NuocNga.Net

Page Loading... please wait!



This page still doesn't show? Click here
 
Trang chủTrang chủ    Trợ giúpTrợ giúp   Tìm kiếmTìm kiếm   Danh sách thành viênDanh sách thành viên   Nhóm làm việcNhóm làm việc Ban quản trịBan quản trị   Đăng kýĐăng ký 
 Thông tin cá nhânThông tin cá nhân   Tin nhắnTin nhắn   Đăng nhậpĐăng nhập 
Mời các bác ra tay dịch thơ Федор Сологуб
Tới trang trước  1, 2, 3, 4, 5, 6, 7  tiếp
 
Gửi bài mới   Trả lời cho chủ đề   printer-friendly view    NuocNga.Net -> Thi ca Nga
Chủ đề phía trước :: Chủ đề kế tiếp  
Tác giả Nội dung bài viết
Valia
Bánh blin nóng - Горячий блин
Bánh blin nóng - Горячий блин



Tham gia từ: 14 Jul 2006
Bài viết: 6

GửiGửi: 10-Aug-2006 4:32 pm    Tiêu đề:  Re: Mời các bác ra tay dịch thơ Федор Сологуб
Trả lời kèm trích dẫn

Đây nữa, cả ảnh luôn và list danh sách những bài thơ của ông. Mỗi tội tôi không biết dịch các bạn ạ Embarassed

http://www.litera.ru:8080/stixiya/authors/sologub.html
Trở về đầu trang
Valia is offline  Xem thông tin cá nhân của thành viên Gửi tin nhắn
[ IP : Logged ]
FORYTCHIA
Trứng cá hồi - Икра лососёвая
Trứng cá hồi - Икра лососёвая



Tham gia từ: 12 Dec 2005
Bài viết: 939
Đến từ: Hochiminh city.

GửiGửi: 10-Aug-2006 4:34 pm    Tiêu đề:  Re: Mời các bác ra tay dịch thơ Федор Сологуб
Trả lời kèm trích dẫn

Ôi,,, trời đất ơi.... USY dịch "lụa" sang thể lục bát mê hồn thế này ... để Tôi ngất 1 lát đã nhé.. Chà.. quá hay!!! Bà Bí có thấy tỉnh cả người ra không.
_________________
Forytchia của mùa xuân.
Trở về đầu trang
FORYTCHIA is offline  Xem thông tin cá nhân của thành viên Gửi tin nhắn
[ IP : Logged ]
Tykva
Kvas Nga - Квас
Kvas Nga - Квас


Tuổi: 31
Tham gia từ: 21 Jul 2005
Bài viết: 2395

GửiGửi: 10-Aug-2006 4:42 pm    Tiêu đề:  Re: Mời các bác ra tay dịch thơ Федор Сологуб
Trả lời kèm trích dẫn

Hùng mì gà ơi, chị biết đến ông này nhờ lần đầu tiên (và cũng là duy nhất) phải đi trả thi lần thứ hai mới qua Very Happy Very Happy Very Happy
Thế cho nên sợ từ đó đến giờ. Tuy nhiên, chị rất thích đọc tiểu thuyết của bác này, đọc để trả thi mà thấy thích được thì em biết là hấp dẫn đến thế nào rồi đấy. Tiếc là ở VN chưa được dịch hay sao ấy, vì thế Sologub hầu như không được biết đến ở VN.
Вот такие дела!

Cảm ơn Valia. Chào mừng bạn nhập hội dịch dọt và trường phái thơ 5' của chúng tớ. Rất mong được đọc các tác phẩm của bạn. Very Happy Very Happy Very Happy
Trở về đầu trang
Tykva is offline  Xem thông tin cá nhân của thành viên Gửi tin nhắn Tới website của người gửi
[ IP : Logged ]
NguyenAnh
Trứng cá hồi - Икра лососёвая
Trứng cá hồi - Икра лососёвая


Tuổi: 71
Tham gia từ: 07 Aug 2005
Bài viết: 1325
Đến từ: TP Hồ Chí Minh

GửiGửi: 10-Aug-2006 9:17 pm    Tiêu đề:  Re: Mời các bác ra tay dịch thơ Федор Сологуб
Trả lời kèm trích dẫn

Mod này giờ đã hết hơi
Bỏ bê công việc, rong chơi suốt ngày
Trang nhất quên cả post bài
Box Thơ thì chẳng đoái hoài xem sao
Chạy nhiều, tay lại bị đau
Vì xe bị quệt, may đầu vẫn nguyênLaughing

Dẫu không ghé đọc thường xuyên
Nhưng thơ bạn dịch vẫn xem đều đều
Phục thầm Na, Bí thật nhiều
Lặng vê RIA mép đáng yêu của (cả) nhà
Thầm khen món Hùng mì gà
Lúc nào cũng nóng như là được hâm
Trách mình sao quá vô tâm
Cớ sao có thể không thăm chốn này?

