| Chủ đề phía trước :: Chủ đề kế tiếp |
| Tác giả |
Nội dung bài viết |
Ta Phuong Bánh mì đen - Черный хлеб

Tuổi: 76 Tham gia từ: 12 Apr 2006 Bài viết: 66 Đến từ: Ha Noi
|
Gửi: 08-May-2006 4:13 pm Tiêu đề: Nhờ tim giúp bản gốc bài Đề tặng
|
|
|
Cả nhà ơi giúp tôi tìm văn bản gốc tiếng Nga bài thơ này của M. Iu. Lermontov với, tôi mò mãi trong net mà chưa thấy. Xin cảm ơn trước.
Geobic
ĐỀ TẶNG
Ngày xưa tôi đã trao em
Tâm hồn tôi với êm đềm mộng mơ:
Tôi nghèo, nghèo xác nghèo xơ,
Nhưng em không bỏ bơ vơ kẻ nghèo.
Phận mình tôi đã tuân theo
Những quyền uy của tình yêu tuyệt vời.
Nhờ em, chỉ một em thôi,
Tôi như được sống lại thời xa xưa.
Nghe tôi cầu khẩn, Nàng Thơ
Đã rời ngọn núi ngất ngư thánh thần,
Hãy tin, em: vật hiến dâng
Và vòng hoa thắm Nàng phần riêng em.
1830 |
|
| Trở về đầu trang |
|
 |
Ta Phuong Bánh mì đen - Черный хлеб

Tuổi: 76 Tham gia từ: 12 Apr 2006 Bài viết: 66 Đến từ: Ha Noi
|
Gửi: 08-May-2006 6:22 pm Tiêu đề: Lục bát hóa lermontov
|
|
|
Hồi Geobic học ở Nga… Có lần cô giáo tiếng Nga hỏi, nghe nói ở Việt nam có thể thơ lục bát hay lắm, các em có thể nói đôi điều về nó chăng? Một bạn đứng lên, chỉ muốn giới thiệu cho cô biết thế nào là thơ 6-8, liền ứng tác một ví dụ tuyệt vời. Xin ghi lại cho các mem NNN xem:
Một bạn dich thử 1 câu kiều nổi tiếng (câu 6), nhưng không ra lục "lục" Nga được:
Đường đường một đấng anh hào...
Xá-khar xá-khar a-đin ge-rôi...
Bạn khác có vẻ sành điệu hơn, đứng lên đọc tiếng Việt:
Em xin thưa với Cô rằng
Đêm đi dạo mát, ngủ nhằng ngày thôi.
Và dịch luôn sang Nga văn:
I-a Vam gơ-va-rìu
Nố-triu gu-li-át, xplìu đờ-nhiôm
Còn bây giờ là việc lục bát hóa một số bài tiếng Nga của lermontov do Geobic thực hiện. Xin lĩnh hội mọi sự góp ý. Cảm ơn trước.
* * *
Nàng hát, tiếng nàng ngân nga
Như nụ hôn giữa mặn mà làn môi;
Nàng nhìn ánh sáng đùa vui
Lung linh đáy mắt nụ cười thần tiên;
Nàng đi dáng điệu bình yên;
Thốt lời - giọng nói dịu hiền chứa chan
Bao nhiêu tình cảm nồng nàn,
Bao điều dung dị, mơ màng, trắng trong...
1838
ĐỀ TẶNG
Ngày xưa tôi đã trao em
Tâm hồn tôi với êm đềm mộng mơ:
Tôi nghèo, nghèo xác nghèo xơ,
Nhưng em không bỏ bơ vơ kẻ nghèo.
Phận mình tôi đã tuân theo
Những quyền uy của tình yêu tuyệt vời.
Nhờ em, chỉ một em thôi,
Tôi như được sống lại thời xa xưa.
Nghe tôi cầu khẩn, Nàng Thơ
Đã rời ngọn núi ngất ngư thánh thần,
Hãy tin, em: vật hiến dâng
Và vòng hoa thắm Nàng phần riêng em.
1830
GỬI A. O. XMIRNÔVA
Vắng em muốn nói bao lời,
Bên em tôi lại thành người muốn nghe;
Em nhìn nghiêm, chẳng nói chi,
Khiến tôi im lặng, tái tê, ngậm ngùi.
Biết làm sao?... Vụng đôi lời
Dám đâu khuấy động lòng người tôi thương;
Nếu đây chỉ chuyện bông lơn
Hẳn là tôi đã không buồn vậy đâu...
1840
* * *
Họ yêu nhau nhưng không một kẻ
Muốn công khai thú nhận điều này
H. Hainơ
Họ yêu nhau đã từ lâu
Đắm say cuồng nhiệt, khổ đau khôn cùng
Nhưng thú nhận... họ ngại ngùng
Lời qua lại cứ lạnh lùng, vu vơ...
Chia tay... kiêu hãnh, ngẩn ngơ,
Bóng thương yêu gặp trong mơ đôi lần.
Thế rồi lìa bỏ cõi trần
Họ không nhận nổi người thân thuở nào.
1841
MỎM ĐÁ
Trên ngực mỏm đá khổng lồ
Mây vàng thiêm thiếp ngủ nhờ qua đêm,
Sớm rày vội vã bay lên
Lưng trời cao thẳm hồn nhiên nô đùa.
Ngẩn ngơ, mỏm đá già nua
Trán nhăn nheo vẫn ướt nhoà dấu mây,
Cô đơn ngẫm ngợi dứt day,
Khóc thầm kiếp đá đọa đầy rừng hoang.
1841 |
|
| Trở về đầu trang |
|
 |
huythuan Bánh blin nóng - Горячий блин

