NuocNga.Net

Page Loading... please wait!



This page still doesn't show? Click here
 
Trang chủTrang chủ    Trợ giúpTrợ giúp   Tìm kiếmTìm kiếm   Danh sách thành viênDanh sách thành viên   Nhóm làm việcNhóm làm việc Ban quản trịBan quản trị   Đăng kýĐăng ký 
 Thông tin cá nhânThông tin cá nhân   Tin nhắnTin nhắn   Đăng nhậpĐăng nhập 
Mời các bác ra tay dịch thơ Федор Сологуб
Tới trang 1, 2, 3, 4, 5, 6, 7  tiếp
 
Gửi bài mới   Trả lời cho chủ đề   printer-friendly view    NuocNga.Net -> Thi ca Nga
Chủ đề phía trước :: Chủ đề kế tiếp  
Tác giả Nội dung bài viết
Tykva
Kvas Nga - Квас
Kvas Nga - Квас


Tuổi: 31
Tham gia từ: 21 Jul 2005
Bài viết: 2395

GửiGửi: 02-Nov-2005 10:51 am    Tiêu đề:  Mời các bác ra tay dịch thơ Федор Сологуб
Trả lời kèm trích dẫn

Tối qua đọc lại tuyển tập thơ cũ, mang theo về từ ngày tốt nghiệp đại học, tớ tìm thấy mấy bài thơ không đề của Федор Сологуб, một nhà thơ Nga đầu thế kỷ trước.
Tớ giới thiệu với các bác và mời các bác ta cùng dịch thử xem, chứ dạo này phong trào dịch thơ Nga của chúng mình hơi bị đi xuống quá Crying or Very sad

Ты пришла ко мне с набором
Утомленно-сонных трав,
Сок их сладок и лукав.
Ты пришла ко мне с набором
Трав, с нашептом, с наговором,
С хитрой прелестью отрав.
Ты пришла ко мне с набором
Утомленно-сонных трав.
(1913)

Люби меня ясно, как любит заря
Жемчуг рассыпая и смехом горя.
Обрадуй надеждой и легкой мечтой
И тихо погасни за мглистой чертой.

Люби меня тихо, как любит луна
Сияя бесстрастно, ясно, холодна
Волшебством и тайной мой мир освети, -
Помедлим с тобою на темном пути.

Люби меня просто, как любит ручей,
Звеня и целуя, и мой и ничейю
Прильни и отдайся, и дальше беги,
Разлюбишь, забудешь - не бойся, не лги.
(1904)
Trở về đầu trang
Tykva is offline  Xem thông tin cá nhân của thành viên Gửi tin nhắn Tới website của người gửi
[ IP : Logged ]
Nina
Kvas Nga - Квас
Kvas Nga - Квас



Tham gia từ: 10 May 2005
Bài viết: 3618

GửiGửi: 03-Nov-2005 1:26 pm    Tiêu đề:  Re: Mời các bác ra tay dịch thơ Федор Сологуб
Trả lời kèm trích dẫn

Em dịch bài thơ sau như thế này nhé

Hãy yêu anh như bình minh rạng rỡ
Thắp lên nụ cười lấp lánh kim cương
Hãy cho anh mừng bằng một tia hy vọng
Rồi biến đi lặng lẽ giữa màn sương

Hãy yêu anh như mặt trăng lặng lẽ
Rực rỡ nhưng xa, lạnh lẽo, thờ ơ
Hãy thắp sáng hồn anh bằng bí mật
Rồi biến đi... chầm chậm chốn xa mờ

Hãy yêu anh giản đơn như dòng suối
Dẫu chẳng của ai vẫn hôn, thánh thót cười
Hãy đến bên anh, để rồi chạy biến
Hết yêu cứ quên, đừng lừa dối, em ơi
Trở về đầu trang
Nina is offline  Xem thông tin cá nhân của thành viên Gửi tin nhắn Yahoo Messenger
[ IP : Logged ]
Tykva
Kvas Nga - Квас
Kvas Nga - Квас


Tuổi: 31
Tham gia từ: 21 Jul 2005
Bài viết: 2395

GửiGửi: 06-Jan-2006 8:25 pm    Tiêu đề:  Re: Mời các bác ra tay dịch thơ Федор Сологуб
Trả lời kèm trích dẫn

Люби меня ясно, как любит заря
Жемчуг рассыпая и смехом горя.
Обрадуй надеждой и легкой мечтой
И тихо погасни за мглистой чертой.

