NuocNga.Net

Page Loading... please wait!



This page still doesn't show? Click here
 
Trang chủTrang chủ    Trợ giúpTrợ giúp   Tìm kiếmTìm kiếm   Danh sách thành viênDanh sách thành viên   Nhóm làm việcNhóm làm việc Ban quản trịBan quản trị   Đăng kýĐăng ký 
 Thông tin cá nhânThông tin cá nhân   Tin nhắnTin nhắn   Đăng nhậpĐăng nhập 
Êxênhin- Đời và thơ
Tới trang trước  1, 2, 3, 4, 5, 6, 7, 8  tiếp
 
Gửi bài mới   Trả lời cho chủ đề   printer-friendly view    NuocNga.Net -> Thi ca Nga
Chủ đề phía trước :: Chủ đề kế tiếp  
Tác giả Nội dung bài viết
Geobic
Thịt nướng Nga - Шашлык
Thịt nướng Nga - Шашлык


Tuổi: 76
Tham gia từ: 17 May 2006
Bài viết: 257
Đến từ: Hà Nội

GửiGửi: 22-May-2006 12:32 am    Tiêu đề:  Ngay thu 10
Trả lời kèm trích dẫn

NHỮNG SUY TƯ BỆNH HOẠN

Không còn sức để hát hò, thổn thức
Những phút giây cay đắng trong đời
Tôi chuẩn bị hắt đi nguồn cảm xúc
Và âm thanh tự trốn khỏi hồn tôi.

1912

БОЛЬНЫЕ ДУМЫ

Нет сил ни петь и ни рыдать,
Минуты горькие бывают,
Готов все чувства изливать,
И звуки сами набегают.

1812

_________________
Cảm ơn đã đọc bài của tôi!
Trở về đầu trang
Geobic is offline  Xem thông tin cá nhân của thành viên Gửi tin nhắn
[ IP : Logged ]
Geobic
Thịt nướng Nga - Шашлык
Thịt nướng Nga - Шашлык


Tuổi: 76
Tham gia từ: 17 May 2006
Bài viết: 257
Đến từ: Hà Nội

GửiGửi: 22-May-2006 9:46 pm    Tiêu đề:  Ngày thứ 11
Trả lời kèm trích dẫn

LỜI TỰ THÚ CỦA ĐỨA CON TỰ VẪN

Hãy tha thứ cho con mẹ nhé,
Con đang chết đây, chết rụi từng giờ!
Mẹ hãy nén buồn đau trong lồng ngực
Đừng khóc than vì một đứa con hư.

Con không thể sống thêm cùng đồng loại,
Chất độc giá băng đã ngấm trong hồn.
Con từng sống, từng yêu trong cuộc đời ngắn ngủi
Giờ điên cuồng con tự hoại đời con.

Với tâm hồn kiêu hãnh tuổi hoa niên
Con đã trải những bến bờ hạnh phúc.
Từng thấy cảnh máu tuôn ròng khủng khiếp
Nên con rủa nguyền cả tình ái, niềm tin.

Chén đời mình con vừa uống cạn
Và giờ đây chất độc ngấm trong hồn,
Con đang tắt lịm dần trong tĩnh lặng
Lòng nhẹ nhàng, con đợi nấm mồ chôn.

Con xoá sạch khỏi trán mình bụi đất,
Con bay lên chất ngất giữa mây trời,
Mặc lũ bầy tôi của dục tình cứ sống
Hồn con và dục tình không thể song đôi.

Bữa tiệc điên cuồng, giấc mộng khiếp kinh,
Mà cuộc sống là bài ca tang tóc,
Và hôm nay kết thúc đời mình,
Khúc ca cuối dành cho mình con tự hát.

Chỉ xin mẹ dẫu buồn đau khôn xiết,
Cũng đừng khóc than -
Có nghĩa gì đâu.

1912-1913

ИСПОВЕДЬ САМОУБИЙЦЫ

Простись со мною, мать моя,
Я умираю, гибну я!
Больную скорбь в груди храня,
Ты не оплакивай меня.