Tuổi: 69 Tham gia từ: 01 Oct 2006 Bài viết: 4 Đến từ: TP.HO CHI MINH
|
Gửi: 01-Oct-2006 11:29 pm Tiêu đề: Tìm hộ bài thơ "nàng Nô rơ lây" - nàng tiên cá
|
|
|
Bài thơ nàng tiên cá có phải của Lermontop không nhỉ, tôi chỉ nhớ vài câu:
Tôi đồ rằng sóng cuối cùng
Sẽ chôn người chở thuyền luôn cùng thuyền
Nguyên do bởi tại nàng tiên
Nô rơ lây với nhạc huyền của cô
Cảm ơn bạn nào chỉ giùm nhé! |
|
| Trở về đầu trang |
|
 |
Tykva Kvas Nga - Квас


Tuổi: 31 Tham gia từ: 21 Jul 2005 Bài viết: 2395
|
Gửi: 02-Oct-2006 8:39 am Tiêu đề: Re: Lermontov- Người kế tục Mặt Trời Thi Ca Nga
|
|
|
| Trích dẫn: |
Bài thơ nàng tiên cá có phải của Lermontop không nhỉ, tôi chỉ nhớ vài câu:
Tôi đồ rằng sóng cuối cùng
Sẽ chôn người chở thuyền luôn cùng thuyền
Nguyên do bởi tại nàng tiên
Nô rơ lây với nhạc huyền của cô ... |
Lermontov có một bài thơ Nàng tiên cá, nhưng không có những câu như bạn viết ra. Tôi có bản tiếng Nga, tiếc là phải mất công gõ lại nên hẹn bạn sau vậy. |
|
| Trở về đầu trang |
|
 |
TLV Kvas Nga - Квас


Tham gia từ: 23 Jun 2005 Bài viết: 774
|
Gửi: 02-Oct-2006 8:54 am Tiêu đề: Re: Lermontov- Người kế tục Mặt Trời Thi Ca Nga
|
|
|
| tykva viết: |
| Lermontov có một bài thơ Nàng tiên cá...tiếc là phải mất công gõ lại... |
Để tớ gõ hộ, Tykva dịch nhé!
---
Русалка
М. Лермонтов
Русалка плыла по реке голубой,
Озаряема полной луной;
И старалась она доплеснуть до луны
Серебристую пену волны.
И шумя и крутясь, колебала река
Отраженные в ней облака;
И пела русалка—и звук ее слов
Долетал до крутых берегов.
И пела русалка: "На дне у меня
Играет мерцание дня;
Там рыбок златые гуляют стада;
Там хрустальные есть города;
И там на подушке из ярких песков
Под тенью густых тростников
Спит витязь, добыча ревнивой волны,
Спит витязь чужой стороны.
Расчесывать кольца шелковых кудрей
Мы любим во мраке ночей,
И в чело и в уста мы в полуденный час
Целовали красавца не раз.
Но к страстным лобзаньям, не зная зачем,
Остается он хладен и нем;
Он спит—и, склонившись на перси ко мне,
Он не дышит, не шепчет во сне!"
Так пела русалка над синей рекой,
Полна непонятной тоской;
И, шумно катясь, колебала река
Отраженные в ней облака.
1832 _________________
 |
|
| Trở về đầu trang |
|
 |
Tykva Kvas Nga - Квас


