NuocNga.Net

Page Loading... please wait!



This page still doesn't show? Click here
 
Trang chủTrang chủ    Trợ giúpTrợ giúp   Tìm kiếmTìm kiếm   Danh sách thành viênDanh sách thành viên   Nhóm làm việcNhóm làm việc Ban quản trịBan quản trị   Đăng kýĐăng ký 
 Thông tin cá nhânThông tin cá nhân   Tin nhắnTin nhắn   Đăng nhậpĐăng nhập 
Rắc rối ngôn ngữ ba miền
Tới trang trước  1, 2, 3, 4, 5  tiếp
 
Gửi bài mới   Trả lời cho chủ đề   printer-friendly view    NuocNga.Net -> Các chủ đề khác
Chủ đề phía trước :: Chủ đề kế tiếp  
Tác giả Nội dung bài viết
dongmien
Sủi cảo Nga - Пельмени
Sủi cảo Nga - Пельмени


Tuổi: 106
Tham gia từ: 16 May 2006
Bài viết: 101
Đến từ: TP. Hồ Chí Minh

GửiGửi: 08-Jun-2006 6:33 am    Tiêu đề:  Re: Rắc rối ngôn ngữ ba miền
Trả lời kèm trích dẫn

Cho dongmien góp chút xíu:

Hồi xưa, mẹ của dongmien có bà bạn thân người Huế, trong một lần đến nhà cô ấy chơi; vừa bứơc vào cửa cô ấy hỏi dongmien vầy:

"Mi có chộ cái chi ngoài cươi khôn?"

dongmien hổng hiểu gì hết, cứ ngơ ngơ, ngác ngác... Razz

_________________
Có điều gì giống như hư ảo
Khi mắt em ấm áp một niềm yêu
Trở về đầu trang
dongmien is offline  Xem thông tin cá nhân của thành viên Gửi tin nhắn
[ IP : Logged ]
Tykva
Kvas Nga - Квас
Kvas Nga - Квас


Tuổi: 31
Tham gia từ: 21 Jul 2005
Bài viết: 2395

GửiGửi: 08-Jun-2006 8:27 am    Tiêu đề:  Re: Rắc rối ngôn ngữ ba miền
Trả lời kèm trích dẫn

Trích dẫn:
"Mi có chộ cái chi ngoài cươi khôn?"

Mày có thấy cái gì ngoài kia không? Very Happy Very Happy
Trở về đầu trang
Tykva is offline  Xem thông tin cá nhân của thành viên Gửi tin nhắn Tới website của người gửi
[ IP : Logged ]
Tykva
Kvas Nga - Квас
Kvas Nga - Квас


Tuổi: 31
Tham gia từ: 21 Jul 2005
Bài viết: 2395

GửiGửi: 08-Jun-2006 8:29 am    Tiêu đề:  Re: Rắc rối ngôn ngữ ba miền
Trả lời kèm trích dẫn

NguyenAnh viết:
tykva viết:
Tớ đố các cậu câu: "Mày ra sau giại lấy cái đài mang ra biển kín cho tao một đài..." của dân trung du Bắc Bộ dịch sang tiếng Việt phổ thông là gì? Very Happy

Mày ra sau hiên (chái nhà) lấy cái gàu mang ra biển múc (đầy) cho tao một gàu.

...mang ra bể chứa nước mưa lấy cho tao một gàu, bác NguyenAnh ạ Very Happy
Trở về đầu trang
Tykva is offline  Xem thông tin cá nhân của thành viên Gửi tin nhắn Tới website của người gửi
[ IP : Logged ]
TLV
Kvas Nga - Квас
Kvas Nga - Квас



Tham gia từ: 23 Jun 2005
Bài viết: 774

GửiGửi: 08-Jun-2006 8:45 am    Tiêu đề:  Re: Rắc rối ngôn ngữ ba miền
Trả lời kèm trích dẫn

Mọi người đọc câu này, đây là câu nói tập chữa ngọng cho người Hải Dương, vẫn là "địa phương", chưa được sửa đúng:

Núa lếp nà núa lếp nàng
Núa nên nớp nớp nòng làng nâng nâng

_________________
Trở về đầu trang
TLV is offline  Xem thông tin cá nhân của thành viên Gửi tin nhắn
[ IP : Logged ]
hungmgmi
Trứng cá hồi - Икра лососёвая
Trứng cá hồi - Икра лососёвая



Tham gia từ: 20 Jun 2005
Bài viết: 2757
Đến từ: hanoi

GửiGửi: 08-Jun-2006 8:47 am    Tiêu đề:  Re: Rắc rối ngôn ngữ ba miền
Trả lời kèm trích dẫn

tykva viết:
Trích dẫn:
"Mi có chộ cái chi ngoài cươi khôn?"

