| Chủ đề phía trước :: Chủ đề kế tiếp |
| Tác giả |
Nội dung bài viết |
dongmien Sủi cảo Nga - Пельмени


Tuổi: 106 Tham gia từ: 16 May 2006 Bài viết: 101 Đến từ: TP. Hồ Chí Minh
|
Gửi: 08-Jun-2006 6:33 am Tiêu đề: Re: Rắc rối ngôn ngữ ba miền
|
|
|
Cho dongmien góp chút xíu:
Hồi xưa, mẹ của dongmien có bà bạn thân người Huế, trong một lần đến nhà cô ấy chơi; vừa bứơc vào cửa cô ấy hỏi dongmien vầy:
"Mi có chộ cái chi ngoài cươi khôn?"
dongmien hổng hiểu gì hết, cứ ngơ ngơ, ngác ngác...  _________________ Có điều gì giống như hư ảo
Khi mắt em ấm áp một niềm yêu |
|
| Trở về đầu trang |
|
 |
Tykva Kvas Nga - Квас


Tuổi: 31 Tham gia từ: 21 Jul 2005 Bài viết: 2395
|
Gửi: 08-Jun-2006 8:27 am Tiêu đề: Re: Rắc rối ngôn ngữ ba miền
|
|
|
| Trích dẫn: |
| "Mi có chộ cái chi ngoài cươi khôn?" |
Mày có thấy cái gì ngoài kia không?  |
|
| Trở về đầu trang |
|
 |
Tykva Kvas Nga - Квас


Tuổi: 31 Tham gia từ: 21 Jul 2005 Bài viết: 2395
|
Gửi: 08-Jun-2006 8:29 am Tiêu đề: Re: Rắc rối ngôn ngữ ba miền
|
|
|
| NguyenAnh viết: |
| tykva viết: |
Tớ đố các cậu câu: "Mày ra sau giại lấy cái đài mang ra biển kín cho tao một đài..." của dân trung du Bắc Bộ dịch sang tiếng Việt phổ thông là gì?  |
Mày ra sau hiên (chái nhà) lấy cái gàu mang ra biển múc (đầy) cho tao một gàu. |
...mang ra bể chứa nước mưa lấy cho tao một gàu, bác NguyenAnh ạ  |
|
| Trở về đầu trang |
|
 |
TLV Kvas Nga - Квас


Tham gia từ: 23 Jun 2005 Bài viết: 774
|
Gửi: 08-Jun-2006 8:45 am Tiêu đề: Re: Rắc rối ngôn ngữ ba miền
|
|
|
Mọi người đọc câu này, đây là câu nói tập chữa ngọng cho người Hải Dương, vẫn là "địa phương", chưa được sửa đúng:
Núa lếp nà núa lếp nàng
Núa nên nớp nớp nòng làng nâng nâng _________________
 |
|
| Trở về đầu trang |
|
 |
hungmgmi Trứng cá hồi - Икра лососёвая


Tham gia từ: 20 Jun 2005 Bài viết: 2757 Đến từ: hanoi
|
Gửi: 08-Jun-2006 8:47 am Tiêu đề: Re: Rắc rối ngôn ngữ ba miền
|
|
|
| tykva viết: |
| Trích dẫn: |
| "Mi có chộ cái chi ngoài cươi khôn?" |
Mày có thấy cái gì ngoài kia không?  |
Ngoài cươi có nghĩa là ngoài sân, các đồng chí ợ. _________________ hungmgmi@nuocnga.net |
|
| Trở về đầu trang |
|
 |
NguyenAnh Trứng cá hồi - Икра лососёвая

Tuổi: 71 Tham gia từ: 07 Aug 2005 Bài viết: 1325 Đến từ: TP Hồ Chí Minh
|
Gửi: 08-Jun-2006 8:52 am Tiêu đề: Re: Rắc rối ngôn ngữ ba miền
|
|
|
| tykva viết: |
| NguyenAnh viết: |
| tykva viết: |
Tớ đố các cậu câu: "Mày ra sau giại lấy cái đài mang ra biển kín cho tao một đài..." của dân trung du Bắc Bộ dịch sang tiếng Việt phổ thông là gì?  |
Mày ra sau hiên (chái nhà) lấy cái gàu mang ra biển múc (đầy) cho tao một gàu. |
...mang ra bể chứa nước mưa lấy cho tao một gàu, bác NguyenAnh ạ  |
Tớ cũng đã phân vân khi thấy cái từ biển ở đây (vùng trung du Bắc Bộ thì lấy đâu ra biển ), và thật không ngờ "biển" là "bể chứa nước mưa"  |
|
| Trở về đầu trang |
|
 |
Phanhoamay Trứng cá hồi - Икра лососёвая

