| Chủ đề phía trước :: Chủ đề kế tiếp |
| Tác giả |
Nội dung bài viết |
Ta Phuong Bánh mì đen - Черный хлеб

Tuổi: 76 Tham gia từ: 12 Apr 2006 Bài viết: 66 Đến từ: Ha Noi
|
Gửi: 08-May-2006 8:53 pm Tiêu đề: Vẫn chưa có lời giải
|
|
|
Đúng là Nina đã trả được nợ cho Eve thật, và là một bản dịch khá hay. Tuy nhiên có một câu này "Trên cốc bia phủ bọt nhẹ thướt tha " gợi nhớ đến "Tung bay tà áo tung bay..." (khéo Geobic lại bị liệt vào hạng "khó tính" như bác Nguyên Anh thôi!)
Lại một "tuy nhiên" nữa: Nina trả chưa đúng nợ. Eve hỏi có ai biết bài thơ nào của Exenin có cấu
Thà tôi cháy vèo trong gió
Còn hơn thối rữa trên cành
phải nói là đôi câu dịch rất hay, không biết của ai. Và 2 câu này hoàn toàn không thấy "anh em ruột" ở trong bài dịch của Nina, có nghĩa là câu hỏi của Eve vẫn chưa có lời giải. Phải vậy không Eve???
Chỉnh sửa lần cuối bởi Ta Phuong vào lúc 08-May-2006 9:00 pm, trong tổng số 1 lần chỉnh sửa |
|
| Trở về đầu trang |
|
 |
Ta Phuong Bánh mì đen - Черный хлеб

Tuổi: 76 Tham gia từ: 12 Apr 2006 Bài viết: 66 Đến từ: Ha Noi
|
Gửi: 13-May-2006 12:54 am Tiêu đề: Có người nhiệt thành ủng hộ ý kiến Nina về bài TTC
|
|
|
(Chuyển tranh luận từ "Ý kiến của các bậc thầy dịch văn thơ" sang đây)
Nina thân mến,
Một ông bạn của tôi sau khi xem 4rum về cơ bản đã đồng ý với cách hiểu của Nina về bài “Trái tim chó…” của Exenin, cụ thể là trong đoạn.
“Thôi cứ mặc cho người đời tán nhảm
Rằng ước mơ đó gặm nát sườn ta
Nếu trên đời còn có điều gì đó -
Thì đó hẳn là sự trống vắng thôi mà.”
Ông ấy viết: “Như thế là sát và đúng theo cảm nhận của tôi, vì tôi nghĩ tác giả thơ chẳng quan tâm đến việc mộng mơ có thể gặm nát kẻ khác, mà đây là “những kẻ ngu đần bàn tán”: Tại sao ngực (các xương sườn) thằng cha kia bị nát vậy? Chắc mơ mộng hão huyền nên đã vỡ tim, “bị ước mơ gặm nát” (Cái từ загрызла là rất mạnh, liên tưởng tới hổ, sói, chó cắn xé), và như thế mạch cảm xúc là thuần nhất, rất đúng với con người thấy trước mặt là khoảng xa mục rữa, anh ta không thể (và rõ ràng) không muốn lao tới đó, anh ta tự kết liễu mình vì không nhìn thấy tương lai. Do đó anh ta không nghĩ đến việc của người khác”.
Sau khi đọc được đoạn phân tích trên, tôi thấy bị thuyết phục hoàn toàn, Và có lẽ là (быть может!!!) tôi cũng phải nghiêng về phía Nina và bác ấy thôi!!!
Tam dịch lạI như sau:
* * *
Này hỡi trái tim chó má
Trái tim vô dụng của ta.
Ta giấu trong ống tay dao sắc
Phục ngươi như phục kẻ gian tà.
Ta biết sớm muộn gi lưỡi thép
Cũng sẽ đâm xuyên thủng mạng sườn.
Không, ta không thể khát khao lao đến
Cõi vĩnh hằng xa tắp đã nát bươm.
Mặc miệng thế cứ xì xầm nhảm nhí
Rằng sườn ta bị bầm giập bởi mộng mơ.
Nếu còn có trên thế gian gì đó -
Thì chẳng thể hơn: một khoảng trống hoang vu.
* * *
Слушай, поганое сердце,
Сердце собачье моё.
Я на тебя, как на вора,
Спрятал в рукав лезвиё.
Рано ли поздно всажу я
В рёбра холодную сталь.
Нет, не могу я стремиться
В вечную сгнившую даль.
Пусть поглупее болтают,
Что их загрызла мечта;
Если и есть что на свете -
Это одна пустота.
1916
Chỉnh sửa lần cuối bởi Ta Phuong vào lúc 13-May-2006 5:32 am, trong tổng số 1 lần chỉnh sửa |
|
| Trở về đầu trang |
|
 |
Nina Kvas Nga - Квас