Mày có thấy cái gì ngoài kia không? Very Happy Very Happy

Ngoài cươi có nghĩa là ngoài sân, các đồng chí ợ.

_________________
hungmgmi@nuocnga.net
Trở về đầu trang
hungmgmi is offline  Xem thông tin cá nhân của thành viên Gửi tin nhắn Gửi email
[ IP : Logged ]
NguyenAnh
Trứng cá hồi - Икра лососёвая
Trứng cá hồi - Икра лососёвая


Tuổi: 71
Tham gia từ: 07 Aug 2005
Bài viết: 1325
Đến từ: TP Hồ Chí Minh

GửiGửi: 08-Jun-2006 8:52 am    Tiêu đề:  Re: Rắc rối ngôn ngữ ba miền
Trả lời kèm trích dẫn

tykva viết:
NguyenAnh viết:
tykva viết:
Tớ đố các cậu câu: "Mày ra sau giại lấy cái đài mang ra biển kín cho tao một đài..." của dân trung du Bắc Bộ dịch sang tiếng Việt phổ thông là gì? Very Happy

Mày ra sau hiên (chái nhà) lấy cái gàu mang ra biển múc (đầy) cho tao một gàu.

...mang ra bể chứa nước mưa lấy cho tao một gàu, bác NguyenAnh ạ Very Happy

Tớ cũng đã phân vân khi thấy cái từ biển ở đây (vùng trung du Bắc Bộ thì lấy đâu ra biển Laughing ), và thật không ngờ "biển" là "bể chứa nước mưa" Laughing
Trở về đầu trang
NguyenAnh is offline  Xem thông tin cá nhân của thành viên Gửi tin nhắn Tới website của người gửi Yahoo Messenger
[ IP : Logged ]
Phanhoamay
Trứng cá hồi - Икра лососёвая
Trứng cá hồi - Икра лососёвая



Tham gia từ: 16 Aug 2005
Bài viết: 757
Đến từ: Hà nội

GửiGửi: 08-Jun-2006 9:54 am    Tiêu đề:  Re: Rắc rối ngôn ngữ ba miền
Trả lời kèm trích dẫn

Hồi bé, tôi ở Nghệ an, được nghe chuyện "Cha mi là hột ló". Có ai biết chuyện này không? Nếu không ai biết thì tôi sẽ kể bên box Truyện cười.
_________________
Trở về đầu trang
Phanhoamay is offline  Xem thông tin cá nhân của thành viên Gửi tin nhắn Gửi email Yahoo Messenger MSN Messenger
[ IP : Logged ]
Tykva
Kvas Nga - Квас
Kvas Nga - Квас


Tuổi: 31
Tham gia từ: 21 Jul 2005
Bài viết: 2395

GửiGửi: 08-Jun-2006 10:25 am    Tiêu đề:  Re: Rắc rối ngôn ngữ ba miền
Trả lời kèm trích dẫn

Hôm nào rỗi rãi em gõ lại một đoạn của Tô Hoài trong "Chuyện cũ Hà Nội", nhà văn lão thành viết tiếng Việt chuẩn, tiếng Hà Nội hẳn hoi, nhưng em thề là em không hiểu cụ viết cái gì sất. Để em tìm lại cuốn sách đã, trên giá nhà em nó lạc đi đâu mất rồi, hic...
Trở về đầu trang
Tykva is offline  Xem thông tin cá nhân của thành viên Gửi tin nhắn Tới website của người gửi
[ IP : Logged ]
FORYTCHIA
Trứng cá hồi - Икра лососёвая
Trứng cá hồi - Икра лососёвая



Tham gia từ: 12 Dec 2005
Bài viết: 939
Đến từ: Hochiminh city.

GửiGửi: 08-Jun-2006 12:24 pm    Tiêu đề:  Re: Rắc rối ngôn ngữ ba miền
Trả lời kèm trích dẫn

tykva viết:
Hôm nào rỗi rãi em gõ lại một đoạn của Tô Hoài trong "Chuyện cũ Hà Nội", nhà văn lão thành viết tiếng Việt chuẩn, tiếng Hà Nội hẳn hoi, nhưng em thề là em không hiểu cụ viết cái gì sất. Để em tìm lại cuốn sách đã, trên giá nhà em nó lạc đi đâu mất rồi, hic...

Nhớ tìm cho ra nhé Tykva! vì nó tuyệt vời lắm.
http://www.vnexpress.net/Vietnam/Van-hoa/2006/05/3B9EA3E6/
Cho tôi hỏi thêm : tiếng miền Trung chữ "chộ" khác" trộ" có phải vậy không?