Tham gia từ: 16 Aug 2005 Bài viết: 757 Đến từ: Hà nội
|
Gửi: 08-Jun-2006 9:54 am Tiêu đề: Re: Rắc rối ngôn ngữ ba miền
|
|
|
Hồi bé, tôi ở Nghệ an, được nghe chuyện "Cha mi là hột ló". Có ai biết chuyện này không? Nếu không ai biết thì tôi sẽ kể bên box Truyện cười. _________________
 |
|
| Trở về đầu trang |
|
 |
Tykva Kvas Nga - Квас


Tuổi: 31 Tham gia từ: 21 Jul 2005 Bài viết: 2395
|
Gửi: 08-Jun-2006 10:25 am Tiêu đề: Re: Rắc rối ngôn ngữ ba miền
|
|
|
| Hôm nào rỗi rãi em gõ lại một đoạn của Tô Hoài trong "Chuyện cũ Hà Nội", nhà văn lão thành viết tiếng Việt chuẩn, tiếng Hà Nội hẳn hoi, nhưng em thề là em không hiểu cụ viết cái gì sất. Để em tìm lại cuốn sách đã, trên giá nhà em nó lạc đi đâu mất rồi, hic... |
|
| Trở về đầu trang |
|
 |
FORYTCHIA Trứng cá hồi - Икра лососёвая

Tham gia từ: 12 Dec 2005 Bài viết: 939 Đến từ: Hochiminh city.
|
Gửi: 08-Jun-2006 12:24 pm Tiêu đề: Re: Rắc rối ngôn ngữ ba miền
|
|
|
| tykva viết: |
| Hôm nào rỗi rãi em gõ lại một đoạn của Tô Hoài trong "Chuyện cũ Hà Nội", nhà văn lão thành viết tiếng Việt chuẩn, tiếng Hà Nội hẳn hoi, nhưng em thề là em không hiểu cụ viết cái gì sất. Để em tìm lại cuốn sách đã, trên giá nhà em nó lạc đi đâu mất rồi, hic... |
Nhớ tìm cho ra nhé Tykva! vì nó tuyệt vời lắm.
http://www.vnexpress.net/Vietnam/Van-hoa/2006/05/3B9EA3E6/
Cho tôi hỏi thêm : tiếng miền Trung chữ "chộ" khác" trộ" có phải vậy không? _________________ Forytchia của mùa xuân. |
|
| Trở về đầu trang |
|
 |
Hoa May Cá Vobla - Вобла сушеная


Tham gia từ: 21 May 2005 Bài viết: 217 Đến từ: Tp HCM
|
Gửi: 08-Jun-2006 1:58 pm Tiêu đề: Re: Rắc rối ngôn ngữ ba miền
|
|
|
| tykva viết: |
| Trích dẫn: |
| "Mi có chộ cái chi ngoài cươi khôn?" |
Mày có thấy cái gì ngoài kia không?  |
Hoa May xin "dịch" lại câu hỏi này:
"Mày có thấy cái gì ngoài sân không?"
P/s: opsss, post lên rồi mới thấy bài "hiệu đính" từ "ngoài cươi" của bác Hung, sorry  |
|
| Trở về đầu trang |
|
 |
Hoa May Cá Vobla - Вобла сушеная


Tham gia từ: 21 May 2005 Bài viết: 217 Đến từ: Tp HCM
|
Gửi: 08-Jun-2006 2:12 pm Tiêu đề: Re: Rắc rối ngôn ngữ ba miền
|
|
|
| TLV viết: |
Mọi người đọc câu này, đây là câu nói tập chữa ngọng cho người Hải Dương, vẫn là "địa phương", chưa được sửa đúng:
Núa lếp nà núa lếp nàng
Núa nên nớp nớp nòng làng nâng nâng |
Em đọc thử xem có đúng không nhé:
" Lúa nếp là lúa nếp làng,
Lúa lên lớp lớp lòng nàng lâng lâng"
Một người bạn em kể chuyện, ở xứ này cô giáo đọc chính tả cho học sinh viết đại khái như sau:
"Các em viết nhé: Núa lếp nà núa lếp nàng - Núa nờ cao, lếp lờ thấp, nà núa nờ cao, lếp lờ thấp, nàng nờ cao" ...
Giả sử em nà học sinh của vùng lày chắc em cũng ... xì trét quá!