Tuổi: 31 Tham gia từ: 21 Jul 2005 Bài viết: 2395
|
|
| Trở về đầu trang |
|
 |
huythuan Bánh blin nóng - Горячий блин

Tuổi: 69 Tham gia từ: 01 Oct 2006 Bài viết: 4 Đến từ: TP.HO CHI MINH
|
Gửi: 02-Oct-2006 9:10 am Tiêu đề: Cảm ơn hai bạn tykva và TLV rất nhiều
|
|
|
| Có lẽ tôi nhớ lộn rồi! |
|
| Trở về đầu trang |
|
 |
Nina Kvas Nga - Квас

Tham gia từ: 10 May 2005 Bài viết: 3618
|
Gửi: 02-Oct-2006 4:56 pm Tiêu đề: Re: Lermontov- Người kế tục Mặt Trời Thi Ca Nga
|
|
|
Lermontov còn có bài này nữa, tựa đề cũng gần gần với Nàng tiên cá, nhưng cũng không có các câu mà bác huythuan hỏi.
Nhưng mà em nói trước là em không có ý định dịch Lermontov, bác này khó dịch quá mà
Михаил Лермонтов
Морская Царевна
(1841)
Год издания: 1957 г.
Издатель: Художественная литература
OCR: Конник М.В.
В море царевич купает коня;
Слышит: "Царевич! взгляни на меня!"
Фыркает конь и ушами прядет,
Брызжет и плещет и дале плывет.
Слышит царевич: "Я царская дочь!
Хочешь провесть ты с царевною ночь?*
Вот показалась рука из воды,
Ловит за кисти шелковой узды.
Вышла младая потом голова,
В косу вплелася морская трава.
Синие очи любовью горят;
Брызги на шее, как жемчуг, дрожат.
Мыслит царевич: "Добро же! постой!"
За косу ловко схватил он рукой.
Держит, рука боевая сильна:
Плачет и молит и бьется она.
К берегу витязь отважно плывет;
Выплыл; товарищей громко зовет:
"Эй вы! сходитесь, лихие друзья!
Гляньте, как бьется добыча моя...
Что ж вы стоите смущенной толпой?
Али красы не видали такой?"
Вот оглянулся царевич назад:
Ахнул! померк торжествующий взгляд.
Видит, лежит на песке золотом .
Чудо морское с зеленым хвостом;
Хвост чешуею змеиной покрыт,
Весь замирая, свиваясь, дрожит;
Пена струями сбегает с чела,
Очи одела смертельная мгла.
Бледные руки хватают песок;
Шепчут уста непонятный упрек...
Едет царевич задумчиво прочь.
Будет он помнить про царскую дочь! |
|
| Trở về đầu trang |
|
 |
Geobic Thịt nướng Nga - Шашлык