Люби меня тихо, как любит луна
Сияя бесстрастно, ясно, холодна
Волшебством и тайной мой мир освети, -
Помедлим с тобою на темном пути.

Люби меня просто, как любит ручей,
Звеня и целуя, и мой и ничейю
Прильни и отдайся, и дальше беги,
Разлюбишь, забудешь - не бойся, не лги.
(1904)

Yêu anh em nhé, như bình minh ngời chiếu
Rắc nắng ngọc trai và giòn giã tiếng cười.
Tặng cho anh ước mơ và hy vọng,
Rồi lặng lẽ em về khuất trong sương.

Yêu anh em nhé, lặng lẽ như trăng kia
Lạnh, trong veo, giữa màn đêm lấp lánh.
Rọi vào đời anh thần kỳ và bí mật
Đường vạn dặm chậm bước cùng anh đi.

Yêu anh em nhé, như suối nguồn giản dị,
Không thuộc về ai, vẫn như của anh rồi.
Lại bên anh, róc rách cười, hôn rồi chạy biến.
Khi đã hết yêu rồi, đừng ngại, cứ quên anh, em ơi!
Trở về đầu trang
Tykva is offline  Xem thông tin cá nhân của thành viên Gửi tin nhắn Tới website của người gửi
[ IP : Logged ]
Tykva
Kvas Nga - Квас
Kvas Nga - Квас


Tuổi: 31
Tham gia từ: 21 Jul 2005
Bài viết: 2395

GửiGửi: 06-Jan-2006 8:37 pm    Tiêu đề:  Re: Mời các bác ra tay dịch thơ Федор Сологуб
Trả lời kèm trích dẫn

Trích dẫn:
Ты пришла ко мне с набором
Утомленно-сонных трав,
Сок их сладок и лукав.
Ты пришла ко мне с набором
Трав, с нашептом, с наговором,
С хитрой прелестью отрав.
Ты пришла ко мне с набором
Утомленно-сонных трав.
(1913)


Em đến bên anh mang theo cỏ dại
Hương cỏ nồng nàn, mệt mỏi, đê mê.
Vị cỏ ngọt ngào, quyến rũ dối lừa.

Em đến bên anh mang theo cỏ dại
Được niệm chú cỏ đã thành bùa ngải,
Thứ bùa yêu ai nỡ chối từ.

Em đến bên anh mang theo cỏ dại
Hương cỏ nồng nàn, mệt mỏi, đê mê.
Trở về đầu trang
Tykva is offline  Xem thông tin cá nhân của thành viên Gửi tin nhắn Tới website của người gửi
[ IP : Logged ]
Tykva
Kvas Nga - Квас
Kvas Nga - Квас


Tuổi: 31
Tham gia từ: 21 Jul 2005
Bài viết: 2395

GửiGửi: 03-Aug-2006 8:25 pm    Tiêu đề:  Thơ Fedor Sologub - 2 bài nhỏ trong tập ГИМНЫ РОДИНЕ (1906)
Trả lời kèm trích dẫn

ГИМНЫ РОДИНЕ

1

О Русь! в тоске изнемогая,
Тебе слагаю гимны я.
Милее нет на свете края,
О родина моя!

Твоих равнин немые дали
Полны томительной печали,
Тоскою дышат небеса,
Среди болот, в бессильи хилом,
Цветком поникшим и унылым,
Восходит бледная краса.

Твои суровые просторы
Томят тоскующие взоры
И души, полные тоской.
Но и в отчаяньи есть сладость.
Тебе, отчизна, стон и радость,
И безнадежность, и покой.