Tham gia từ: 10 May 2005 Bài viết: 3618
|
Gửi: 13-May-2006 11:30 am Tiêu đề: Re: Êxênhin- Đời và thơ
|
|
|
Thưa bác Tạ Phương
Em rất thú vị khi có người đồng quan điểm với mình , em cũng nghĩ hơi gần với bạn của bác , nhưng không diễn đạt được sâu sắc như thế. Em chỉ thấy đơn giản rằng - làm sao ước mơ có thể gặm nát những kẻ rỗi hơi đang bàn tán tào lao được.
Còn về bài thơ mà Eve hỏi - bản dịch có hai câu được dịch rất hay ấy
Thà tôi cháy vèo trong gió
Còn hơn thối rữa trên cành
thì em chỉ đoán mò thôi - tìm mãi mới thấy được hai câu cũng có cái chết và sự úa tàn nên vội vàng nhận vơ
Em cũng đoán mò nữa - có thể một nhà thơ hay dịch giả nào với phong cách phóng khoáng đã dịch hai câu
Увядающая сила!
Умирать так умирать!
thành hai câu rất hay trên kia chăng  |
|
| Trở về đầu trang |
|
 |
Eve Salat Nga - салат Оливье


Tham gia từ: 10 Jan 2006 Bài viết: 143
|
Gửi: 13-May-2006 2:21 pm Tiêu đề: Re: Vẫn chưa có lời giải
|
|
|
| Ta Phuong viết: |
Đúng là Nina đã trả được nợ cho Eve thật, và là một bản dịch khá hay. Tuy nhiên có một câu này "Trên cốc bia phủ bọt nhẹ thướt tha " gợi nhớ đến "Tung bay tà áo tung bay..." (khéo Geobic lại bị liệt vào hạng "khó tính" như bác Nguyên Anh thôi!)
Lại một "tuy nhiên" nữa: Nina trả chưa đúng nợ. Eve hỏi có ai biết bài thơ nào của Exenin có cấu
Thà tôi cháy vèo trong gió
Còn hơn thối rữa trên cành
phải nói là đôi câu dịch rất hay, không biết của ai. Và 2 câu này hoàn toàn không thấy "anh em ruột" ở trong bài dịch của Nina, có nghĩa là câu hỏi của Eve vẫn chưa có lời giải. Phải vậy không Eve??? |
Ôi lâu quá rồi ko vào đây nên ko biết các bác đã dịch giúp Eve bài thơ của Exenhin. Cám ơn các bác nhiều lắm, tuy nhiên có vẻ như bác TP nói, 2 câu thơ mà Eve muốn hỏi ko nằm trong bài thơ của Nina gửi lên đây. Đây là chữ ký của 1 nick thơ trên net mà Eve thấy hay hay.
Thật ra Eve còn muốn sửa lại 2 câu thơ này 1 tí cho đúng và... vần hơn như thế này:
Thà tôi cháy vèo trong lửa
Còn hơn thối rữa trên cành
Các bác thấy sao ạ? |
|
| Trở về đầu trang |
|
 |
Ta Phuong Bánh mì đen - Черный хлеб