Tuổi: 76 Tham gia từ: 17 May 2006 Bài viết: 257 Đến từ: Hà Nội
|
Gửi: 24-Oct-2006 9:00 pm Tiêu đề: Re: Lermontov- Người kế tục Mặt Trời Thi Ca Nga
|
|
|
| Nina viết: |
Lermontov còn có bài này nữa, tựa đề cũng gần gần với Nàng tiên cá, nhưng cũng không có các câu mà bác huythuan hỏi.
Nhưng mà em nói trước là em không có ý định dịch Lermontov, bác này khó dịch quá mà
|
Bài Nina post lên khá hay, Geo hưởng ứng nhé.
CÔNG CHÚA THỦY CUNG
Hoàng tử đang tắm cho ngựa, bỗng nghe:
"Hỡi hoàng tử! Hãy nhìn ta, một chút!"
Ngựa vểnh tai, khịt mũi phì phì,
Vẩy tung toé, vẫy bờm, bơi xa tít...
Hoàng tử lại nghe: "Ta là công chúa biển!
Chàng có muốn chăng nhất dạ đế vương?"
Cánh tay trần khua ngang mặt nước,
Nàng tóm nhanh được sợi dây cương.
Khuôn mặt trẻ nhô lên trên sóng biếc,
Bím tóc dài kết từ rong biển xanh.
Cặp mắt xanh ánh tình yêu thuần khiết,
Chuỗi ngọc trai quanh cổ rung rinh.
Hoàng tử thốt: "Chào nàng! Xin dừng lại!"
Và vươn tay túm gọn lọn tóc dài.
Chàng nắm chặt, với bàn tay lính tráng:
Mặc nàng than, cầu khẩn, giãy giụa hoài.
Chàng hăm hở bơi vào bờ mải miết
Vừa tới nơi, thấy chúng bạn, gọi to:
"Này, lại đây, những chàng trai can đảm!
Hãy nhìn xem chiến lợi phẩm của ta!
Sao các ngươi đứng ngây như phỗng vậy,
Chẳng thấy ư, nhan sắc tuyệt trần?"
Rồi hoàng tử ngoái đầu nhìn lại,
Ánh mắt đang phấn khích bỗng mờ dần.
Chàng thấy trên cát vàng óng ả,
Kỳ vật biển khơi nằm phơi chiếc đuôi xinh.
Đuôi phủ vẩy như thân rồng lóng lánh,
Cuộn khúc tròn, run rẩy, lặng thinh.
Một vệt nước rịn ra từ vầng trán,
Bóng tối tóc tang khoả lấp ánh mắt xanh.
Tay nhợt nhạt vục vào tầng cát ướt,
Môi thầm thì lời trách móc không rành...
Vị hoàng tử trầm ngâm đi khỏi,
Sẽ nhớ hoài nàng công chúa thuỷ cung!
1841 _________________ Cảm ơn đã đọc bài của tôi! |
|
| Trở về đầu trang |
|
 |
hongducanh Trứng cá hồi - Икра лососёвая


Tham gia từ: 10 Nov 2006 Bài viết: 358 Đến từ: Hà Nội
|
Gửi: 27-Nov-2006 9:46 pm Tiêu đề: Khoảng năm 1828
|
|
|
M. Lermontov.
Вечер после дождя
Гляжу в окно: уж гаснет небосклон,
Прощальный луч на вышине колонн,
На куполах, на трубах и крестах
Блестит, горит в обманутых очах;
И мрачных туч огнистые края
Рисуются на небе как змея,
И ветерок, по саду пробежав,
Волнует стебли омоченных трав...
Один меж них приметил я цветок,
Как будто перл, покинувший восток,
На нем вода блистаючи дрожит,
Главу свою склонивши, он стоит,
Как девушка в печали роковой:
Душа убита, радость над душой;
Хоть слезы льет из пламенных очей,
Но помнит все о красоте своей.
Совет
Если, друг, тебе сгрустнется,
Ты не дуйся, не сердись:
Все с годами пронесется -
Улыбнись и разгрустись. -
Дев измены молодые
И неверный путь честей
И мгновенья скуки злые
Стоят ли тоски твоей? -
Не ищи страстей тяжелых;
И покуда бог дает,
Нектар пей часов веселых;
А печаль сама придет.
И, людей не презирая,
Не берись учить других;
Лучшим быть не вображая,
Скоро ты полюбишь их.
Сердце глупое творенье,
Но и с сердцем можно жить,
И безумное волненье
Можно также укротить...
Беден! кто, судьбы в ненастье
Все надежды испытав,
Наконец находит счастье,
Чувство счастья потеряв.
Родина
Люблю отчизну я, но странною любовью!
Не победит ее рассудок мой.
Ни слава, купленная кровью,
Ни полный гордого доверия покой,
Ни темной старины заветные преданья
Не шевелят во мне отрадного мечтанья.
Но я люблю - за что не знаю сам? -
Ее степей холодное молчанье,
Ее лесов безбрежных колыханье,
Разливы рек ее подобные морям....
Просёлочным путем люблю скакать в телеге,
И, взором медленным пронзая ночи тень,
Встречать по сторонам, вздыхая о ночлеге,
Дрожащие огни печальных деревень;
Люблю дымок спалённой жнивы,
В степи ночующий обоз,
И на холме средь желтой нивы
Чету белеющих берёз.
С отрадой многим незнакомой
Я вижу полное гумно,
Избу, покрытую соломой,
С резными ставнями окно;
И в праздник, вечером росистым,
Смотреть до полночи готов
На пляску с топаньем и свистом
Под говор пьяных мужичков. |
|
| Trở về đầu trang |
|
 |
Tykva Kvas Nga - Квас