Милее нет на свете края,
О Русь, о родина моя.
Тебе, в тоске изнемогая,
Слагаю гимны я.

2.
Люблю я грусть твоих просторов,
Мой милый край, святая Русь.
Судьбы унылых приговоров
Я не боюсь и не стыжусь.

И все твои пути мне милы,
И пусть грозит безумный путь
И тьмой, и холодом могилы,
Я не хочу с него свернуть.

Не заклинаю духа злого,
И, как молитву наизусть,
Твержу всё те ж четыре слова:
"Какой простор! Какая грусть!"
Trở về đầu trang
Tykva is offline  Xem thông tin cá nhân của thành viên Gửi tin nhắn Tới website của người gửi
[ IP : Logged ]
Tykva
Kvas Nga - Квас
Kvas Nga - Квас


Tuổi: 31
Tham gia từ: 21 Jul 2005
Bài viết: 2395

GửiGửi: 04-Aug-2006 8:10 pm    Tiêu đề:  Re: Mời các bác ra tay dịch thơ Федор Сологуб
Trả lời kèm trích dẫn

Сологуб viết:
Люблю я грусть твоих просторов,
Мой милый край, святая Русь.
Судьбы унылых приговоров
Я не боюсь и не стыжусь.

И все твои пути мне милы,
И пусть грозит безумный путь
И тьмой, и холодом могилы,
Я не хочу с него свернуть.

Не заклинаю духа злого,
И, как молитву наизусть,
Твержу всё те ж четыре слова:
"Какой простор! Какая грусть!"


Tớ thử dịch nhé, mong các cậu xem xét góp ý và dịch thêm các phương án khác. Box Thi ca Nga lâu quá không có bài mới...


Tôi yêu nỗi buồn những khoảng rộng vô biên,
Mảnh đất thân yêu, nước Nga thiêng liêng.
Dù số phận mình như án tuyên buồn thảm
Nhưng tôi có sợ đâu, có xấu hổ đâu nào.

Đáng yêu sao tất cả mọi con đường,
Dù đường tôi chọn còn nhiều gian khó
Chờ tôi là bóng đêm và cái lạnh ghê người,
Tôi đâu muốn một ngày nào rời bỏ.

Tôi chẳng trách đâu những linh hồn ác quỷ.
Và như lời nguyện cầu tôi thuộc đã từ lâu ,
Tôi vẫn nhắc với lòng mình như trước:
"Buồn làm sao! Nhưng rộng lớn làm sao!"
Trở về đầu trang
Tykva is offline  Xem thông tin cá nhân của thành viên Gửi tin nhắn Tới website của người gửi
[ IP : Logged ]
Nina
Kvas Nga - Квас
Kvas Nga - Квас



Tham gia từ: 10 May 2005
Bài viết: 3618

GửiGửi: 04-Aug-2006 10:41 pm    Tiêu đề:  Re: Mời các bác ra tay dịch thơ Федор Сологуб
Trả lời kèm trích dẫn

Chị Bí ạ, em biết từ lâu là khen chị dịch thơ thật chẳng khác gì khen phò mã tốt áo. Nhưng vẫn phải khen. Trong bản dịch này em thích nhất là hai câu đầu

Tôi yêu nỗi buồn những khoảng rộng vô biên,
Mảnh đất thân yêu, nước Nga thiêng liêng.

với lại cả bài dường như cũng có một nỗi buồn mênh mang (hehe, chắc nếu em mà dịch được thì thế nào cũng sẽ cố dùng vần ang Very Happy)

Mặc dù em tìm ra chỗ để chê rồi - bài này phải dịch cả 2 nửa thì mới thống nhất và trọn vẹn cơ chị ạ. Very Happy
Trở về đầu trang
Nina is offline  Xem thông tin cá nhân của thành viên Gửi tin nhắn Yahoo Messenger
[ IP : Logged ]
Tykva
Kvas Nga - Квас
Kvas Nga - Квас


Tuổi: 31
Tham gia từ: 21 Jul 2005
Bài viết: 2395

GửiGửi: 05-Aug-2006 9:24 am    Tiêu đề:  Re: Mời các bác ra tay dịch thơ Федор Сологуб
Trả lời kèm trích dẫn

Hehe, cô cũng khéo thật đấy. Nửa đầu dài như thế, chị phải chuyển sang trường phái thơ 10 phút đã cô em ạ. Cô chờ xong 5' rồi chờ thêm 5' nữa đi, chị cố gắng...
Sologub viết:


О Русь! в тоске изнемогая,
Тебе слагаю гимны я.
Милее нет на свете края,
О родина моя!