Tuổi: 76 Tham gia từ: 12 Apr 2006 Bài viết: 66 Đến từ: Ha Noi
|
Gửi: 13-May-2006 5:43 pm Tiêu đề: MỖI NGÀY MỘT BÀI THƠ EXENIN
|
|
|
Thà tôi cháy vèo trong lửa
Còn hơn thối rữa trên cành
Đúng là sửa đi một chữ thì câu thơ có “lửa” hơn, nhưng vì thế “nóng” hơn. Về vần điệu thì rõ ràng chuẩn và hay hơn Eve ạ. Nhưng còn về ý thì “Thà tôi cháy vèo trong gió” tuyệt hơn, ít ra là được chết “mát mẻ” hơn, lại phù hợp với 1 chiếc lá cây mùa thu của xứ sở bạch dương. Lá cây rực vàng hoặc đỏ lên như cháy, sẵn sàng để gió cuốn đi. Cho “lửa” vào đây thì có vẻ hỏa hoạn mất rồi… Vậy nên cứ để
Thà tôi cháy vèo trong gió
Còn hơn thối rữa trên cành
thì hơn. Và tôi cũng cho đó không thể à 2 câu dịch từ 2 câu tiếng Nga sau được, dù có là dịch “thoáng” đến mức như bác Bằng Việt:
Увядающая сила!
Умирать так умирать!
Tôi đã xem nhiều thơ Exenin (dịch và nguyên tác), nhưng chưa bắt gặp 2 câu này ở đâu, nên đồ răng Eve đoán đó là của Exenin thôi, chứ không biết chắc chắn? Nếu có cơ sở, Eve nói cho cho biết???
Nhân đây chép gửi tặng Eve một bài thơ Exenin làm năm ông mới 15 tuổi, có nói về đám lá bạch dương cháy lên trong đêm trăng. Đây là bài thơ sớm nhất của ông mà tôi thích và dịch. Có thể đây là bài mở đầu cho chương trình “MỖI NGÀY MỘT BÀI THƠ EXENIN” mà tôi dự định khởi đầu, rất mong mọi người hưởng ứng. Còn tôi, hứa sẽ tích cực, song cũng không lượng sức mình có thể “trụ được” đến bao giờ. Và mỗi khi post thơ dịch lên NNN, tôi luôn mong nhận được mọi sự góp ý và hưởng ứng của mọi người.
* * *
Bóng tối dần dần buông
Sương láng trên lá cỏ
Tôi đứng lặng bên đường
Nương vào cây liễu rủ.
Ánh trăng vàng quyến rũ
Tràn ngập mái nhà tôi,
Từ đâu đó xa xôi
Tiếng hoạ mi vọng tới.
Thật êm đềm, ấm cúng
Như bên bếp đêm đông,
Hàng bạch dương thắp sáng
Như nến to giữa đồng.
Xa xa, sau cánh rừng,
Phía bờ sông mờ tỏ
Người gác mơ màng gõ
Những tiếng mõ cầm canh.
1910
* * *
Вот уж вечер. Роса
Блестит на крапиве.
Я стою у дороги,
Прислонившись к иве.
От луны свет большой
Прямо на нашу крышу.
Где-то песнь соловья
Вдалеке я слышу.
Хорошо и тепло,
Как зимой у печки.
И березы стоят,
Как большие свечки.
И вдали за рекой,
Видно, за опушкой,
Сонный сторож стучит
Мертвой колотушкой.
1910 |
|
| Trở về đầu trang |
|
 |
Ta Phuong Bánh mì đen - Черный хлеб

Tuổi: 76 Tham gia từ: 12 Apr 2006 Bài viết: 66 Đến từ: Ha Noi
|
Gửi: 14-May-2006 1:08 am Tiêu đề: Ngày thứ 2 - Nhà thơ
|
|
|
NHÀ THƠ
Mặt tái nhợt trước con đường nguy hiểm,
Trong hồn anh ngập ảo ảnh sầu bi.
Những chiếc gậy đời thọc sâu vào lồng ngực,
Trên mặt anh còn đậm nét hoài nghi.
Mớ tóc xé thành từng lọn nhỏ,
Vầng trán cao hằn những vết nhăn,
Nhưng sắc đẹp anh trong đắm say mộng ảo
Cứ bừng lên như trong những bức tranh.
Anh ngồi giữa lửng lơ căn gác chật,
Mẩu nến lụi tàn ánh mắt tinh anh,
Cây chì trong tay cùng anh trò chuyện
Về những điều thầm kín, mong manh.
Anh viết những lời ca đầy suy tư buồn thảm,
Bằng trái tim, anh săn tìm quá vãng mông lung,
Và tiếng vọng tâm hồn - tiếng rì rào sâu thẳm,
Ngay ngày mai sẽ đổi lấy mấy đồng.
1910-1912
ПОЭТ
Он бледен. Мыслит страшный путь.
В его душе живут виденья.
Ударом жизни вбита грудь,
А щеки выпили сомненья.
Клоками сбиты волоса,
Чело высокое в морщинах,
Но ясных грез его краса
Горит в продуманных картинах.
Сидит он в тесном чердаке,
Огарок свечки режет взоры,
А карандаш в его руке
Ведет с ним тайно разговоры.
Он пишет песню грустных дум,
Он ловит сердцем тень былого.
И этот шум, душевный шум...
Снесет он завтра за целковый.
<1910-1912> |
|
| Trở về đầu trang |
|
 |
Eve Salat Nga - салат Оливье


