| Chủ đề phía trước :: Chủ đề kế tiếp |
| Tác giả |
Nội dung bài viết |
NguyenAnh Trứng cá hồi - Икра лососёвая

Tuổi: 71 Tham gia từ: 07 Aug 2005 Bài viết: 1325 Đến từ: TP Hồ Chí Minh
|
Gửi: 29-Apr-2006 4:30 pm Tiêu đề: Ai bảo cứ RIA là nam giới?
|
|
|
| Trích dẫn: |
Mọi người ạ, tớ nghĩ cần lập ra cho mỗi member chúng mình một "Thư viện con thơ dịch" để tiện tra cứu và sử dụng khi cần thiết.
Trước tiên, tớ chép một số bài theo trí nhớ và dựa vào nguồn được lưu trong máy của mình. Tiếp theo, đề nghị các members tự nguyện bổ sung thêm những bài chưa có dưới đây.
Và tớ cũng xin đề nghị thế này: Từ nay, sau khi tham gia dịch thơ theo chủ đề (hay theo tác giả), mọi người chúng ta chịu khó ghé vào mấy chỗ này để update dữ liệu dùm.
Rất mong được sự hợp tác của mọi người. |
Và dưới đây là sưu tập thơ dịch của USY.
ИСЧЕЗЛИ СОЛНЕЧНЫЕ ДНИ
(Расул Гамзатов)
Hết rồi ngày nắng ấm
Chim tránh rét bay rồi
Chỉ còn ông bà lão
Tháng ngày bên nhau thôi!
Chỉ tôi với bà nó
Chỉ bà nó với tôi
Bà lão yêu quý ạ -
Báu vật của tôi ơi!
Tôi ngắm đôi sam tóc
Ngắm không chán cả ngày
Kìa chim rơi lông trắng
Lên tóc bà khi bay
Kệ đầu tôi tuyết bám
Đọng mãi chẳng tan ra
Thật lòng, bà nó ạ
Chẳng ai sánh được bà!
Rồi chim cũng bay về
Mang sắc xuân ấp áp
Chỉ có màu tóc bạc
Chẳng xanh lại được đâu
Nhưng không giấu buồn rầu
Mình vẫn cười với nắng
Vẫn yêu bà say đắm
Ôi báu vật đời tôi!
Mình vẫn sẽ mỉm cười
Với mặt trời ấm áp
Bà lão yêu quý nhất
Báu vật của tôi ơi!
XUÂN ĐẾN
(ВЕСНА - Veronika Tushnov)
Mây
Sần sùi tướp tơ
Trời
xám xịt âm u
Tuyết
Tan dần thành giọt
Uớt nhão nhoẹt bên hè
Gió phương nam hùng hổ
Làm rạn mặt sông băng
Chầm chậm trườn từng bước
Vào khu vườn tối đen
Gió khàn giọng thở
Vượt mọi cản ngăn
Đập cánh ầm ầm
Mái tôn rung giật
Sóng sôi trào
Mỗi đêm một mạnh
Dồn ứ nhựa
Căng đầy thân dương
Ba ngày liền gió rít
Ba ngày liền băng rên
Ba ngày trời vần vũ
Không sao trời trong đêm
Ba ngày tối trong tim
Nỗi buồn không bờ bến
Lẽ nào xuân trong đời
Cũng nhọc nhằn khi đến?
KHÔNG ĐỀ
(Veronika Tushnov)
Đã lâu em muốn hỏi anh
Lẽ nào anh đã lạnh lòng lãng quên
Rằng anh yêu cặp mắt em
Dáng hình, lời nói, trái tim nồng nàn...
Xưa em là nỗi hân hoan
Giờ lòng anh trống như ngàn mây bay
Một lần vườn ấy heo may
Lá kia rời cuống bay đầy không trung
Kìa bông tuyết nhỏ rưng rưng
Như sao mỏng mảnh tan dần trên cao
Em tìm em kiếm bạc đầu
Anh đâu, anh đáp một câu đi mà!
Lòng em cay đắng thãn thờ
Chìa tay đêm vắng mơ bờ vai ai
Cách ngăn một dải sông dài
Chia tình hai ngả đời ai héo mòn
Nhưng lòng hy vọng vẫn còn
Em mong anh liếc nhìn em lạnh lùng
Dù sao em vẫn đinh ninh
Sông kia chảy ngược để mình bên nhau.
(Cần được tiếp tục)
Chỉnh sửa lần cuối bởi NguyenAnh vào lúc 16-Jun-2006 11:08 pm, trong tổng số 1 lần chỉnh sửa |
|
| Trở về đầu trang |
|
 |
Phanhoamay Trứng cá hồi - Икра лососёвая

