.php?t=526&start=60 _________________ Nguyên Anh & blog mới tại vnweblogs.com
 |
|
| Trở về đầu trang |
|
 |
|
|
Bạn không thể gửi chủ đề mới Bạn không thể trả lời các chủ đề Bạn không thể sửa đổi bài viết của mình Bạn không thể xoá bài viết của mình Bạn không thể tham gia các bình chọn You cannot attach files in this forum You cannot download files in this forum
|
|