Tuổi: 31 Tham gia từ: 21 Jul 2005 Bài viết: 2395
|
Gửi: 07-Feb-2007 2:38 pm Tiêu đề: Re: Lermontov- Người kế tục Mặt Trời Thi Ca Nga
|
|
|
| TLV viết: |
Để tớ gõ hộ, Tykva dịch nhé!
Русалка
М. Лермонтов
...
|
Hì hì, hôm nay tớ có hứng, lại có thì giờ... Thôi thì tớ dịch nhé, khỏi phụ lòng bác TLV đã có công tìm text.
Nàng tiên cá
М. Lermontov
Nàng bơi theo dòng xanh mát,
Vầng trăng đầy đặn sáng soi,
Nghịch ngợm nàng tung bọt nước
Hoà cùng ánh trăng ngời ngời.
Rì rào sông chảy long lanh
Bóng mây theo dòng lai láng
Ngọt ngào nàng cất tiếng ca
Vọng đến đôi bờ dốc đứng.
Nàng ca: "Nơi đáy biển sâu,
Ánh mặt trời soi thấp thoáng;
Từng đàn cá vàng bơi lội;
Có cả thành phố pha lê.
Nơi ấy có chàng tráng sĩ,
Sóng dữ đưa chàng đến đây.
Ngủ quên dưới bóng sậy dày,
Gối đầu lên vầng cát biếc
Mái tóc xoăn mềm như lụa
Chị em tôi chải hàng đêm,
Ngày ngày chúng tôi mê mải
Hôn hết trán lại môi mềm.
Nhưng sao chàng không đáp lại
Dù chúng tôi hôn thiết tha;
Nằm trong lòng tôi say ngủ,
Chàng không thở, chẳng nói mê!"
Nàng tiên cá buồn rười rượi
Hát trên sông bạc long lanh,
Con sông âm thầm chảy vội,
Lay nhẹ bóng mây theo dòng...
1832
Русалка
М. Лермонтов
Русалка плыла по реке голубой,
Озаряема полной луной;
И старалась она доплеснуть до луны
Серебристую пену волны.
И шумя и крутясь, колебала река
Отраженные в ней облака;
И пела русалка—и звук ее слов
Долетал до крутых берегов.
И пела русалка: "На дне у меня
Играет мерцание дня;
Там рыбок златые гуляют стада;
Там хрустальные есть города;
И там на подушке из ярких песков
Под тенью густых тростников
Спит витязь, добыча ревнивой волны,
Спит витязь чужой стороны.
Расчесывать кольца шелковых кудрей
Мы любим во мраке ночей,
И в чело и в уста мы в полуденный час
Целовали красавца не раз.
Но к страстным лобзаньям, не зная зачем,
Остается он хладен и нем;
Он спит—и, склонившись на перси ко мне,
Он не дышит, не шепчет во сне!"
Так пела русалка над синей рекой,
Полна непонятной тоской;
И, шумно катясь, колебала река
Отраженные в ней облака.
1832 |
|
| Trở về đầu trang |
|
 |
|
|
Bạn không thể gửi chủ đề mới Bạn không thể trả lời các chủ đề Bạn không thể sửa đổi bài viết của mình Bạn không thể xoá bài viết của mình Bạn không thể tham gia các bình chọn You cannot attach files in this forum You cannot download files in this forum
|
|