_________________
Nguyên Anh & blog mới tại vnweblogs.com
Trở về đầu trang
NguyenAnh is offline  Xem thông tin cá nhân của thành viên Gửi tin nhắn Tới website của người gửi Yahoo Messenger
[ IP : Logged ]
Tykva
Kvas Nga - Квас
Kvas Nga - Квас


Tuổi: 31
Tham gia từ: 21 Jul 2005
Bài viết: 2395

GửiGửi: 10-Aug-2006 11:00 pm    Tiêu đề:  Re: Mời các bác ra tay dịch thơ Федор Сологуб
Trả lời kèm trích dẫn

Tớ lược dịch thôi nhé, dài quá....

Fedor Sologub tên thật là Fedor Kuzmich Teternikov (1863–1927), nhà văn Nga. Sinh ngày 17 tháng 2 (1 tháng 3) năm 1863 tại Sanh Peterburg. Cha nhà văn là con ngoài giá thú của địa chủ vùng Poltava, một nhà quý tộc sau khi chế độ chủ nô bị bãi bỏ trở thành thợ may ở thủ đô. Cha ông mất vào năm 1867, mẹ ông buộc phải vào làm con hầu trong một gia đình trung lưu. Gia đình này có truyền thống yêu thích nhà hát, âm nhạc, đọc sách, và nhờ thế Sologub cũng sớm được tiếp xúc với sách vở. Căn cứ vào Bản lý lịch sơ lược (1915) do vợ ông soạn và chính ông đã xem lại, thì "Trong số các cuốn sách đầu tiên được đọc qua, ấn tượng sâu sắc nhất là các nhân vật Robinson, Vua Lia, và Don Kihote... Những cuốn sách ấy đối với Sologub gần như một loại sách kinh". Có ảnh hưởng không kém là các tác phẩm của V.G. Belinski ("Rất cảm động và lôi cuốn"), ông đã đọc toàn bộ tác phẩm của nhà văn này từ tuổi vị thành niên, và sau đó là N.A.Dobroliubov và D.I. Pisarev. Ông gần như thuộc lòng toàn bộ các tác phẩm của N.A. Hekrasov, tuy nhiên lại không thích Puskin và Lermontov mấy. Sự nghiệp sáng tác của Sologub chịu ảnh hưởng sâu sắc của Nekrasov, X.Ya. Nadson và N.M. Minski.

Sau khi tốt nghiệp khóa đào tạo giáo viên ngắn hạn, chàng thanh niên 19 tuổi Sologub trở thành giáo viên dạy toán tại các trường nông thôn xa xôi. Ông dạy học hết mình, thậm chí viết cả sách giáo khoa toán, nhưng không coi giáo dục là sự nghiệp của đời mình. Ông bắt đầu làm thơ từ năm 12 tuổi, và "ngay từ khi còn nhỏ đã tin chắc vào tài năng thơ ca của mình". Tuy thế, thành công không đến với nhà thơ trẻ ngay, mà chỉ từ thập kỷ 90 của thế kỷ XIX trở đi, sau khi các bài thơ được nhà thơ Minski đọc và đánh giá thì thơ ông mới bắt đầu được biết đến.

Năm 1896 tiểu thuyết đầu tiên của ông về đề tài cuộc sống của giáo viên tỉnh lẻ "Những giấc mơ trĩu nặng" ra mắt bạn đọc. Thời kỳ đỉnh cao trong sáng tác của ông là khoảng từ năm 1905–1914 và sau năm 1917.

Cuốn tiểu thuyết thứ hai nhan đề Quỷ nhỏ (Мелкий бес) được Sologub hoàn thiện vào năm 1902 nhưng mãi đến năm 1905 mới được công bố trên các trang tạp chí "Các vấn đề cuộc sống" và sau đó được tái bản nhiều lần vào năm 1907, trở thành cuốn sách mà "cả nước Nga phải đọc". Sau đó, đề tài cuộc sống thị dân được Sologub tiếp tục phát triển trong các tiểu thuyết "Navia quyến rũ" (1907–1909) và Khói và tro (1912–1913).

Ngoài thơ và văn xuôi, Sologub còn sáng tác các vở kịch lớn như "Cái chết chiến thắng" (1907) được V.E. Meierhold dựng trong nhà hát Komisargievskaya, "Vũ điệu đêm" (1908) và Vanka Kliutchnik và tiểu đồng Gian (1908).

Sau năm 1917 sự nghiệp và vinh quang của Sologub có chiều hướng đi xuống, nhưng ông vẫn xuất bản những tuyển tập thơ lớn như Một tình yêu (1921), Fimiam (1921), Cây sáo (1922), Bùa ngải (1922)... Các tuyển tập này được in với tira rất nhỏ, và không được bạn đọc chú ý.