Tham gia từ: 10 Jan 2006 Bài viết: 143
|
Gửi: 14-May-2006 8:26 am Tiêu đề: Re: MỖI NGÀY MỘT BÀI THƠ EXENIN
|
|
|
| Ta Phuong viết: |
Thà tôi cháy vèo trong lửa
Còn hơn thối rữa trên cành
Đúng là sửa đi một chữ thì câu thơ có “lửa” hơn, nhưng vì thế “nóng” hơn. Về vần điệu thì rõ ràng chuẩn và hay hơn Eve ạ. Nhưng còn về ý thì “Thà tôi cháy vèo trong gió” tuyệt hơn, ít ra là được chết “mát mẻ” hơn, lại phù hợp với 1 chiếc lá cây mùa thu của xứ sở bạch dương. Lá cây rực vàng hoặc đỏ lên như cháy, sẵn sàng để gió cuốn đi. Cho “lửa” vào đây thì có vẻ hỏa hoạn mất rồi… Vậy nên cứ để
Thà tôi cháy vèo trong gió
Còn hơn thối rữa trên cành
thì hơn. Và tôi cũng cho đó không thể à 2 câu dịch từ 2 câu tiếng Nga sau được, dù có là dịch “thoáng” đến mức như bác Bằng Việt:
Увядающая сила!
Умирать так умирать!
Tôi đã xem nhiều thơ Exenin (dịch và nguyên tác), nhưng chưa bắt gặp 2 câu này ở đâu, nên đồ răng Eve đoán đó là của Exenin thôi, chứ không biết chắc chắn? Nếu có cơ sở, Eve nói cho cho biết???
|
Cám ơn bác TP, sau khi nghe bác phân tích thì đúng là nên để câu thơ như cũ hay hơn. Eve cứ thắc mắc sao lại "cháy" trong gió dc chứ? Hoặc là "bay vèo" trong gió, hoặc là "cháy vèo" trong lửa. Ấy là tư duy của 1 người làm khoa học kỹ thuật, chứ ko phải của 1 nhà thơ đúng ko ạ?
Eve đọc dc 2 câu này như chữ ký của 1 nick thơ và có cả chú thích là thơ Exenhin bác TP ạ. Em không rõ nick thơ đó có nhầm lẫn không nữa, nhưng dù sao thì đó cũng là 2 câu thơ hay.
Cám ơn bác đã dịch 1 bài của Exenhin tặng Eve. Bài này Eve thích lắm. Chúc bác thực hiện dc mong muốn dịch thơ của mình và cám ơn bác đã cho bà con thưởng thức những bài thơ tuyệt tác của Exenin. |
|
| Trở về đầu trang |
|
 |
NguyenAnh Trứng cá hồi - Икра лососёвая

Tuổi: 71 Tham gia từ: 07 Aug 2005 Bài viết: 1325 Đến từ: TP Hồ Chí Minh
|
Gửi: 14-May-2006 10:11 am Tiêu đề: Re: Êxênhin- Đời và thơ
|
|
|
| Trích dẫn: |
Này hỡi trái tim chó má
Trái tim vô dụng của ta.
Ta giấu trong ống tay dao sắc
Phục ngươi như phục kẻ gian tà.
Ta biết sớm muộn gi lưỡi thép
Cũng sẽ đâm xuyên thủng mạng sườn.
Không, ta không thể khát khao lao đến
Cõi vĩnh hằng xa tắp đã nát bươm.
Mặc miệng thế cứ xì xầm nhảm nhí
Rằng sườn ta bị bầm giập bởi mộng mơ.
Nếu còn có trên thế gian gì đó -
Thì chẳng thể hơn: một khoảng trống hoang vu. |
Có vẻ như là, việc bác nghiêng về Nina là có lý và...kịp thời đấy, bác TP ạ.
Trong trường hợp này, Nina đã đúng ngay từ đầu. Vả chăng, vì cô nàng đã từng nghe lời xì xầm về chính chuyện "bị bầm dập bởi mộng mơ" ấy?  _________________ Nguyên Anh & blog mới tại vnweblogs.com
 |
|
| Trở về đầu trang |
|
 |
Ta Phuong Bánh mì đen - Черный хлеб