Tham gia từ: 16 Aug 2005 Bài viết: 757 Đến từ: Hà nội
|
Gửi: 03-May-2006 9:52 am Tiêu đề: Re: Ai bảo cứ RIA là nam giới?
|
|
|
Константин Симонов
Ты говорила мне «люблю»
Em đã nói lời yêu anh
Em thường vẫn nói yêu anh
Mỗi đêm cùng nhau ân ái,
Sáng ra riêng từ "chịu đựng"
Là em không nỡ thốt lên.
Nụ hôn, cánh tay ấm êm
Của em, anh tin lắm chứ.
Chỉ riêng lời yêu trong đêm
Vô hình - anh không dám giữ.
Anh biết, em không lừa dối
Thật lòng em muốn yêu anh.
Em chỉ dối anh đêm tối
Khi thể xác thắng tâm hồn.
Giá mà sáng ra tỉnh táo
Tâm hồn em mạnh như xưa
Chỉ một lời yêu em thốt
Bõ công anh mỏi mòn chờ!
Thế rồi chiến tranh, đưa tiễn,
Sân ga chẳng chỗ ôm nhau...
Anh phải lên đường ra trận
Hành quân trên một chuyến tàu.
Chiều ấy sân ga lạnh giá,
Không mong đêm ấm nệm êm,
Bỗng nhiên toàn thân rúng động
Áo anh cảm vị môi mềm.
Để không lẫn lời nói trước
Trong đêm cuồng nhiệt, trong men
Bằng đôi môi bình thản nhất
Em bỗng nói lời yêu thương.
Anh chưa bao giờ thấy em
Như thế, trước giờ tiễn biệt
Yêu, yêu...sân ga trong đêm
Đôi tay khổ đau lạnh buốt...
Dịch: USY _________________
 |
|
| Trở về đầu trang |
|
 |
USY Trứng cá hồi - Икра лососёвая