Chỉnh sửa lần cuối bởi Hoa May vào lúc 08-Jun-2006 2:22 pm, trong tổng số 1 lần chỉnh sửa |
|
| Trở về đầu trang |
|
 |
NguyenAnh Trứng cá hồi - Икра лососёвая

Tuổi: 71 Tham gia từ: 07 Aug 2005 Bài viết: 1325 Đến từ: TP Hồ Chí Minh
|
Gửi: 08-Jun-2006 2:44 pm Tiêu đề: Re: Rắc rối ngôn ngữ ba miền
|
|
|
| Trích dẫn: |
| Cho tôi hỏi thêm : tiếng miền Trung chữ "chộ" khác" trộ" có phải vậy không? |
Ở miền Trung quê tui, "chộ" là thấy.
Ví dụ:
Mi có chộ cái chi ngoài cươi khôn?
tức là: Mày có thấy cái gì ngoài sân không (đúng như Hoa May đã dịch)
Còn "trộ" là chỗ, nơi, chốn...
Ví dụ:
Mi có chộ mụ For trộ mô khôn?
tức là: Mày có thấy bà For ở đâu không? |
|
| Trở về đầu trang |
|
 |
hungmgmi Trứng cá hồi - Икра лососёвая


Tham gia từ: 20 Jun 2005 Bài viết: 2757 Đến từ: hanoi
|
Gửi: 08-Jun-2006 3:03 pm Tiêu đề: Re: Rắc rối ngôn ngữ ba miền
|
|
|
Theo em, chộ là nhìn thấy, ví dụ: Túi qua, tau chộ mi đi với con nớ = Tối qua, tao nhìn thấy mày đi với con ấy. Chộ còn có nghĩa như bác NA đã nói trên là nơi chốn.Ở quê em, người ta còn dùng từ lộ để thay thế từ chộ chỉ nơi chốn trong một số trường hợp, VD: Mi có chộ cấy áo của tau ở lộ mô khôông?=Mày có nhìn thấy cái áo của tao ở chỗ nào không?
Trộ trong ngôn ngữ Nghệ Tĩnh có nhiều nghĩa, có nghĩa phổ thông như tiếng miền Bắc là dọa, VD:Mi đừng có mà trộ tau nhá=Mày đừng có trộ tao nhé.
Trộ còn có nghĩa là cơn, như là cơn mưa. Các lão nông trời nắng nôi hay ước ao: Trời nóng ra ri mà được trộ mưa thì mát hè = Trời nóng như thế này mà được cơn mưa thì mát lắm nhỉ. _________________ hungmgmi@nuocnga.net
Chỉnh sửa lần cuối bởi hungmgmi vào lúc 08-Jun-2006 3:14 pm, trong tổng số 1 lần chỉnh sửa |
|
| Trở về đầu trang |
|
 |
Hoa May Cá Vobla - Вобла сушеная


Tham gia từ: 21 May 2005 Bài viết: 217 Đến từ: Tp HCM
|
Gửi: 08-Jun-2006 3:10 pm Tiêu đề: Re: Rắc rối ngôn ngữ ba miền
|
|
|
| hungmgmi viết: |
Theo em, chộ là nhìn thấy, ví dụ: Túi qua, tau chộ mi đi với con nớ = Tối qua, tao nhìn thấy mày đi với con ấy. Chộ còn có nghĩa như bác NA đã nói trên là nơi chốn.
Trộ trong ngôn ngữ Nghệ Tĩnh có nhiều nghĩa, có nghĩa phổ thông như tiếng miền Bắc là dọa, VD:Mi đừng có mà trộ tau nhá=Mày đừng có dọa tao nhé.
Trộ còn có nghĩa là cơn, như là cơn mưa. Các lão nông trời nắng nôi hay ước ao: Trời nóng ra ri mà được trộ mưa thì mát hè = Trời nóng như thế này mà được cơn mưa thì mát lắm nhỉ. |
Chính xác! Chúc mừng bạn hiihihi
Ví dụ khác: "tối qua cu con "dấm" tới mấy trộ ướt cả mền gối" hahaha
Hay thật, nhờ topic này mà HM nhận ra có nhiều đồng hương miền Trung, lại toàn người nổi tiếng NNN nữa chứ: bác Phan, bác Nguyên Anh, bác Hungmgmi ...
Opss , không biết như thế có gọi là "thấy người sang..." không nhỉ  _________________ Lời yêu mỏng mảnh như màu khói
Ai biết lòng anh có đổi thay? |
|
| Trở về đầu trang |
|
 |
FORYTCHIA Trứng cá hồi - Икра лососёвая

Tham gia từ: 12 Dec 2005 Bài viết: 939 Đến từ: Hochiminh city.
|
Gửi: 08-Jun-2006 3:26 pm Tiêu đề: Re: Rắc rối ngôn ngữ ba miền
|
|
|
| NguyenAnh viết: |
| Mày có thấy bà For ở đâu không? |
I'm here, Sir NA nì.
Nghe bạn Hunggmi giải thích chuẩn đấy, cảm ơn nhé.
Đứa bạn tôi hay doạ" Mày đừng có mà trộ tao"
Chuyện vãn nữa cho vui.
Một Thày giáo xứ Nghê đọc chính tả cho HS lớp 1 nghe viết:
"...con thỏ chầm chậm xuống hang..."
học sinh cắm cổ mắm môi mắm lợi đè ra viết, kết quả chấm bài cả lớp ăn ngỗng hết.Hỏi lý do??? _________________ Forytchia của mùa xuân. |
|
| Trở về đầu trang |
|
 |
|