Tuổi: 76 Tham gia từ: 12 Apr 2006 Bài viết: 66 Đến từ: Ha Noi
|
Gửi: 15-May-2006 1:06 am Tiêu đề: Ngay thu 3
|
|
|
Bác NA ơi, sau khi post cái tin trả lời cho Nina lên NNN, biết là sau Nina thế nào bác cũng lên tiếng. Quả vậy!...
Sang ngay thứ 3 rồi, cái "Mỗi ngày 1 bài..." chưa được ai hưởng ứng, nên Geobic vẫn phải è cổ gánh đây... Chúc bác một ĐÊM MƠ...
ĐÊM
Dòng sông thiu thiu ngủ,
Rừng thông tối ngưng reo,
Họa mi không hót nữa,
Muông thú cũng ngừng kêu.
Đêm. Bốn bề tĩnh lặng
Còn suối róc rách thôi,
Và vầng trăng vằng vặc
Rắc bạc khắp nơi nơi.
Bạc lấp lánh dòng sông,
Bạc long lanh bờ suối,
Bạc láng trên cỏ cây
Thảo nguyên thành đắm đuối.
Đêm. Bốn bề tĩnh lặng.
Vạn vật ngủ say rồi.
Riêng vầng trăng vằng vặc
Vẫn rắc bạc nơi nơi.
1911-1912
НОЧЬ
Тихо дремлет река.
Темный бор не шумит.
Соловей не поет,
И дергач не кричит.
Ночь. Вокруг тишина.
Ручеек лишь журчит.
Своим блеском луна
Все вокруг серебрит.
Серебрится река.
Серебрится ручей.
Серебрится трава
Орошенных степей.
Ночь. Вокруг тишина.
В природе все спит.
Своим блеском луна
Все вокруг серебрит.
1911-1912 |
|
| Trở về đầu trang |
|
 |
rung_bach_duong Kvas Nga - Квас


Tham gia từ: 03 Aug 2005 Bài viết: 1498
|
Gửi: 15-May-2006 7:10 am Tiêu đề: Re: Ngay thu 3
|
|
|
| Ta Phuong viết: |
Đêm
....
Bạc lấp lánh dòng sông,
Bạc long lanh bờ suối,
Bạc láng trên cỏ cây
Thảo nguyên thành đắm đuối...
1911-1912
НОЧЬ
...
Серебрится река.
Серебрится ручей.
Серебрится трава
Орошенных степей.
....
1911-1912 |
Khoái đoạn dịch trên của Bác Tạ Phương quá! Bài thơ НОЧЬ đã được Bác chuyển lời Việt thật sát nghĩa và rất hình ảnh. Thật cảm ơn bác đã cho mọi người thưởng thức những vẫn thơ nhẹ nhàng trên của Exenhin. |
|
| Trở về đầu trang |
|
 |
NguyenAnh Trứng cá hồi - Икра лососёвая

Tuổi: 71 Tham gia từ: 07 Aug 2005 Bài viết: 1325 Đến từ: TP Hồ Chí Minh
|
Gửi: 15-May-2006 8:38 am Tiêu đề: Re: Êxênhin- Đời và thơ
|
|
|
Đêm
....
Bạc lấp lánh dòng sông,
Bạc long lanh bờ suối,
Bạc láng trên cỏ cây
Rừng dương thành đắm đuối...
1911-1912
НОЧЬ
...
Серебрится река.
Серебрится ручей.
Серебрится трава
Орошенных степей.
| Trích dẫn: |
| Khoái đoạn dịch trên của Bác Tạ Phương quá! Bài thơ НОЧЬ đã được Bác chuyển lời Việt thật sát nghĩa và rất hình ảnh. Thật cảm ơn bác đã cho mọi người thưởng thức những vẫn thơ nhẹ nhàng trên của Exenhin. |
Nếu bác TP thay được hai chữ trên kia thì Rừng sẽ khoái hơn nữa, nhỉ? _________________ Nguyên Anh & blog mới tại vnweblogs.com
 |
|
| Trở về đầu trang |
|
 |
NguyenAnh Trứng cá hồi - Икра лососёвая