Tuổi: 63 Tham gia từ: 05 Sep 2005 Bài viết: 933 Đến từ: Hà Nội
|
Gửi: 03-May-2006 4:40 pm Tiêu đề: Tự khuân đồ của mình, tớ là dân cửu vạn đích thực đấy
|
|
|
QUÊ HƯƠNG YÊN BÌNH CỦA TÔI
Tặng V. Belov
Quê hương yên ả của tôi!
Họa mi, dòng sông, rặng liễu...
Mẹ hiền yên nghỉ nơi đây
Từ khi tôi còn thơ dại.
Nghĩa địa nằm ở nơi đâu,
Mà sao mãi tìm chẳng thấy?
Dân làng khẽ khàng chỉ lối:
- Ngay phía bờ sông bên kia.
Dân làng khẽ khàng hỏi han
Đoàn xe đi qua lặng lẽ.
Mái vòm ngôi tu viện nhỏ
Vươn cao như cỏ ráng hồng.
Nơi tôi từng bơi bắt cá,
Giờ dân đánh đống cỏ khô:
Giữa hai khúc sông cong ấy
Người ta đào đoạn kênh to.
Nơi tôi từng ưa vùng vẫy
Giờ thành bùn đọng sình lầy
Ký ức quê hương yêu dấu
Trong tôi mãi mãi in sâu.
Cổng trường có hàng rào mới
Khoảng sân vẫn xanh như xưa
Tôi lại như con quạ nhỏ
Vắt vẻo hàng rào, đung đưa.
Ngôi trường bằng gỗ thân thương!..
Đến lúc tôi phải lên đường -
Dòng sông sương mù che phủ
Trôi hoài theo bước vấn vương.
Với mỗi căn nhà cụm mây,
Mỗi tiếng sấm rền sắp vỡ,
Lòng tôi cháy bỏng nhớ thương
Da diết mối dây sinh tử.
__________
Marina Tsvetaeva (1913)
Моим стихам, написанным так рано
Thơ tôi viết tự ngày xưa,
Khi còn chưa được Nàng Thơ đoái hoài,
Mạnh như bọt sóng tuôn trào,
Như chùm hoa lửa bay vào trời đêm,
Như bầy quỷ nhỏ huyên thuyên,
Không kiêng cả chỗ đền thiêng khói trầm,
Thơ tôi về lẽ tử sinh
- Chưa từng ai đọc ai bình một câu! -
Bụi mờ nằm ế ngăn sâu,
(Chẳng người động chạm, cơ cầu, bắt quen),
Thơ tôi như rượu ủ men
Càng lâu càng đượm, càng thêm hương nồng.
___________
(Анна Ахматова)
Песня последней встречи
Khúc ca cuộc hò hẹn cuối cùng
Lạnh hẫng trong tim bất lực,
Nhưng chân đi vẫn nhẹ nhàng.
Găng trái xỏ vào tay phải
Tôi lần mấy bậc thềm hiên.
như đến bao nhiêu bậc,
Mà tôi biết rõ - chỉ 3!
Rừng phong thu xào xạc gió
Rủ tôi: "Hãy chết cùng ta!
Ta bị số mệnh gạt lừa,
Đỏng đảnh, tẻ buồn, cay nghiệt"
Tôi đáp: "Phận tôi đâu khác
Lìa đời cùng bạn - tôi ưng..."
Đấy khúc hò hẹn cuối cùng.
Tôi ngoái trông căn nhà tối.
Ánh nến buồng ngủ bập bùng
Vàng vọt, hững hờ, trơ trọi.
1911
______________
Последний тост (27 июня 1934)
Lần nâng côc cuối cùng
Tôi nâng cốc
Chúc cho căn nhà tan hoang
Chúc cho đời tôi nghiệt ngã
Chúc cho nỗi cô đơn dù chúng ta đang ở đây hai đứa
Tôi uống - cả vì anh.
Vì sự giả dối của đôi môi kia đã phản bội tôi
Vì ánh mắt kia giá băng chết chóc
Vì lẽ, thế giới này thật tàn nhẫn và thô bạo
Đến mức Chúa cũng không cứu nổi.
________________
Сердце к сердцу не приковано
Trái tim kia không trói buộc bao giờ
Nếu anh muốn cứ lặng yên rời gót
Trên đời này đâu thiếu chi hoan lạc
Đón chờ người chưa vướng bận cùng ai
Em không khóc, không thở than oán thán
Số kiếp em chẳng hạnh phúc được đâu
Đừng hôn em - kẻ mỏi mệt u sầu
Kẻo giống như chạm môi vào cái chết!
Những tháng ngày ứ đầy khổ não
Càng lạnh thêm cùng tuyết trắng mùa đông
Nhưng vì sao, vì-sao-anh-lại
Tốt hơn người lòng em vẫn đinh ninh?
...
(Dị bản chợ Bắc Qua)
Tim đây không trói buộc
Nếu muốn cứ biến đi
Đời kia bao vui thú
Dân "phòng không" sợ gì!
Đây không khóc, không than
Số đây đâu sướng được
Hôn đàn bà mệt nhọc
Như hôn ma không à!
Đời này bao cay đắng
Gió đông lạnh tái tê
Nhưng tại sao đằng ấy
Lại "xịn" hơn lão kia?
___________ _________________ usy-ria@nuocnga.net |
|
| Trở về đầu trang |
|
 |
LEN Cá Vobla - Вобла сушеная

Tuổi: 50 Tham gia từ: 28 Nov 2005 Bài viết: 215 Đến từ: Ha Noi
|
Gửi: 04-May-2006 3:21 pm Tiêu đề: Re: Ai bảo cứ RIA là nam giới?
|
|
|
Chị USY có cần cửu vạn không nhể? em nhớ là chị dịch nhiều bài thơ lắm cơ.
Cả bài thơ Ông lão - bà lão của chị dịch rất phá cách mà vẫn không đậu phụng đường so với nguyên bản ấy chị ? _________________ Một chút hồng của nắng
Một chút xanh của mây
Thêm em tà áo trắng
Cho lòng anh ngất ngây... |
|
| Trở về đầu trang |
|
 |
USY Trứng cá hồi - Икра лососёвая