_________________
Forytchia của mùa xuân.
Trở về đầu trang
FORYTCHIA is offline  Xem thông tin cá nhân của thành viên Gửi tin nhắn
[ IP : Logged ]
Hoa May
Cá Vobla - Вобла сушеная
Cá Vobla - Вобла сушеная



Tham gia từ: 21 May 2005
Bài viết: 217
Đến từ: Tp HCM

GửiGửi: 08-Jun-2006 1:58 pm    Tiêu đề:  Re: Rắc rối ngôn ngữ ba miền
Trả lời kèm trích dẫn

tykva viết:
Trích dẫn:
"Mi có chộ cái chi ngoài cươi khôn?"

Mày có thấy cái gì ngoài kia không? Very Happy Very Happy

Hoa May xin "dịch" lại câu hỏi này:
"Mày có thấy cái gì ngoài sân không?"
Laughing

P/s: opsss, post lên rồi mới thấy bài "hiệu đính" từ "ngoài cươi" của bác Hung, sorry Very Happy
Trở về đầu trang
Hoa May is offline  Xem thông tin cá nhân của thành viên Gửi tin nhắn
[ IP : Logged ]
Hoa May
Cá Vobla - Вобла сушеная
Cá Vobla - Вобла сушеная



Tham gia từ: 21 May 2005
Bài viết: 217
Đến từ: Tp HCM

GửiGửi: 08-Jun-2006 2:12 pm    Tiêu đề:  Re: Rắc rối ngôn ngữ ba miền
Trả lời kèm trích dẫn

TLV viết:
Mọi người đọc câu này, đây là câu nói tập chữa ngọng cho người Hải Dương, vẫn là "địa phương", chưa được sửa đúng:

Núa lếp nà núa lếp nàng
Núa nên nớp nớp nòng làng nâng nâng


Em đọc thử xem có đúng không nhé:
" Lúa nếp là lúa nếp làng,
Lúa lên lớp lớp lòng nàng lâng lâng" Laughing

Một người bạn em kể chuyện, ở xứ này cô giáo đọc chính tả cho học sinh viết đại khái như sau:
"Các em viết nhé: Núa lếp nà núa lếp nàng - Núa nờ cao, lếp lờ thấp, nà núa nờ cao, lếp lờ thấp, nàng nờ cao" ... Shocked Laughing
Giả sử em nà học sinh của vùng lày chắc em cũng ... xì trét quá!
Very Happy Very Happy Very Happy


Chỉnh sửa lần cuối bởi Hoa May vào lúc 08-Jun-2006 2:22 pm, trong tổng số 1 lần chỉnh sửa
Trở về đầu trang
Hoa May is offline  Xem thông tin cá nhân của thành viên Gửi tin nhắn
[ IP : Logged ]
NguyenAnh
Trứng cá hồi - Икра лососёвая
Trứng cá hồi - Икра лососёвая


Tuổi: 71
Tham gia từ: 07 Aug 2005
Bài viết: 1325
Đến từ: TP Hồ Chí Minh

GửiGửi: 08-Jun-2006 2:44 pm    Tiêu đề:  Re: Rắc rối ngôn ngữ ba miền
Trả lời kèm trích dẫn

Trích dẫn:
Cho tôi hỏi thêm : tiếng miền Trung chữ "chộ" khác" trộ" có phải vậy không?
Ở miền Trung quê tui, "chộ" là thấy.
Ví dụ:
Mi có chộ cái chi ngoài cươi khôn?
tức là: Mày có thấy cái gì ngoài sân không (đúng như Hoa May đã dịch)

Còn "trộ" là chỗ, nơi, chốn...
Ví dụ:
Mi có chộ mụ For trộ mô khôn?
tức là: Mày có thấy bà For ở đâu không?
Trở về đầu trang
NguyenAnh is offline  Xem thông tin cá nhân của thành viên Gửi tin nhắn Tới website của người gửi Yahoo Messenger
[ IP : Logged ]
hungmgmi
Trứng cá hồi - Икра лососёвая
Trứng cá hồi - Икра лососёвая



Tham gia từ: 20 Jun 2005
Bài viết: 2757
Đến từ: hanoi

GửiGửi: 08-Jun-2006 3:03 pm    Tiêu đề:  Re: Rắc rối ngôn ngữ ba miền
Trả lời kèm trích dẫn

Theo em, chộ nhìn thấy, ví dụ: Túi qua, tau chộ mi đi với con nớ = Tối qua, tao nhìn thấy mày đi với con ấy. Chộ còn có nghĩa như bác NA đã nói trên là nơi chốn.Ở quê em, người ta còn dùng từ lộ để thay thế từ chộ chỉ nơi chốn trong một số trường hợp, VD: Mi có chộ cấy áo của tau ở lộ mô khôông?=Mày có nhìn thấy cái áo của tao ở chỗ nào không?
Trộ trong ngôn ngữ Nghệ Tĩnh có nhiều nghĩa, có nghĩa phổ thông như tiếng miền Bắc là dọa, VD:Mi đừng có mà trộ tau nhá=Mày đừng có trộ tao nhé.
Trộ còn có nghĩa là cơn, như là cơn mưa. Các lão nông trời nắng nôi hay ước ao: Trời nóng ra ri mà được trộ mưa thì mát hè = Trời nóng như thế này mà được cơn mưa thì mát lắm nhỉ.