Не мог я жить среди людей,
Холодный яд в душе моей.
И то, чем жил и что любил,
Я сам безумно отравил.

Своею гордою душой
Прошел я счастье стороной.
Я видел пролитую кровь
И проклял веру и любовь.

Я выпил кубок свой до дна,
Душа отравою полна.
И вот я гасну в тишине,
Но пред кончиной легче мне.

Я стер с чела печать земли,
Я выше трепетных в пыли.
И пусть живут рабы страстей —
Противна страсть душе моей.

Безумный мир, кошмарный сон,
А жизнь есть песня похорон.
И вот я кончил жизнь мою,
Последний гимн себе пою.

А ты с тревогою больной
Не плачь напрасно
надо мной.
1912-1913

_________________
Cảm ơn đã đọc bài của tôi!
Trở về đầu trang
Geobic is offline  Xem thông tin cá nhân của thành viên Gửi tin nhắn
[ IP : Logged ]
Tykva
Kvas Nga - Квас
Kvas Nga - Квас


Tuổi: 31
Tham gia từ: 21 Jul 2005
Bài viết: 2395

GửiGửi: 22-May-2006 10:34 pm    Tiêu đề:  Re: Exenin làm em kiệt sức...
Trả lời kèm trích dẫn

Bác ạ, dù cố lắm đấy nhưng chắc là em chào thua thôi. Càng dịch càng làm hỏng thơ, thôi em xin hàng...


Rừng thưa. Thảo nguyên trải rộng
Trăng vàng chiếu sáng mênh mang.
Bỗng nghe trong cảnh thanh bình ấy
Vẳng tiếng lục lạc ngân vang.

Ôi con đường dài mến thân,
Con đường thương yêu xa ngái,
Con đường in dấu bước chân
Bao người Nga từng qua lại.

Này, xe trượt tuyết! Xe trượt tuyết!
Cót két tiếng rừng dương ngân.
Cha tôi - chính gốc nông dân đấy,
Và tôi - con trai nông dân.

Tôi đây không cần nổi tiếng,
Cũng không cần danh vị nhà thơ
Quê tôi khổ nghèo tôi nhớ
Dù xa cách nhiều năm qua.

Trong đời dù chỉ một lần thôi
Được thấy bức tranh quê hương
Ai cũng sẵn lòng, như tôi,
Ôm hôn từng gốc bạch dương.

Sao tôi không rơi nước mắt
Cảm động nhìn đám trai làng
Trong giá lạnh đùa vui rộn rã
Kết vòng hoa với các cô nàng.

Phong cầm hỡi, giọng ngươi đầy chất độc,
Biết chăng ai, dưới giọng lưỡi nỉ non
Không chỉ một chàng dũng cảm
Coi cái chết tựa lông hồng.

1925
Trở về đầu trang
Tykva is offline  Xem thông tin cá nhân của thành viên Gửi tin nhắn Tới website của người gửi
[ IP : Logged ]
NguyenAnh
Trứng cá hồi - Икра лососёвая
Trứng cá hồi - Икра лососёвая


Tuổi: 71
Tham gia từ: 07 Aug 2005
Bài viết: 1325
Đến từ: TP Hồ Chí Minh

GửiGửi: 22-May-2006 11:25 pm    Tiêu đề:  Re: Êxênhin- Đời và thơ
Trả lời kèm trích dẫn

Bác Phương à,

Bài "Lời tự thú..." bác dịch rất ngon.
Tuy nhiên, có câu kết em thấy chưa thỏa đáng lắm:

А ты с тревогою больной
Не плачь напрасно
надо мной.

Chỉ xin mẹ dẫu buồn đau khôn xiết,
Cũng đừng khóc than -
Có nghĩa gì đâu.