Tuổi: 63 Tham gia từ: 05 Sep 2005 Bài viết: 933 Đến từ: Hà Nội
|
Gửi: 04-May-2006 5:04 pm Tiêu đề: Re: Ai bảo cứ RIA là nam giới?
|
|
|
Cảm ơn Len, bài Ông lão bà lão đã được bác Nguyên Anh khuân lên đầu tiên rồi mà. Để tớ từ từ khuân lên nốt vậy, vì thật lòng rất cảm ơn Len và các bạn nhưng cứ xấu hổ thế nào ấy- chỉ là vừa học vừa dịch, cũng có khi thích quá thì dịch chứ thật ra đã đâu ra đâu mà "sưu tầm' với chả "truy tìm" Dịch thì toàn post lên 4rum có lưu lại đâu, bây giờ giở lại thấy ngại quá, mạng lại chậm he he toét cả mắt! _________________ usy-ria@nuocnga.net |
|
| Trở về đầu trang |
|
 |
NguyenAnh Trứng cá hồi - Икра лососёвая

Tuổi: 71 Tham gia từ: 07 Aug 2005 Bài viết: 1325 Đến từ: TP Hồ Chí Minh
|
Gửi: 04-May-2006 8:11 pm Tiêu đề: Re: Ai bảo cứ RIA là nam giới?
|
|
|
Không đề
(Veronika Tushnova)
Anh có biết chăng
Thế nào là đau khổ?
Khi dây thòng lọng
Xiết dần trên cổ?
Khi trong tim, đắng cay
Thành bờ tích tụ,
Khi chẳng thể nào
Rên rỉ, khóc than?
Cầu Trời đừng ai thấy
Cặp mắt đỏ hoe
Làn da mờ đục,
Đừng ai thấy em - mỏi mòn,
Đau yếu - già nua...
Anh có khi nào
Nếm mùi đau khổ hay chưa?
Vượt qua khổ đau
Không khác gì bơi qua biển cả
Trải qua khổ đau
Cũng sánh ngang lết qua hoang mạc mênh mông.
Thế nhưng người đời
nói về nó với ngôn từ sáo rỗng:
"Hắn bỏ ả rồi, biết không..."
Còn em không có anh
Như thuyền không mái chèo,
Như chim cụt cánh,
Như cỏ cây lìa gốc...
Biết chăng anh thế nào là đau khổ?
Em vẫn còn chưa kể hết anh nghe,-
Anh đâu biết em đã thế nào
Khi lang thang qua những nhà ga?
Khi thẫn thờ đọc giờ tàu đến,
Khi ngóng trông từng chuyến tàu trong đêm lạnh
Khi khấn thầm trước mỗi trạm thư
Như cầu mong phép mầu-
Từ nơi kia, từ nơi anh -
Dẫu chỉ một dòng thôi
Dẫu chỉ một lời thôi
Sẽ đến... _________________ Nguyên Anh & blog mới tại vnweblogs.com
 |
|
| Trở về đầu trang |
|
 |
LEN Cá Vobla - Вобла сушеная

Tuổi: 50 Tham gia từ: 28 Nov 2005 Bài viết: 215 Đến từ: Ha Noi
|
Gửi: 05-May-2006 9:33 am Tiêu đề: Re: Ai bảo cứ RIA là nam giới?
|
|
|
Thôi rồi Len ơi !
Em là khoái nhất bài ông lão bà lão của chị đấy .
Chị USY thế mà tinh nghịch ghê! _________________ Một chút hồng của nắng
Một chút xanh của mây
Thêm em tà áo trắng
Cho lòng anh ngất ngây... |
|
| Trở về đầu trang |
|
 |
USY Trứng cá hồi - Икра лососёвая