Tuổi: 71 Tham gia từ: 07 Aug 2005 Bài viết: 1325 Đến từ: TP Hồ Chí Minh
|
Gửi: 15-May-2006 8:43 am Tiêu đề: Re: Êxênhin- Đời và thơ
|
|
|
| Trích dẫn: |
Bác NA ơi, sau khi post cái tin trả lời cho Nina lên NNN, biết là sau Nina thế nào bác cũng lên tiếng. Quả vậy!...
Sang ngay thứ 3 rồi, cái "Mỗi ngày 1 bài..." chưa được ai hưởng ứng, nên Geobic vẫn phải è cổ gánh đây... Chúc bác một |
Mọi người vẫn đọc đấy bác ạ. Vì nó "trơn" quá rồi nên chẳng ai túm được chỗ nào để "hưởng ứng" với bác được đấy thôi. Vả lại mấy ngày cuối tuần Forums thường vắng khách.
Vậy nên bác cứ mỗi ngày một bài, thậm chí hơn nữa, là rất cần bác ạ. _________________ Nguyên Anh & blog mới tại vnweblogs.com
 |
|
| Trở về đầu trang |
|
 |
USY Trứng cá hồi - Икра лососёвая


Tuổi: 63 Tham gia từ: 05 Sep 2005 Bài viết: 933 Đến từ: Hà Nội
|
Gửi: 15-May-2006 8:52 am Tiêu đề: Re: Êxênhin- Đời và thơ
|
|
|
Em xin tặng bác Tạ Phương một "dị bản" bài thơ "ĐÊM" mà bắc đã dịch rất sát ý và rất hay.
ĐÊM
Sông thiu thiu ngủ.
Rừng đêm lặng thinh,
Họa mi ngưng hót,
Thú hoang thôi gầm.
Đêm. Trời im ắng,
Suối nhỏ rì rầm
Trăng vàng lấp lánh
Ánh bạc xa gần.
Tãi bạc trên sông,
Rắc bạc xuống suối,
Dát bạc cỏ cây
Đồng trăng mát rượi.
Đêm dài tĩnh lặng.
Đất trời dang mơ,
Trăng ngân đêm vắng
Trải mình trong thơ.
(Câu cuối dành riêng tặng bác TP )
(Đã sửa "thinh không" theo lời góp ý của bác TP) _________________ usy-ria@nuocnga.net
Chỉnh sửa lần cuối bởi USY vào lúc 16-May-2006 7:39 am, trong tổng số 1 lần chỉnh sửa |
|
| Trở về đầu trang |
|
 |
Nina Kvas Nga - Квас

Tham gia từ: 10 May 2005 Bài viết: 3618
|
Gửi: 15-May-2006 6:36 pm Tiêu đề: Re: Êxênhin- Đời và thơ
|
|
|
Bác Ta Phuong ơi, em thấy cái ý Mỗi ngày một bài thì rất hay, nhưng thực hiện được thì cũng khí là khó đấy.
Mà bác Nguyên Anh này, bác viết cái gì em không hiểu!
| Trích dẫn: |
Có vẻ như là, việc bác nghiêng về Nina là có lý và...kịp thời đấy, bác TP ạ.
Trong trường hợp này, Nina đã đúng ngay từ đầu. Vả chăng, vì cô nàng đã từng nghe lời xì xầm về chính chuyện "bị bầm dập bởi mộng mơ" ấy? |
|
|
| Trở về đầu trang |
|
 |
Tykva Kvas Nga - Квас


Tuổi: 31 Tham gia từ: 21 Jul 2005 Bài viết: 2395
|
Gửi: 15-May-2006 9:12 pm Tiêu đề: Re: Êxênhin- Đời và thơ
|
|
|
| Bác Phương cho phép em đứng ngoài nhé. Em không thích Exenin, thật đấy. Đọc đã khó, dịch còn khó hơn. Mà sao chẳng bác nào làm ơn giải giúp em câu hỏi: Tại sao chàng lại căm ghét bản thân mình đến thế chứ? |
|
| Trở về đầu trang |
|
 |
|
|
Bạn không thể gửi chủ đề mới Bạn không thể trả lời các chủ đề Bạn không thể sửa đổi bài viết của mình Bạn không thể xoá bài viết của mình Bạn không thể tham gia các bình chọn You cannot attach files in this forum You cannot download files in this forum
|
|