Theo em thì câu cuối đại ý: Mẹ dẫu có đau buồn nhưng cũng đừng khóc than vì con.
Bác cho "Có nghĩa gì đâu" vào đây có vẻ không ổn, vì vừa không sát bản gốc (надо/над мной - về con), vừa không diễn tả đúng cảm nhận (của người con) về tình cảm của người mẹ trước cái chết của mình: mình sẽ chết mà bảo rằng với mẹ điều đó có nghĩa gì đâu (?)
Trở về đầu trang
NguyenAnh is offline  Xem thông tin cá nhân của thành viên Gửi tin nhắn Tới website của người gửi Yahoo Messenger
[ IP : Logged ]
Geobic
Thịt nướng Nga - Шашлык
Thịt nướng Nga - Шашлык


Tuổi: 76
Tham gia từ: 17 May 2006
Bài viết: 257
Đến từ: Hà Nội

GửiGửi: 23-May-2006 12:29 am    Tiêu đề:  Re NA
Trả lời kèm trích dẫn

Bác NA viết:

А ты с тревогою больной
Не плачь напрасно
надо мной.

Chỉ xin mẹ dẫu buồn đau khôn xiết,
Cũng đừng khóc than -
Có nghĩa gì đâu.

Theo em thì câu cuối đại ý: Mẹ dẫu có đau buồn nhưng cũng đừng khóc than vì con.
Bác cho "Có nghĩa gì đâu" vào đây có vẻ không ổn, vì vừa không sát bản gốc (надо/над мной - về con), vừa không diễn tả đúng cảm nhận (của người con) về tình cảm của người mẹ trước cái chết của mình: mình sẽ chết mà bảo rằng với mẹ điều đó có nghĩa gì đâu.

Bác NA à, hình như bác không chú ý đến chữ напрасно, có nghĩa là uổng công, vô ích, vô nghĩa, bằng thừa... Do vậy, dù sao trong câu dịch nghĩa trên của bác vẫn phải chen vào đôi chữ, thành: "Mẹ dẫu có đau buồn nhưng cũng đừng khóc than vô ích vì con". Liệu có phải thế không bác? Nếu đúng thế, tôi cũng có thể sửa sang đôi chút cho dễ nghe hơn.

Tôi vẫn chưa học được cách trích dẫn như các mem khác, nên cứ "diễn nôm" bài viết vậy thôi. Bác chỉ giùm tôi cách "làm bài" theo kiểu trích dẫn được không? Nhưng cần chỉ dẫn thật chi tiết, vì sự tiếp thu tin học của tôi có mức độ lắm. Lần trước bác bảo muốn xóa bài của mình hay sửa chữa thì cứ kích vào chỗ có chữ "x" hay chữa "sửa" ở góc trên bên phải. Vậy là chỉ dẫn chưa chi tiết rồi. Bởi tôi chỉ thấy những chữ ấy hiện lên đối với các bài mới viết xong, chứ với những bài viết trước vài ngày, chỉ còn lại1 chữ "T.dẫn". Ở máy của bác có thế không?

_________________
Cảm ơn đã đọc bài của tôi!
Trở về đầu trang
Geobic is offline  Xem thông tin cá nhân của thành viên Gửi tin nhắn
[ IP : Logged ]
USY
Trứng cá hồi - Икра лососёвая
Trứng cá hồi - Икра лососёвая


Tuổi: 63
Tham gia từ: 05 Sep 2005
Bài viết: 933
Đến từ: Hà Nội

GửiGửi: 23-May-2006 8:15 am    Tiêu đề:  Re: Ngay thu 10
Trả lời kèm trích dẫn

Geobic viết:
NHỮNG SUY TƯ BỆNH HOẠN

Không còn sức để hát hò, thổn thức
Những phút giây cay đắng trong đời
Tôi chuẩn bị hắt đi nguồn cảm xúc
Và âm thanh tự trốn khỏi hồn tôi.

1912

БОЛЬНЫЕ ДУМЫ

Нет сил ни петь и ни рыдать,
Минуты горькие бывают,
Готов все чувства изливать,
И звуки сами набегают.