Tuổi: 63 Tham gia từ: 05 Sep 2005 Bài viết: 933 Đến từ: Hà Nội
|
Gửi: 08-May-2006 10:09 am Tiêu đề: Re: Ai bảo cứ RIA là nam giới?
|
|
|
Thơ Onga Bécgôn :
Не утаю от Тебя печали,
1937
Với Người tôi không giấu nỗi buồn
Cũng như không che được niềm vui sướng
Tôi mở lòng tôi, mở tất cả tâm hồn
Như cuốn sử về Người chân thực nhất.
Người hiển hiện vô hình, gần gụi
Trong muôn trái tim nhiệt huyết tự cổ xưa
Chẳng cần lưu tên trên bệ đá tượng thờ
Hay khắc dấu trên uy nghi cung điện.
Tự nhiên hơn hơi thở Người luôn hiển hiện
Qua bầu máu hồng rạo rực sinh sôi
Thời Đại ơi, tôi đang biến thành Người,
Và Người qua trái tim tôi cất tiếng!
Tôi không giấu Người niềm đau đớn
Cũng như điều thầm kín nhất trong lòng:
Tôi trải rộng hồn tôi chân thực
Như cuốn sử biên niên của Thời Đại nghìn năm.
............................
Marina Svetaeva:
Мировое началось во мгле кочевье:
Thế giới lãng du bắt đầu trong bóng tối:
Đó là khúc dạ hành của biết bao cây cối
Là những chùm nho lên men thành vàng óng rượu nồng
Là lấp lánh những ngôi sao dạo gót ngoài song
Là những dòng sông bắt đầu con đường ra biển rộngj
Chỉ có em khác hẳn -
Nép vào ngực anh, em chỉ muốn ngủ vùi trong yên lặng.
............................
ТРИ ПОЦЕЛУЯ - Ba nụ hôn
"Răng nhỏ xíu thế này!
Dây cót, rồi tóc giả!" -
Cô bé cười xinh quá
Thơm tay hồng búp bê.
- Mình ra khỏi nơi ồn ã này đi
Anh có nghe tiếng đàn xa vọng lại?" -
Nàng thiếu nữ đăm chiêu e thẹn
Nép mình sát vai người yêu...
-Hiến dâng cả trái tim, nhưng cho ai cơ chứ!
Khéo lại như Dã Tràng, xây lâu đài trên bể!"
Cô gái trẻ nghẹn ngào
Cắn tay mình ngăn lệ...
......................
РАЗНЫЕ ДЕТИ - Những đúa trẻ khác nhau
Có những đúa trẻ hiền hòa
Cả ban ngày cũng ngủ ngon bên gối mẹ
Chẳng khi nào vươn tay về ánh nến
Chúng không nghịch lửa bao giờ.
Có những đúa lại hiếu động vô cùng
Cứ tưởng như chính chúng là tia lủa
Hoài công khuyên: "Lửa nóng đấy, đừng sờ!"
Chúng bạo dạn vờn tay nghịch bỏng.
Lại có thứ trẻ lạ lùng: luôn luôn hãi sợ
Làm dấu thánh trong mỗi bước chân
Run rẩy, tái xanh tiến gần ngọn lủa
Rồi khóc òa chạy xa thật nhanh.
Cha thân yêu ơi, lời cha quá vô tình:
"Nếu sợ lửa, hãy chết trong bóng tối!"
Lời cha mắng làm tim con nhức nhối
Làm lòng con xấu hổ, đớn đau
Có những đúa trẻ lạ đời: chúng chết dần trong nỗi sợ của mình
Trong những ngày mây mù. Vô phương cứu chữa.
Nghĩ đến chúng mà xem cha ơi,
Và đừng kết tội con nặng nề như thế!
Cha làm con kinh sợ quá lâu
Cha thân yêu ơi, lời cha hà khắc quá
Nhưng dù sao con là con của cha :
Trong bóng tôi - dẫu chỉ phút giây - vẫn muốn mình sáng rỡ!
..........................
Lại Veronika Tushnôva:
Мне говорят:
нету такой любви.
Mọi người bảo tôi:
Làm gì có tình yêu như thế.
Họ nói,
Cậu hãy sống
Như tất cả!
Cậu mong muốn quá nhiều,
Làm gì có những ngưòi như vậy!
Đừng làm khổ mình và mọi người thêm nữa,
Buồn làm chi,
Sao phải mất ăn mất ngủ,
Đừng ngốc nữa!
Đằng nào cậu cũng phải chịu thôi,
Thà ngay bây giờ
Chịu đi còn hơn!
...Thế mà có tình yêu như thế!
Có mà.
Có dấy.
Nó ở đây này,
Ngay đây,
Ngay đây,
Trong trái tim tôi
Ấm áp như chú chim non
Trong huyết quản của tôi
Cuồn cuộn như đợt sóng dồn.
Tình yêu đấy - là ánh mắt tôi lấp lánh
Tình yêu đấy - là vị nước mắt tôi mằn mặn
Là mắt tôi nhìn, là tai tôi thấy,
Là sức tôi mạnh hơn hết thảy,
Là Mặt trời chói lọi,
Là núi cao, biển sâu!
Là thứ bảo vệ tôi khỏi sự lãng quên
Là cái bao bọc tôi khỏi gạt lừa dối trá.
Nếu không có tình yêu như thế
Thì tôi cũng chẳng còn!
...Thế mà mọi người
Cứ bảo rằng không có.
Bảo tôi:
Hãy sống như tất cả!
Tôi sẽ không để ai làm nguội lửa lòng mình.
Tôi đang sống một cuộc đời,
Như tất cả mọi người
đến một khi nào
Rồi cũng sẽ phải sống
Như tôi.
.......................... _________________ usy-ria@nuocnga.net |
|
| Trở về đầu trang |
|
 |
NguyenAnh Trứng cá hồi - Икра лососёвая