Твоих равнин немые дали
Полны томительной печали,
Тоскою дышат небеса,
Среди болот, в бессильи хилом,
Цветком поникшим и унылым,
Восходит бледная краса.

Твои суровые просторы
Томят тоскующие взоры
И души, полные тоской.
Но и в отчаяньи есть сладость.
Тебе, отчизна, стон и радость,
И безнадежность, и покой.

Милее нет на свете края,
О Русь, о родина моя.
Тебе, в тоске изнемогая,
Слагаю гимны я.


Nước Nga ơi, kiệt sức trong nỗi buồn tê tái
Tôi viết cho người những khúc ngợi ca.
Không xứ nào trên trái đất này sánh được
Với mảnh đất thân yêu, tổ quốc ta!

Những cánh đồng Nga bao đời câm lặng
Mênh mông nỗi buồn mệt mỏi triền miên,
Dưới vòm trời váng vất sầu vương,
Giữa đầm lầy, mỏng mảnh đến đáng thương,
Như đoá hoa buồn sớm nở tối tàn,
Đẹp nhợt nhạt nhan sắc Nga sống dậy.

Nghiệt ngã những không gian vô biên
Không ôm hết trong một cái nhìn chán nản
Làm kiệt sức những tâm hồn đầy sầu thảm.
Và trong thất vọng luôn có thêm vị ngọt.
Dành cho Người, tổ quốc ơi, niềm vui và rên xiết
Có bình yên, dù tuyệt vọng vẫn còn.

Không xứ nào trên trái đất này sánh được
Với mảnh đất thân yêu, tổ quốc ta!
Nước Nga ơi, vắt kiệt mình trong nỗi buồn tê tái
Tôi viết cho người những khúc ngợi ca.


Chỉnh sửa lần cuối bởi Tykva vào lúc 08-Aug-2006 8:34 am, trong tổng số 1 lần chỉnh sửa
Trở về đầu trang
Tykva is offline  Xem thông tin cá nhân của thành viên Gửi tin nhắn Tới website của người gửi
[ IP : Logged ]
Nina
Kvas Nga - Квас
Kvas Nga - Квас



Tham gia từ: 10 May 2005
Bài viết: 3618

GửiGửi: 07-Aug-2006 6:12 pm    Tiêu đề:  Re: Mời các bác ra tay dịch thơ Федор Сологуб
Trả lời kèm trích dẫn

Chị Bí ạ, bây giờ em chuyển sang dịch thơ trong 30 phút rồi Sad, nhưng mới có phần 1 thôi nhé

BÀI CA CHO TỔ QUỐC

Dẫu kiệt sức trong nỗi sầu u uất
Nước Nga ơi, tôi vẫn ngợi ca Người
Nào có nơi đâu trên trái đất
Thương mến như Người, ôi Tổ quốc tôi!

Những thảo nguyên bao la câm lặng
Chứa đầy nỗi buồn bất tận khôn nguôi
Bầu trời cũng thở sầu u uất
Giữa đầm lầy, trong sự bất lực lạnh người
Một nhan sắc mong manh, yếu ớt
Mọc thành đóa hoa yếu đuối chơi vơi

Những khoảng không nghiêm trang, nghiệt ngã
Đủ làm cho mệt mỏi tầm nhìn
Và những tâm hồn tràn đầy u ám
Nhưng tuyệt vọng vẫn có vài vị ngọt
Tổ quốc ơi, có tiếng than và niềm vui
Và sự tuyệt vọng, lẫn bình yên cho Người