1812

Bác TP ạ, изливать bác dịch là "hắt đi" e không đúng lắm. Nghĩa của nó là "bộc bạch, vắt kiệt hết ra, thổ lộ hết cả nỗi lòng (để làm gì đó hoặc cho ai đó hiểu tâm tư của mình) Ngoài ra. набегать có nghĩa là "dồn dập kéo đến" chứ không phải "trốn đi" Laughing Thế nên bài thơ có lẽ sửa thế này được không ạ:

NHỮNG SUY TƯ ĐAU ĐỚN
Hát hay khóc cũng không còn đủ sức,
Ôi những phút giây cay đắng trong đời,
Tôi sẵn lòng tỏ bày gan ruột,
Và thanh âm tự đến với thơ tôi. Question Question Laughing Laughing Embarassed

_________________
usy-ria@nuocnga.net
Trở về đầu trang
USY is offline  Xem thông tin cá nhân của thành viên Gửi tin nhắn Tới website của người gửi
[ IP : Logged ]
rung_bach_duong
Kvas Nga - Квас
Kvas Nga - Квас



Tham gia từ: 03 Aug 2005
Bài viết: 1498

GửiGửi: 23-May-2006 8:22 am    Tiêu đề:  Re: Re NA
Trả lời kèm trích dẫn

Geobic viết:

Tôi vẫn chưa học được cách trích dẫn như các mem khác, nên cứ "diễn nôm" bài viết vậy thôi. Bác chỉ giùm tôi cách "làm bài" theo kiểu trích dẫn được không? Nhưng cần chỉ dẫn thật chi tiết, vì sự tiếp thu tin học của tôi có mức độ lắm. Lần trước bác bảo muốn xóa bài của mình hay sửa chữa thì cứ kích vào chỗ có chữ "x" hay chữa "sửa" ở góc trên bên phải. Vậy là chỉ dẫn chưa chi tiết rồi. Bởi tôi chỉ thấy những chữ ấy hiện lên đối với các bài mới viết xong, chứ với những bài viết trước vài ngày, chỉ còn lại1 chữ "T.dẫn". Ở máy của bác có thế không?

Bác Geobic, bác chưa biết cách trích dẫn là bt, vì em vào Forum đến mấy tháng mới biết học cách trích dẫn và delete bài Smile
Nhân câu hỏi của Bác sẽ giúp cả thêm một số thành viên mới vào giải thoát những câu hỏi còn băn khoăn luôn nhé:

Bác bấm vào dòng chữ "trích dẫn" của bài viết của thành viên nào đó, nếu bác chưa đăng nhập nick thì nó sẽ bắt bác đăng nhập, vậy là xong. Khi đó nó sẽ hiện lên tất cả bài viết của họ. Bác vào xóa đi những dòng ko cần thiết, chỉ để lại dòng bác cần trích dẫn. Sau đó bác tiếp tục type những gì Bác cần viết, nhưng nhớ là type ngoài khoảng Quote nhé.

Còn việc delete bài viết của mình. Bác chỉ có thể delete bài mà trong topic đó bài của bác đang ở trạng thái là bài cuối cùng. Còn nếu như sau bài của Bác đã có người pót reply thì Bác không thể xóa mà chỉ có thể sửa mà thôi. Còn thời gian bác đã pót bài đó là bao lâu không quan trọng. Đấy là em phát hiện ra vậy, chẳng biết có đúng vậy ko? Tuy nhiên nó sẽ giúp chúng ta thận trọng khi pót những dòng chữ lên chỗ đông người. "Sểnh chân" thì còn lấy lại được, "sểnh miệng" thì để lại dấu ấn cho mọi người không nguôi....

Mod thì có quyền xóa bất cứ bài của ai, (đó là quyền của Mod để giữ sự trong lành cho forum), Tuy nhiên chỉ Mod ở Box đó thôi. VD nếu như RBD làm Mod ở box tài chính thì không thể chạy sang box thi ca, hoặc mỹ thuật... để xóa bài được.