Tuổi: 71 Tham gia từ: 07 Aug 2005 Bài viết: 1325 Đến từ: TP Hồ Chí Minh
|
Gửi: 18-May-2006 10:02 pm Tiêu đề: Re: Ai bảo cứ RIA là nam giới?
|
|
|
Người giúp việc
(Agnia Barto)
Ta-nhi-a luôn bận rộn
Biết bao công chuyện suốt ngày
Sáng giúp anh mình ăn kẹo
Ăn hoài, đến tận trưa nay.
Em thật sự là rất bận
Nào ăn cơm, nào uống trà
Nào ngồi ở bên cạnh mẹ
Nào đứng dậy ra với bà
"Tối rồi, ngủ thôi, mẹ nhỉ,
Áo em, mẹ tự cởi đi!
Mệt quá em không cởi được.
Mai em giúp mẹ chứ gì!"
Bé Sao bằng cao su
(Agnia Barto)
Bé Sao bằng cao su
Bé Sao bằng cao su
Mẹ mua trong cửa hiệu
Xinh xinh trông rất điệu
Trong giỏ xách mơ màng.
Xúng xính, rồi ngó nghiêng
Thế là rơi khỏi giỏ
Lem luốc đôi ba chỗ
Phải rửa bằng ét-xăng
Bé gí tay dọa Sao:
- Chớ dại như thế nữa
Nếu không chị giận dữ
Trả Sao cho cửa hàng! _________________ Nguyên Anh & blog mới tại vnweblogs.com
 |
|
| Trở về đầu trang |
|
 |
USY Trứng cá hồi - Икра лососёвая


Tuổi: 63 Tham gia từ: 05 Sep 2005 Bài viết: 933 Đến từ: Hà Nội
|
Gửi: 19-May-2006 8:58 am Tiêu đề: Re: Ai bảo cứ RIA là nam giới?
|
|
|
USY mon men móm mém dịch thơ chàng thi sĩ tóc vàng:
Сергей Есенин
Персидские мотивы. "Ты сказала, что Саади..."
Em bảo: "Sa-a-đi
Chỉ toàn hôn lên ngực",
Trời ạ, tưởng chuyện gì,
Vội chi, anh sẽ học!
Em ca: "Sau Ef-rat
Hồng đẹp hơn thiên thần",
Nếu anh lắm kim ngân
Lời ca hẳn sẽ khác!
Hồng thiêng anh sẽ cắt,
Việc ấy thật đáng công,-
Miễn rằng không gì hơn
Sa-ga-ne yêu dấu.
Đừng nhắc lời thiên cổ,
Anh cũng đâu di ngôn
Trời sinh làm thi sĩ -
Kiểu nhà thơ-anh hôn.
НОЧЬ - ĐÊM
Sông thiu thiu ngủ.
Rừng đêm lặng thinh,
Họa mi ngưng hót,
Thú hoang thôi gầm.
Đêm. Trời im ắng,
Suối nhỏ rì rầm
Trăng vàng lấp lánh
Ánh bạc xa gần.
Tãi bạc trên sông,
Rắc bạc xuống suối,
Dát bạc cỏ cây
Đồng trăng mát rượi.
Đêm dài tĩnh lặng.
Đất trời dang mơ,
Trăng ngân đêm vắng
Trải mình trong thơ.
(Câu cuối dành riêng tặng bác TP ) _________________ usy-ria@nuocnga.net |
|
| Trở về đầu trang |
|
 |
USY Trứng cá hồi - Икра лососёвая


