| Chủ đề phía trước :: Chủ đề kế tiếp |
| Tác giả |
Nội dung bài viết |
dai_dien_Nga Брюшко лососевое копченое


Tuổi: 50 Tham gia từ: 25 May 2005 Bài viết: 1073 Đến từ: Vlađivostok
|
Gửi: 23-Jun-2005 11:04 am Tiêu đề: Re: Xin các bạn giúp dịch 1 câu tiếng Nga
|
|
|
, đúng tôi dốt, chứ không phải rốt (hi-hi, vừa tra từ điển, biết ý nghĩa rồi .
Thực sự cám ơn bạn Вирус. Còn về vấn đề mối quan hệ giữa tôi và máy vi tính, tôi sẽ in bài của bạn và sử dụng như là lời hướng dẫn, xem ai thắng ai thùa: nó hay tôi!!!  |
|
| Trở về đầu trang |
|
 |
virus Vodka Nga - Русская Водка

Tuổi: 41 Tham gia từ: 19 May 2005 Bài viết: 1849 Đến từ: МИТХТ
|
Gửi: 23-Jun-2005 4:25 pm Tiêu đề: Re: Xin các bạn giúp dịch 1 câu tiếng Nga
|
|
|
chị yên tâm cứ làm theo toa thuốc của em xem thế nào , à mà thêm nguyên nhân nữa là chị khi ngồi vào máy tính đừng nên chạm mạnh vào CPU nhé ( cái cục to to đó chị ) sẽ bị ảnh hưởng chút đó . Như máy em hồi trước lỏng nguồn , cứ chạm vào cái là nó restart .
Trong tiếgn Việt có mấy từ cũng khó nhớ chị à . Đến người Việt còn hay nhầm "d" với "gi" với "r" nữa à . Một từ có nhiều nghĩa , và nhiều từ chỉ mang một nghĩa .Cái này có khi chị còn rõ hơn cả em nữa đấy chứ . Từ "rốt" là dùng đê nói củ cà rốt, còn "dốt" dùng để nói "ngu dốt" , dốt ai vào nhà - ko biết đúng ko nữa . _________________
hoangtung@nuocnga.net
banquantri@nuocnga.net
|
|
| Trở về đầu trang |
|
 |
Nina Kvas Nga - Квас

Tham gia từ: 10 May 2005 Bài viết: 3618
|
Gửi: 23-Jun-2005 4:55 pm Tiêu đề: Re: Xin các bạn giúp dịch 1 câu tiếng Nga
|
|
|
Hihi, bây giờ mới biết mình được phong điều hành box này cùng dai_dien_truong_Nga,
Thật ra Nina chỉ có một kinh nghiệm là các bạn đang học tiếng Nga khi đi offline nên tập nói chút chút sẽ quen hơn với giao tiếp bằng tiếng Nga. Nói thật là sang Nga một năm Nina thấy trình độ tiếng Nga lên rất nhiều, bù lại về VN thì cũng kém đi vài phần . Rồi xem phim (hehe, quảng cáo tí), đọc sách báo, đều làm tăng khả năng ngôn ngữ của mình. Và nhất là không ngại lỗi. Ai mà chả có sai sót, chả có gì đáng xấu hổ vì sai sót khi mình đang học hỏi cả  |
|
| Trở về đầu trang |
|
 |
dai_dien_Nga Брюшко лососевое копченое


Tuổi: 50 Tham gia từ: 25 May 2005 Bài viết: 1073 Đến từ: Vlađivostok
|
Gửi: 23-Jun-2005 4:56 pm Tiêu đề: Re: Xin các bạn giúp dịch 1 câu tiếng Nga
|
|
|
Хи-хи, không đến mức thế đâu, chị biết CPU là cái gì
Thực sự cảm ơn Вирус thân mến! |
|
| Trở về đầu trang |
|
 |
minhdang Bánh blin nóng - Горячий блин

Tuổi: 51 Tham gia từ: 21 May 2005 Bài viết: 13 Đến từ: Moscow, Russia
|
Gửi: 26-Jun-2005 3:00 am Tiêu đề: Re: Xin các bạn giúp dịch 1 câu tiếng Nga
|
|
|
Phương án dịch của tôi:
Người mà tốt một, thịt phải tốt hai _________________ Life is a moment in space |
|
| Trở về đầu trang |
|
 |
minhdang Bánh blin nóng - Горячий блин