Xin cảm ơn sự đóng góp quý báu của Bác với Forum!
Trở về đầu trang
rung_bach_duong is offline  Xem thông tin cá nhân của thành viên Gửi tin nhắn
[ IP : Logged ]
NguyenAnh
Trứng cá hồi - Икра лососёвая
Trứng cá hồi - Икра лососёвая


Tuổi: 71
Tham gia từ: 07 Aug 2005
Bài viết: 1325
Đến từ: TP Hồ Chí Minh

GửiGửi: 23-May-2006 8:25 am    Tiêu đề:  Re: Êxênhin- Đời và thơ
Trả lời kèm trích dẫn

Trích dẫn:
Bác NA à, hình như bác không chú ý đến chữ напрасно, có nghĩa là uổng công, vô ích, vô nghĩa, bằng thừa... Do vậy, dù sao trong câu dịch nghĩa trên của bác vẫn phải chen vào đôi chữ, thành: "Mẹ dẫu có đau buồn nhưng cũng đừng khóc than vô ích vì con". Liệu có phải thế không bác? Nếu đúng thế, tôi cũng có thể sửa sang đôi chút cho dễ nghe hơn.
Thế à bác? Thế thì em nhầm rồi. Tuy nhiên, bác cũng nên sửa lại, vì đơn giản là vẫn chưa được ưng ý...em lắm.
Trích dẫn:
Tôi vẫn chưa học được cách trích dẫn như các mem khác, nên cứ "diễn nôm" bài viết vậy thôi. Bác chỉ giùm tôi cách "làm bài" theo kiểu trích dẫn được không? Nhưng cần chỉ dẫn thật chi tiết, vì sự tiếp thu tin học của tôi có mức độ lắm. Lần trước bác bảo muốn xóa bài của mình hay sửa chữa thì cứ kích vào chỗ có chữ "x" hay chữa "sửa" ở góc trên bên phải. Vậy là chỉ dẫn chưa chi tiết rồi. Bởi tôi chỉ thấy những chữ ấy hiện lên đối với các bài mới viết xong, chứ với những bài viết trước vài ngày, chỉ còn lại1 chữ "T.dẫn". Ở máy của bác có thế không?
Bác đang dùng trình duyệt gì ạ? Nếu dùng IE thì các công cụ của Forum đều hiện đủ đấy chứ? Muốn trích dẫn ai, bác có thể làm theo một trong hai cách sau:

1) Trích dẫn cả bài: Bác bấm nút "T.dẫn" tại bài cần trích dẫn; lúc này Forum sẽ mở cho bác cái cửa sổ edit. Tại đây, bác có thể xóa bớt những nội dung không cần thiết bằng cách bôi đen rồi "cut"/"space";
2) Trích dẫn từng đoạn: Bác copy các phần cần trích, dán vào ô edit; bôi đen từng phần rồi bấm nút "Quote" ở phía trên. Bác cũng có thể trích dẫn từng đoạn theo cách sau:

['quote'="tác giả"] (Tex cần trích dẫn) ['/quote'], trong đó không có mấy dấu ' (dấu '' trước và tên người cần trích dẫn thì cần), vì nếu em không cho dấu ' vào dòng này thì đoạn HTML trên sẽ có hiệu lực và bác không nhìn thấy.

Trước hết, bác xem lại trình duyệt của bác xem. Nếu bác dùng Opera thì việc soạn thảo, edit bài vở trực tiếp trong Forums sẽ có thể hơi bất tiện đấy, bác ạ.

_________________
Nguyên Anh & blog mới tại vnweblogs.com
Trở về đầu trang
NguyenAnh is offline  Xem thông tin cá nhân của thành viên Gửi tin nhắn Tới website của người gửi Yahoo Messenger
[ IP : Logged ]
Geobic
Thịt nướng Nga - Шашлык
Thịt nướng Nga - Шашлык


Tuổi: 76
Tham gia từ: 17 May 2006
Bài viết: 257
Đến từ: Hà Nội

GửiGửi: 23-May-2006 6:09 pm    Tiêu đề:  Re: Ngay thu 10
Trả lời kèm trích dẫn

USY viết:

Bác TP ạ, изливать bác dịch là "hắt đi" e không đúng lắm. Nghĩa của nó là "bộc bạch, vắt kiệt hết ra, thổ lộ hết cả nỗi lòng (để làm gì đó hoặc cho ai đó hiểu tâm tư của mình) Ngoài ra. набегать có nghĩa là "dồn dập kéo đến" chứ không phải "trốn đi" Laughing