Nào có nơi đâu trên trái đất
Thương mến như Người, ôi Tổ quốc tôi!
Dẫu kiệt sức trong nỗi sầu u uất
Nước Nga ơi, tôi vẫn ngợi ca Người
Trở về đầu trang
Nina is offline  Xem thông tin cá nhân của thành viên Gửi tin nhắn Yahoo Messenger
[ IP : Logged ]
Tykva
Kvas Nga - Квас
Kvas Nga - Квас


Tuổi: 31
Tham gia từ: 21 Jul 2005
Bài viết: 2395

GửiGửi: 07-Aug-2006 9:06 pm    Tiêu đề:  Re: Mời các bác ra tay dịch thơ Федор Сологуб
Trả lời kèm trích dẫn

Trích dẫn:
Dẫu kiệt sức trong nỗi sầu u uất
Nước Nga ơi, tôi vẫn ngợi ca Người
Nào có nơi đâu trên trái đất
Thương mến như Người, ôi Tổ quốc tôi!

Nina ơi, hay quá... 30' cũng xứng đáng. Chị nghĩ mãi không làm sao dịch cho thoát được khổ thơ đầu tiên này đấy.
Trở về đầu trang
Tykva is offline  Xem thông tin cá nhân của thành viên Gửi tin nhắn Tới website của người gửi
[ IP : Logged ]
Tykva
Kvas Nga - Квас
Kvas Nga - Квас


Tuổi: 31
Tham gia từ: 21 Jul 2005
Bài viết: 2395

GửiGửi: 07-Aug-2006 11:34 pm    Tiêu đề:  Re: Mời các bác ra tay dịch thơ Федор Сологуб
Trả lời kèm trích dẫn

Sologub viết:
Сердце дрогнуло от радости
Снова север, снова дождь,
Снова нежен мох и тощ, -
И уныние до радости,
И томление до сладости,
И мечтания тихих рощ,
И дрожит душа от радости, -
Милый север! Милый дождь!

1913


Trái tim ta run lên vui sướng
Lại về miền bắc, lại gặp mưa rồi,
Lại dịu mềm lớp rêu dù mỏng mảnh, -
Và buồn mênh mang đến mức khiến ta vui,
Và mệt mỏi mang đến ta vị ngọt ngào mong ước,
Và mộng mơ lặng lẽ những cánh rừng phía trước,
Và hồn ta rung lên với niềm vui, -
Miền bắc thân yêu ơi! Ta lại gặp mưa rồi!
Trở về đầu trang
Tykva is offline  Xem thông tin cá nhân của thành viên Gửi tin nhắn Tới website của người gửi
[ IP : Logged ]
NguyenAnh
Trứng cá hồi - Икра лососёвая
Trứng cá hồi - Икра лососёвая


Tuổi: 71
Tham gia từ: 07 Aug 2005
Bài viết: 1325
Đến từ: TP Hồ Chí Minh

GửiGửi: 08-Aug-2006 9:48 am    Tiêu đề:  Re: Mời các bác ra tay dịch thơ Федор Сологуб
Trả lời kèm trích dẫn

Tạm thời chỉ biết hoan hô và... chạy.
_________________
Nguyên Anh & blog mới tại vnweblogs.com
Trở về đầu trang
NguyenAnh is offline  Xem thông tin cá nhân của thành viên Gửi tin nhắn Tới website của người gửi Yahoo Messenger
[ IP : Logged ]
FORYTCHIA
Trứng cá hồi - Икра лососёвая
Trứng cá hồi - Икра лососёвая



Tham gia từ: 12 Dec 2005
Bài viết: 939
Đến từ: Hochiminh city.