Tuổi: 63 Tham gia từ: 05 Sep 2005 Bài viết: 933 Đến từ: Hà Nội
|
Gửi: 19-May-2006 9:11 am Tiêu đề: Re: Ai bảo cứ RIA là nam giới?
|
|
|
Tiếp Ônga Bécgôn:
НАДЕЖДА - HY VỌNG
Tôi vẫn tin sẽ trở lại đời này
Một lần nữa, giữa sớm mai thức giấc.
Một buổi sáng lâng lâng, sương trong vắt,
Giọt giọt giăng trĩu nặng cành cây,
Sương ban mai như một mảnh gương đầy,
Giữa đài hoa in bóng mây dạo bước.
Nghiêng khuôn mặt trẻ trung đầy mơ ước,
Ngắm giọt sương như phép lạ thần kỳ,
Trào lệ hân hoan, lòng nhẹ nhõm, say mê,
Tôi thấy cả thế giới này tít tắp...
Tôi vẫn tin, buổi sớm kia dịu ngọt,
Lạnh hơi sương và lấp lánh ban mai,
Sẽ trở về lần nữa với tôi -
Kẻ khánh kiệt, thảm sầu-thông thái
Không còn dám mừng vui hay buồn tủi, khóc gào...
РОМАНС - KHÚC TÌNH CA
Một mình với một nỗi đau
Lang thang khắp chốn hát câu ca buồn,
Nơi đây lần cuối kề bên,
Chỗ này in dấu ánh nhìn chia ly.
Ngoái nhau, sẩy bước chân đi,
Dường như điềm báo bất kỳ tai ương.
Bụi hoa giăng khắp phố phường
Dịu dàng nếp lá, thân thương nước ròng.
Giá nào tôi cũng sẵn lòng,
Dẫu trời bắt phạt, thế gian chê cười,-
Sao cho lần nữa trong đời
Được nhìn theo gót bóng người đi xa... _________________ usy-ria@nuocnga.net |
|
| Trở về đầu trang |
|
 |
NguyenAnh Trứng cá hồi - Икра лососёвая

Tuổi: 71 Tham gia từ: 07 Aug 2005 Bài viết: 1325 Đến từ: TP Hồ Chí Minh
|
Gửi: 16-Jun-2006 11:01 pm Tiêu đề: Re: Ai bảo cứ RIA là nam giới?
|
|
|
Anna Akhmatova:
Còn ai nghe hát nữa đây
Khi giờ đã điểm khi ngày đã sang!
Đời nay hết cả huy hoàng
Khúc ca ngày cuối đừng vang nữa mà!
Mới đây như én bay xa
Tự do tung cánh bao la hào hùng,
Giờ mi thành kẻ khốn cùng
Nhà người xin mãi không hòng miếng cơm.
...
Từ bây giờ chẳng ai nghe hát
Khi phút giây định trước đến rồi
Đời kỳ diệu từ đây cũng tắt
Đừng ngân nữa, ôi lời hát cuối cùng, đừng vò xé tim tôi!
Mới ngày nào xa tít tận trời cao
Mi còn là cánh én tự do vút lên mỗi sáng.
Nhưng từ nay cổng nhà người mi đứng,
Đói rét khốn cùng, gõ cửa chẳng ai nghe.
Теперь никто не станет слушать песен.
Предсказанные наступили дни.
Моя последняя, мир больше не чудесен,
Не разрывай мне сердца, не звени.
Еще недавно ласточкой свободной
Свершала ты свой утренний полет,
А ныне станешь нищенкой голодной,
Не достучишься у чужих ворот.
1917
Veronika Tushnova:

(Tài Hoa Trẻ)
Chỉnh sửa lần cuối bởi NguyenAnh vào lúc 17-Jun-2006 11:16 am, trong tổng số 1 lần chỉnh sửa |
|
| Trở về đầu trang |
|
 |
Trăng Quê Trứng cá hồi - Икра лососёвая