Cảm ơn USY rất nhiều, trong bài "Những suy tư bệnh hoạn" khi dịch tôi đã để những lỗi tày đình Laughing Chung quy tại lười và quá tự tin, suy diễn vô căn cứ. Nghĩ cứ có đuôi -ливать là có nghĩa đổ đi Laughing, còn có đuôi -бегать là chạy (trốn) Laughing, đâu ngờ chúng có nghĩa ngược lại thế. Xin ghi nhận và sẽ sửa chữa nghiêm túc.

Cảm ơn bác Nguyên Anh và RBD đã chỉ dẫn chu đáo cách trích dẫn. Thử áp dụng liôn cho bài này, nếu không thành công là tại bác NA và cô Rừng đấy LaughingLaughingLaughing

Sau đây là "tiết mục" số 12. Bài này dành tặng RBD như một sự biết ơn.

BẠCH DƯƠNG

Cây bạch dương trắng
Trước cửa phòng tôi
Ngập trong tuyết phủ
Như bạc sáng ngời.

Trên cành tơ ánh
Riềm tuyết long lanh
Rủ xuống mỏng manh
Những chùm tua trắng.

Bạch dương vẫn đứng
Lặng lẽ mơ màng,
Những bông tuyết cháy
Trong lửa rực vàng.

Bình minh lười nhác
Dạo một vòng quanh,
Rồi rắc lên cành
Long lanh bạc mới.

1913

БЕРЕЗА

Белая береза
Под моим окном
Принакрылась снегом,
Точно серебром.

На пушистых ветках
Снежною каймой
Распустились кисти
Белой бахромой.

И стоит береза
В сонной тишине,
И горят снежинки
В золотом огне.

А заря, лениво
Обходя кругом,
Обсыпает ветки
Новым серебром.

1913

_________________
Cảm ơn đã đọc bài của tôi!
Trở về đầu trang
Geobic is offline  Xem thông tin cá nhân của thành viên Gửi tin nhắn
[ IP : Logged ]
Geobic
Thịt nướng Nga - Шашлык
Thịt nướng Nga - Шашлык


Tuổi: 76
Tham gia từ: 17 May 2006
Bài viết: 257
Đến từ: Hà Nội

GửiGửi: 25-May-2006 12:05 am    Tiêu đề:  Ngày thứ 13
Trả lời kèm trích dẫn

* * *
Có lỗi chăng, khi tôi là nhà thơ
Với số phận đắng cay, nghiệt ngã,
Đâu phải bởi ý nguyện mình như thế -
Tôi vốn vậy rồi, từ lúc mới sinh ra.

Có lỗi chăng, khi đời tôi ngán vậy
Yêu mọi người cùng với nỗi hờn căm,
Tôi hiểu mình, cả những điều chưa thấy,
Bởi nàng thơ vẫn mách bảo âm thầm.

Tôi biết trong đời có đâu hạnh phúc
Điều nhảm nhí này - ước vọng của hồn đau,
Biết giai điệu buồn của mình khiến mọi người chán ngấy
Nhưng là nhà thơ như vậy, tôi có tội gì đâu!

1912


* * *

Я ль виноват, что я поэт
Тяжелых мук и горькой доли,
Не по своей же стал я воле -
Таким уж родился на свет.

Я ль виноват, что жизнь мне не мила,
И что я всех люблю и вместе ненавижу,
И знаю о себе, чего еще не вижу,
Ведь этот дар мне муза принесла.

Я знаю - в жизни счастья нет,
Она есть бред, мечта души больной,
И знаю - скучен всем напев унылый мой,
Но я не виноват - такой уж я поэт.