Tuổi: 51 Tham gia từ: 21 May 2005 Bài viết: 13 Đến từ: Moscow, Russia
|
Gửi: 26-Jun-2005 3:01 am Tiêu đề: Re: Xin các bạn giúp dịch 1 câu tiếng Nga
|
|
|
Phương án dịch của tôi:
Hoa thơm mỗi người ngửi một ít _________________ Life is a moment in space |
|
| Trở về đầu trang |
|
 |
Tykva Kvas Nga - Квас


Tuổi: 31 Tham gia từ: 21 Jul 2005 Bài viết: 2395
|
Gửi: 21-Jul-2005 10:25 am Tiêu đề: Olia cho Tykva thử dịch (dù hơi muộn) nhé?
|
|
|
Tớ tham gia diễn đàn muộn, và không đọc được hết các bản dịch câu tiếng Nga mà Olia hỏi, nhưng theo tớ, bạn có thể dịch bằng một từ tiếng Việt là "người phúc hậu".
"Phúc hậu" là một từ Hán Việt, có nghĩa là "долговременное, или долговечное счастье (благополучие)". Nhưng còn có một từ Hán Việt "phúc hậu" khác nữa, đồng âm khác nghĩa, là "Cái bụng to, mỡ dày (người béo í mà), hehe
Vậy thì càng "phúc hậu" càng tốt, phải không Olia?
Các cao thủ khác góp ý cho tớ nhé. |
|
| Trở về đầu trang |
|
 |
dai_dien_Nga Брюшко лососевое копченое


Tuổi: 50 Tham gia từ: 25 May 2005 Bài viết: 1073 Đến từ: Vlađivostok
|
Gửi: 21-Jul-2005 11:36 am Tiêu đề: Re: Olia cho Tykva thử dịch (dù hơi muộn) nhé?
|
|
|
| tykva viết: |
"Phúc hậu" là một từ Hán Việt, có nghĩa là "долговременное, или долговечное счастье (благополучие)". Nhưng còn có một từ Hán Việt "phúc hậu" khác nữa, đồng âm khác nghĩa, là "Cái bụng to, mỡ dày (người béo í mà), hehe
Vậy thì càng "phúc hậu" càng tốt, phải không Olia? |
Em cảm ơn chị, phương án của chị rất hay vì cũng có chơi chữ như câu tiếng Nga. Nhưng em băn khoăn về một điều như sau: nếu em dùng câu "Càng phúc hậu càng tốt", thì người Việt Nam "bình dân" có hiểu được không? Em chỉ sợ là những người mà thường trêu em là béo quá có thể không hiểu biết sâu về Hán Việt như chị? hehe, những người có học như chị thì lại không trêu em, họ chỉ nghĩ thầm
P.S. Em đã "thử nghiệm" câu của chị rồi. Anh phiên dịch cùng cơ quan với em, anh ấy có 2 bằng đại học, nhưng cũng không hiểu ý sâu của câu đó  _________________ Рано или поздно будет поздно. |
|
| Trở về đầu trang |
|
 |
Nina Kvas Nga - Квас

Tham gia từ: 10 May 2005 Bài viết: 3618
|
Gửi: 21-Jul-2005 11:47 am Tiêu đề: Re: Xin các bạn giúp dịch 1 câu tiếng Nga
|
|
|
Olia ơi, thế thì nói: "Em là người phúc hậu, phúc tối hậu".
Nếu họ không hiểu thì kể cho họ nghe chuyện này
Một lần vua Minh Mệnh viết hai chữ "phúc", "thọ" rất lớn để ban ơn cho một đại thần. Vua hỏi Bà huyện Thanh Quan (một nhà thơ nổi tiếng) chữ viết thế nào. Thấy chữ viết vua xấu quá, Bà chê khéo:
"Phúc tối hậu, thọ tối trường".
Ban đầu vua ngơ ngác không hiểu. Sau khi nhìn kỹ, thấy chữ "phúc" béo phục phịch, chữ "thọ" dài lêu nghêu, vua Minh Mệnh gượng cười nhưng trong lòng giận lắm. |
|
| Trở về đầu trang |
|
 |
Tykva Kvas Nga - Квас