Tham gia từ: 21 Dec 2005 Bài viết: 419 Đến từ: Du Lịch Ngân Hà - Số 4 - Tây Hồ - Hà Nội
|
Gửi: 17-Jun-2006 12:19 am Tiêu đề: Re: Ai bảo cứ RIA là nam giới?
|
|
|
@ Chị USY,
Mọi người đang say mê theo trái bóng tròn còn em vào đọc thơ dịch của chị.
Tuyệt vời quá, đúng là ngôn ngữ dịch của chị thật tinh tế, chính xác và rất nữ tính..đến không ngờ!
| Trích dẫn: |
Lòng em chỉ một niềm tin
Sông xoay dòng chảy để mình có nhau |
Câu thơ có lẽ sẽ ngân nga mãi khi người đọc đã gấp sách vào rồi!
Cảm ơn chị! _________________ Anh muốn em mãi là buổi sáng
Để cánh đồng vô tận mát và xanh! |
|
| Trở về đầu trang |
|
 |
USY Trứng cá hồi - Икра лососёвая


Tuổi: 63 Tham gia từ: 05 Sep 2005 Bài viết: 933 Đến từ: Hà Nội
|
Gửi: 18-Jun-2006 3:11 pm Tiêu đề: Re: Ai bảo cứ RIA là nam giới?
|
|
|
| Trăng Quê viết: |
@ Chị USY,
Mọi người đang say mê theo trái bóng tròn còn em vào đọc thơ dịch của chị.
Tuyệt vời quá, đúng là ngôn ngữ dịch của chị thật tinh tế, chính xác và rất nữ tính..đến không ngờ!
| Trích dẫn: |
Lòng em chỉ một niềm tin
Sông xoay dòng chảy để mình có nhau |
Câu thơ có lẽ sẽ ngân nga mãi khi người đọc đã gấp sách vào rồi!
Cảm ơn chị! |
Buồn cười quá, Trăng ơi! Bạn khen đúng câu không phải của mình mà là của biên tập tạp chí Câu của mình là:
Dù sao em vẫn đinh ninh
Sông kia chảy ngược để mình bên nhau.
Hì hì...  _________________ usy-ria@nuocnga.net |
|
| Trở về đầu trang |
|
 |
Trăng Quê Trứng cá hồi - Икра лососёвая


Tham gia từ: 21 Dec 2005 Bài viết: 419 Đến từ: Du Lịch Ngân Hà - Số 4 - Tây Hồ - Hà Nội
|
Gửi: 18-Jun-2006 7:42 pm Tiêu đề: Re: Ai bảo cứ RIA là nam giới?
|
|
|
| USY viết: |
Buồn cười quá, Trăng ơi! Bạn khen đúng câu không phải của mình mà là của biên tập tạp chí Câu của mình là:
Dù sao em vẫn đinh ninh
Sông kia chảy ngược để mình bên nhau.
Hì hì...  |
Em đã đọc câu trên, thấy nó cũng rất hay, rất USY ! Sau đó lại thấy câu cuối cùng cúa bài báo, em nghĩ hay chị muốn thay đổi style .
Em đôi khi cũng muốn thử " dịu dàng" nhưng thấy " không chịu nổi" à.
Thật ra nếu là em là USY, em sẽ để câu nguyên bản của chị, chỉ thay một từ " bên" thành từ "có". Em khen câu của biên tập cũng vì cụm từ "có nhau".
Theo em có khi hai người bên nhau cả đời mà vẫn chẳng bao giờ " có nhau" phải không chị ? Lại lẩn thẩn rồi
| Trích dẫn: |
Dù sao em vẫn đinh ninh
Sông kia chảy ngược để mình có nhau. |
Câu này sát với nguyên gốc hơn câu bị biên tập. Sông kia chảy ngược có vẻ phá phách hơn một chút để biểu cảm tốt hơn là " Sông xoay dòng chảy".
Thực ra trong tình yêu cái khoảng cách địa lý không có nghĩa lý gì. Miễn là đủ " điên " lên để xây một Tajmahal để nhân loại ngàn đời ngưỡng mộ! . _________________ Anh muốn em mãi là buổi sáng
Để cánh đồng vô tận mát và xanh! |
|
| Trở về đầu trang |
|
 |
|
|
Bạn không thể gửi chủ đề mới Bạn không thể trả lời các chủ đề Bạn không thể sửa đổi bài viết của mình Bạn không thể xoá bài viết của mình Bạn không thể tham gia các bình chọn You cannot attach files in this forum You cannot download files in this forum
|
|