1912

_________________
Cảm ơn đã đọc bài của tôi!
Trở về đầu trang
Geobic is offline  Xem thông tin cá nhân của thành viên Gửi tin nhắn
[ IP : Logged ]
Geobic
Thịt nướng Nga - Шашлык
Thịt nướng Nga - Шашлык


Tuổi: 76
Tham gia từ: 17 May 2006
Bài viết: 257
Đến từ: Hà Nội

GửiGửi: 25-May-2006 11:13 pm    Tiêu đề:  Ngày thứ 14
Trả lời kèm trích dẫn

* * *

Em đã khóc trong chiều tĩnh lặng
Lệ đắng cay thấm mặt đất nát nhàu
Sao buồn vậy, lòng tôi trĩu nặng
Em và tôi đã không thể hiểu nhau.
Em bỏ đến những miền xa lạ lẫm
Ước mơ tôi chưa kịp nở đã tàn,
Lại đơn độc, một mình tôi tha thẩn
Chẳng ai người âu yếm, hỏi han.
Rồi những hoàng hôn tôi thường dạo bước
Đến nơi mình từng hò hẹn ấm êm
Trong tĩnh lặng, tôi nghe lòng thổn thức
Và trong mơ thảng gặp bóng hình em.

1913

* * *

Ты плакала в вечерней тишине,
И слезы горькие на землю упадали,
И было тяжело и так печально мне,
И все же мы друг друга не поняли.
Умчалась ты в далекие края,
И все мечты увянули без цвета,
И вновь опять один остался я
Страдать душой без ласки и привета.
И часто я вечернею порой
Хожу к местам заветного свиданья,
И вижу я в мечтах мне милый образ твой,
И слышу в тишине тоскливые рыданья.

1913

_________________
Cảm ơn đã đọc bài của tôi!
Trở về đầu trang
Geobic is offline  Xem thông tin cá nhân của thành viên Gửi tin nhắn
[ IP : Logged ]
Geobic
Thịt nướng Nga - Шашлык
Thịt nướng Nga - Шашлык


Tuổi: 76
Tham gia từ: 17 May 2006
Bài viết: 257
Đến từ: Hà Nội

GửiGửi: 26-May-2006 10:55 pm    Tiêu đề:  Re: Êxênhin- Đời và thơ
Trả lời kèm trích dẫn

"Bây giờ chẳng ai còn nghe hát
Những ngày tiên lượng đến rồi.
Bài ca cuối của tôi ơi, thế gian thôi huyền diệu
Xin đừng rung ngân, đừng xé nát tim tôi..."

(Akhmatova)

_________________
Cảm ơn đã đọc bài của tôi!
Trở về đầu trang
Geobic is offline  Xem thông tin cá nhân của thành viên Gửi tin nhắn
[ IP : Logged ]
Nina
Kvas Nga - Квас
Kvas Nga - Квас



Tham gia từ: 10 May 2005
Bài viết: 3618

GửiGửi: 29-May-2006 7:05 pm    Tiêu đề:  Re: Êxênhin- Đời và thơ
Trả lời kèm trích dẫn

Bác Geobic kính mến, em hiểu bác định nói gì qua ... đoạn thơ của Akhmatova. Nhưng ... đâu phải lỗi là tại tháng Năm hả bác? Cái gì chứ bài "Lời thú tội" thì chắc chắn em không dịch đâu bác ạ - cũng dễ hiểu thôi.

Để ... động viên bác em xin dịch lại 1 bài cũ rích trong mạch này của bác nhé Smile, thôi bạn Mán có thấy bất bình thì cũng chịu.

Bài hát vui vẻ phía xa

Ai vui vẻ đang ca hát
Tôi nghe loáng thoáng xa xa
Cũng muốn hát theo lắm đấy
Nhưng ngực đã nát rồi mà.

Tâm hồn muốn tới bài ca
Tìm âm gần trong lồng ngực
Vì tất cả bao sức lực
Của tôi đã cạn hết rồi.

Tôi bắt đầu bay sớm quá
Theo mơ lý tưởng đất này
Trách than hạnh phúc sớm quá
Mơ cuộc sống tận xa đây.