_________________
hungmgmi@nuocnga.net


Chỉnh sửa lần cuối bởi hungmgmi vào lúc 08-Jun-2006 3:14 pm, trong tổng số 1 lần chỉnh sửa
Trở về đầu trang
hungmgmi is offline  Xem thông tin cá nhân của thành viên Gửi tin nhắn Gửi email
[ IP : Logged ]
Hoa May
Cá Vobla - Вобла сушеная
Cá Vobla - Вобла сушеная



Tham gia từ: 21 May 2005
Bài viết: 217
Đến từ: Tp HCM

GửiGửi: 08-Jun-2006 3:10 pm    Tiêu đề:  Re: Rắc rối ngôn ngữ ba miền
Trả lời kèm trích dẫn

hungmgmi viết:
Theo em, chộ nhìn thấy, ví dụ: Túi qua, tau chộ mi đi với con nớ = Tối qua, tao nhìn thấy mày đi với con ấy. Chộ còn có nghĩa như bác NA đã nói trên là nơi chốn.
Trộ trong ngôn ngữ Nghệ Tĩnh có nhiều nghĩa, có nghĩa phổ thông như tiếng miền Bắc là dọa, VD:Mi đừng có mà trộ tau nhá=Mày đừng có dọa tao nhé.
Trộ còn có nghĩa là cơn, như là cơn mưa. Các lão nông trời nắng nôi hay ước ao: Trời nóng ra ri mà được trộ mưa thì mát hè = Trời nóng như thế này mà được cơn mưa thì mát lắm nhỉ.


Chính xác! Chúc mừng bạn Very Happy hiihihi

Ví dụ khác: "tối qua cu con "dấm" tới mấy trộ ướt cả mền gối" hahaha Laughing

Hay thật, nhờ topic này mà HM nhận ra có nhiều đồng hương miền Trung, lại toàn người nổi tiếng NNN nữa chứ: bác Phan, bác Nguyên Anh, bác Hungmgmi ...

Opss Embarassed , không biết như thế có gọi là "thấy người sang..." không nhỉ Rolling Eyes

_________________
Lời yêu mỏng mảnh như màu khói
Ai biết lòng anh có đổi thay?
Trở về đầu trang
Hoa May is offline  Xem thông tin cá nhân của thành viên Gửi tin nhắn
[ IP : Logged ]
FORYTCHIA
Trứng cá hồi - Икра лососёвая
Trứng cá hồi - Икра лососёвая



Tham gia từ: 12 Dec 2005
Bài viết: 939
Đến từ: Hochiminh city.

GửiGửi: 08-Jun-2006 3:26 pm    Tiêu đề:  Re: Rắc rối ngôn ngữ ba miền
Trả lời kèm trích dẫn

NguyenAnh viết:
Mày có thấy bà For ở đâu không?

Smile I'm here, Sir NA nì.

Nghe bạn Hunggmi giải thích chuẩn đấy, cảm ơn nhé.
Đứa bạn tôi hay doạ" Mày đừng có mà trộ tao" Smile Smile Smile

Chuyện vãn nữa cho vui.
Một Thày giáo xứ Nghê đọc chính tả cho HS lớp 1 nghe viết:
"...con thỏ chầm chậm xuống hang..."
học sinh cắm cổ mắm môi mắm lợi đè ra viết, kết quả chấm bài cả lớp ăn ngỗng hết.Hỏi lý do???

_________________
Forytchia của mùa xuân.
Trở về đầu trang
FORYTCHIA is offline  Xem thông tin cá nhân của thành viên Gửi tin nhắn
[ IP : Logged ]
Xem các bài viết từ:   
Chủ đề phía trước :: Chủ đề kế tiếp

Gửi bài mới   Trả lời cho chủ đề   printer-friendly view    NuocNga.Net -> Các chủ đề khác Thời gian: [GMT + 7 Giờ]
Tới trang trước  1, 2, 3, 4, 5  tiếp
Trang 4 trong tổng số 5 trang

 
Chuyển nhanh tới:  
Bạn không thể gửi chủ đề mới
Bạn không thể trả lời các chủ đề
Bạn không thể sửa đổi bài viết của mình
Bạn không thể xoá bài viết của mình
Bạn không thể tham gia các bình chọn
You cannot attach files in this forum
You cannot download files in this forum

Designed by TekCIZ Co., Ltd
Powered by phpBB © 2001, 2002 phpBB Group