GửiGửi: 08-Aug-2006 3:43 pm    Tiêu đề:  Re: Mời các bác ra tay dịch thơ Федор Сологуб
Trả lời kèm trích dẫn

@Tykva: Nhìn Tykva dịch thơ Nga cứ như thơ thơ nuớc mình "lụa" quá, phục lăn phục lóc ra.
@ NA: Cool Tự nhiên "lẩy" vài câu thơ rằng:
Lốc cốc.. lốc cốc...
Mod đi "vi hành"
Phương trời xa lắm
Bỏ vườn thơ ca
Chỉ Na và Bí
Cô thỉnh , Bà thoảng
Đáo cửa quét vườn
Kẻo không còn ..khách
Mau mau về thôi
Mod ơi .. Mod ơi!

_________________
Forytchia của mùa xuân.
Trở về đầu trang
FORYTCHIA is offline  Xem thông tin cá nhân của thành viên Gửi tin nhắn
[ IP : Logged ]
Nina
Kvas Nga - Квас
Kvas Nga - Квас



Tham gia từ: 10 May 2005
Bài viết: 3618

GửiGửi: 08-Aug-2006 11:37 pm    Tiêu đề:  Re: Mời các bác ra tay dịch thơ Федор Сологуб
Trả lời kèm trích dẫn

Sologub viết:
Sologub viết:
Сердце дрогнуло от радости
Снова север, снова дождь,
Снова нежен мох и тощ, -
И уныние до радости,
И томление до сладости,
И мечтания тихих рощ,
И дрожит душа от радости, -
Милый север! Милый дождь!

1913


Trái tim rung lên: niềm vui chợt đến
Phương bắc là đây, ta lại gặp mưa
Và lại thảm rêu - dịu dàng, mỏng mảnh
Và buồn nản đến thành vui sướng
Và mệt mỏi đến thành ngọt lịm
Và ước mơ những cánh đồng tĩnh lặng
Và tâm hồn rung lên vì niềm vui, -
Phương bắc, màn mưa mến yêu đã đây rồi
Trở về đầu trang
Nina is offline  Xem thông tin cá nhân của thành viên Gửi tin nhắn Yahoo Messenger
[ IP : Logged ]
Nina
Kvas Nga - Квас
Kvas Nga - Квас



Tham gia từ: 10 May 2005
Bài viết: 3618

GửiGửi: 09-Aug-2006 1:06 pm    Tiêu đề:  Re: Mời các bác ra tay dịch thơ Федор Сологуб
Trả lời kèm trích dẫn

Hehe, hôm nay em mới dịch xong phần hai của "Bài ca cho Tổ quốc" chị ạ

BÀI CA CHO TỔ QUỐC

2

Tôi yêu nỗi buồn của những không gian ấy
Mảnh đất mến yêu, nước Nga thiêng liêng.
Tôi không sợ, cũng không xấu hổ
Định mệnh của những lời kết án thảm sầu

Và mọi con đường người tôi đều quý mến
Dẫu có là con đường mạo hiểm đến điên rồ
Dẫu bóng đêm đe dọa với nấm mồ
Tôi vẫn không muốn lùi một bước

Tôi chẳng hề gọi linh hồn ác
Chỉ nhắc mãi lời quen tự thuở nào
Như lời cầu nguyện bao thân thuộc:
“Rộng lớn làm sao! Buồn thảm làm sao!”
Trở về đầu trang
Nina is offline  Xem thông tin cá nhân của thành viên Gửi tin nhắn Yahoo Messenger
[ IP : Logged ]
Xem các bài viết từ:   
Chủ đề phía trước :: Chủ đề kế tiếp

Gửi bài mới   Trả lời cho chủ đề   printer-friendly view    NuocNga.Net -> Thi ca Nga Thời gian: [GMT + 7 Giờ]
Tới trang 1, 2, 3, 4, 5, 6, 7  tiếp
Trang 1 trong tổng số 7 trang

 
Chuyển nhanh tới:  
Bạn không thể gửi chủ đề mới
Bạn không thể trả lời các chủ đề
Bạn không thể sửa đổi bài viết của mình
Bạn không thể xoá bài viết của mình
Bạn không thể tham gia các bình chọn
You cannot attach files in this forum
You cannot download files in this forum

Designed by TekCIZ Co., Ltd
Powered by phpBB © 2001, 2002 phpBB Group