Và tâm hồn tôi nóng bỏng
Sớm đem tìm một ngày buồn
Và bây giờ không hát được
Vì sức tôi đã chẳng còn.
Trở về đầu trang
Nina is offline  Xem thông tin cá nhân của thành viên Gửi tin nhắn Yahoo Messenger
[ IP : Logged ]
Tykva
Kvas Nga - Квас
Kvas Nga - Квас


Tuổi: 31
Tham gia từ: 21 Jul 2005
Bài viết: 2395

GửiGửi: 29-May-2006 8:34 pm    Tiêu đề:  Re: Êxênhin- Đời và thơ
Trả lời kèm trích dẫn

Một chiều yên tĩnh em đã khóc
Nuớc mắt rơi nóng bỏng mặt đất khô
Làm anh buồn anh thấy nặng nề
Hai ta sao chẳng còn hiểu nhau như thế nhỉ.

Em vội quay bước về miền xa vắng
Mọi ước mơ tàn lụi chẳng sắc màu.
Anh còn lại cô đơn thêm lần nữa
Chẳng lời chào, không âu yếm trái tim đau.

Anh mãi tìm về nơi mỗi buổi chiều
Nơi trước kia đôi ta từng hò hẹn
Để trong mơ anh thấy lại dáng hình em
Vẳng tiếng than buồn đâu đây em ạ.

1913


Ты плакала в вечерней тишине,
И слезы горькие на землю упадали,
И было тяжело и так печально мне,
И все же мы друг друга не поняли.
Умчалась ты в далекие края,
И все мечты увянули без цвета,
И вновь опять один остался я
Страдать душой без ласки и привета.
И часто я вечернею порой
Хожу к местам заветного свиданья,
И вижу я в мечтах мне милый образ твой,
И слышу в тишине тоскливые рыданья.

1913
Trở về đầu trang
Tykva is offline  Xem thông tin cá nhân của thành viên Gửi tin nhắn Tới website của người gửi
[ IP : Logged ]
Geobic
Thịt nướng Nga - Шашлык
Thịt nướng Nga - Шашлык


Tuổi: 76
Tham gia từ: 17 May 2006
Bài viết: 257
Đến từ: Hà Nội

GửiGửi: 30-May-2006 12:18 am    Tiêu đề:  Ngày thứ 15
Trả lời kèm trích dẫn

* * *

Em rời khỏi và không trở lại
Lãng quên luôn góc nhỏ của tôi
Giờ em đã đi cùng người khác
Mặt giấu sau khăn tay trắng, ngậm cười...

Tôi đau khổ, tôi buồn thương, tôi tiếc
Lò sưởi không còn ấm áp như xưa,
Nhưng trong sách cánh hoa đồng thảo ướp
Vẫn nhắc về thời hạnh phúc chưa xa.

1914-1915


* * *

Ты ушла и ко мне не вернешься
Позабыла ты мой уголок
И теперь ты другому смеешься,
Укрываяся в белый платок.
Мне тоскливо, и скучно, и жалко,
Неуютно камин мой горит,
Но измятая в книжке фиалка
Все о счастье былом говорит.
1914—1915

_________________
Cảm ơn đã đọc bài của tôi!
Trở về đầu trang
Geobic is offline  Xem thông tin cá nhân của thành viên Gửi tin nhắn
[ IP : Logged ]
Xem các bài viết từ:   
Chủ đề phía trước :: Chủ đề kế tiếp

Gửi bài mới   Trả lời cho chủ đề   printer-friendly view    NuocNga.Net -> Thi ca Nga Thời gian: [GMT + 7 Giờ]
Tới trang trước  1, 2, 3, 4, 5, 6, 7, 8  tiếp
Trang 6 trong tổng số 8 trang

 
Chuyển nhanh tới:  
Bạn không thể gửi chủ đề mới
Bạn không thể trả lời các chủ đề
Bạn không thể sửa đổi bài viết của mình
Bạn không thể xoá bài viết của mình
Bạn không thể tham gia các bình chọn
You cannot attach files in this forum
You cannot download files in this forum

Designed by TekCIZ Co., Ltd
Powered by phpBB © 2001, 2002 phpBB Group