Tuổi: 31 Tham gia từ: 21 Jul 2005 Bài viết: 2395
|
Gửi: 22-Jul-2005 8:55 am Tiêu đề: Re: Xin các bạn giúp dịch 1 câu tiếng Nga
|
|
|
Các ấy ạ, tớ nghĩ rằng anh phiên dịch của cơ quan Olia chắc là phiên dịch chuyên ngành kỹ thuật, hoặc là của quân đội, nên tiếng Việt bình dân mới ... ẹ như thế. Không biết các ấy đã bao giờ chứng kiến cảnh hai ông bụng bầu vì bia lâu ngày mới gặp nhau tay bắt mặt mừng chưa? "Chao, dạo này bác cũng phát tướng phúc hậu gớm nhẩy?"...
Vậy Olia ơi, theo tớ thì người Việt hiểu cả đấy. Tiếng Việt còn có cả một câu nói vui về người béo là "anh ấy/chị ấy tốt bụng" mà, ấy đã nghe bao giờ chưa?
Cảm ơn Nina ủng hộ tớ bằng một giai thoại thật đúng lúc đúng chỗ.
Nhân đây tớ đề nghị mình mở cuộc thi dịch các thành ngữ Nga - Việt và Việt - Nga đi. Các ấy thấy thế nào? |
|
| Trở về đầu trang |
|
 |
ngược_đời Bánh blin nóng - Горячий блин


Tuổi: 35 Tham gia từ: 17 Jul 2005 Bài viết: 36 Đến từ: địa ngục
|
Gửi: 22-Jul-2005 2:05 pm Tiêu đề: Re: Xin các bạn giúp dịch 1 câu tiếng Nga
|
|
|
hề hề bị trêu thì chửi lại kiẹu dạng như "gầy ốm để làm giề???" |
|
| Trở về đầu trang |
|
 |
USY Trứng cá hồi - Икра лососёвая


Tuổi: 63 Tham gia từ: 05 Sep 2005 Bài viết: 933 Đến từ: Hà Nội
|
Gửi: 06-Sep-2005 9:09 am Tiêu đề: Re: Xin các bạn giúp dịch 1 câu tiếng Nga
|
|
|
Gửi Nina, liệu "Хорошего - по-немногу" có thể dịch là
Miếng ngon - nếm một tí ti
Chứ thừa thãi quá - còn gì là hay ?
có được không thưa các bác? _________________ usy-ria@nuocnga.net |
|
| Trở về đầu trang |
|
 |
dai_dien_Nga Брюшко лососевое копченое


Tuổi: 50 Tham gia từ: 25 May 2005 Bài viết: 1073 Đến từ: Vlađivostok
|
Gửi: 06-Sep-2005 3:55 pm Tiêu đề: Re: Xin các bạn giúp dịch 1 câu tiếng Nga
|
|
|
Em xin trả lời thay mặt chị Nina: phương án của bác rất sát ý nghĩa của câu tiếng Nga đó. Em cám ơn bác nhé.
To all: nhờ các bác dịch giúp câu "Объясни, как для особо одаренных!". Ý nghĩa của câu này là nhờ người ta giải thích giúp một vấn đề gì đó một cách rõ ràng, dễ hiểu như là giải thích cho 1 người dốt và chậm. Câu ấy người Nga nghe hơi buồn cười. _________________ Рано или поздно будет поздно. |
|
| Trở về đầu trang |
|
 |
virus Vodka Nga - Русская Водка

Tuổi: 41 Tham gia từ: 19 May 2005 Bài viết: 1849 Đến từ: МИТХТ
|
Gửi: 07-Sep-2005 7:12 am Tiêu đề: Re: Xin các bạn giúp dịch 1 câu tiếng Nga
|
|
|
Hay là nói là :" Giải thích dùm cái , khó hiểu quá" . Hoặc "giải thích kĩ vào nhé "cộng với mắt trợn tròn lên . Hay là " nói kĩ xem nào , tao hơi dốt "
Chị thử mấy trường hợp đó xem , cái nào người ta giải thích cho chị cặn kẽ nhất thì dùng _________________
hoangtung@nuocnga.net
banquantri@nuocnga.net
|
|
| Trở về đầu trang |
|
 |
Nina Kvas Nga - Квас

Tham gia từ: 10 May 2005 Bài viết: 3618
|
Gửi: 07-Sep-2005 2:10 pm Tiêu đề: Re: Xin các bạn giúp dịch 1 câu tiếng Nga
|
|
|
| Theo Nina thì người Việt không có thành ngữ tương tự về ý và có dạng vui, nên có lẽ là cần nói rõ ý: "Làm ơn giải thích cặn kẽ cho người không biết" chẳng hạn |
|
| Trở về đầu trang |
|
 |
|