Nhà văn chuyển sang dịch thuật. Ông dịch văn học chủ yếu từ tiếng Đức và tiếng Pháp. Năm 1923 các bản dịch thơ Verlen của ông được xuất bản. Ông còn dịch các tác phẩm của Volter, Mopassan. Cho đến nay, các tác phẩm này vẫn được tái bản.

Mười năm sau khi ông qua đời, nhà phê bình V. Khodasevich đánh giá ông cao hơn Maikov, nhưng thấp hơn Fet. Cần phải nhấn mạnh là hơn một phần ba số thơ của ông đã không được công bố khi ông còn sống.

Sologub mất ngày 5 tháng 12 năm 1927 tại Leningrad.
Trở về đầu trang
Tykva is offline  Xem thông tin cá nhân của thành viên Gửi tin nhắn Tới website của người gửi
[ IP : Logged ]
Tykva
Kvas Nga - Квас
Kvas Nga - Квас


Tuổi: 31
Tham gia từ: 21 Jul 2005
Bài viết: 2395

GửiGửi: 10-Aug-2006 11:12 pm    Tiêu đề:  Re: Mời các bác ra tay dịch thơ Федор Сологуб
Trả lời kèm trích dẫn

Ảnh này:





Trở về đầu trang
Tykva is offline  Xem thông tin cá nhân của thành viên Gửi tin nhắn Tới website của người gửi
[ IP : Logged ]
NguyenAnh
Trứng cá hồi - Икра лососёвая
Trứng cá hồi - Икра лососёвая


Tuổi: 71
Tham gia từ: 07 Aug 2005
Bài viết: 1325
Đến từ: TP Hồ Chí Minh

GửiGửi: 10-Aug-2006 11:17 pm    Tiêu đề:  Re: Mời các bác ra tay dịch thơ Федор Сологуб
Trả lời kèm trích dẫn

Hoan hô Bí.
_________________
Nguyên Anh & blog mới tại vnweblogs.com
Trở về đầu trang
NguyenAnh is offline  Xem thông tin cá nhân của thành viên Gửi tin nhắn Tới website của người gửi Yahoo Messenger
[ IP : Logged ]
Tykva
Kvas Nga - Квас
Kvas Nga - Квас


Tuổi: 31
Tham gia từ: 21 Jul 2005
Bài viết: 2395

GửiGửi: 11-Aug-2006 8:48 am    Tiêu đề:  Re: Mời các bác ra tay dịch thơ Федор Сологуб
Trả lời kèm trích dẫn

Mỗi hoan hô thôi á bác? Bác cũng phải góp phần để muôn hoa đua nở chứ. Theo em ấy, thì các bản dịch Sologub trong topic này cùng với phần tiểu sử nhà văn xứng đáng được đưa lên trang chủ. (Tinh tướng tí...Very Happy)
Trở về đầu trang
Tykva is offline  Xem thông tin cá nhân của thành viên Gửi tin nhắn Tới website của người gửi
[ IP : Logged ]
FORYTCHIA
Trứng cá hồi - Икра лососёвая
Trứng cá hồi - Икра лососёвая



Tham gia từ: 12 Dec 2005
Bài viết: 939
Đến từ: Hochiminh city.

GửiGửi: 11-Aug-2006 11:47 am    Tiêu đề:  Re: Mời các bác ra tay dịch thơ Федор Сологуб
Trả lời kèm trích dẫn

Tôi xin bỏ phiếu cho mạch bài này leo tuốt lên trang chủ.
Đề nghị Nina khẩn trương dựng hình thu tiếng để Thơ & Đời của Sologub nhanh chóng có mặt trên trang nhất của nuocngatrongtoi nhé.

_________________
Forytchia của mùa xuân.
Trở về đầu trang
FORYTCHIA is offline  Xem thông tin cá nhân của thành viên Gửi tin nhắn
[ IP : Logged ]
Nina
Kvas Nga - Квас
Kvas Nga - Квас



Tham gia từ: 10 May 2005
Bài viết: 3618

GửiGửi: 11-Aug-2006 12:58 pm    Tiêu đề:  Re: Mời các bác ra tay dịch thơ Федор Сологуб
Trả lời kèm trích dẫn

Cái món đặc sản giới thiệu các nhà thơ là món tủ của TBT Nguyên Anh Very Happy. Tranh thủ lúc ngài còn chưa ra tay em đua đòi thêm một phát Very Happy

Màn sương bên sông trăng trắng
Bờ sông hoàn toàn không cao,
Hàng cây nghiêng soi bóng nước
Và tôi cô đơn dạt dào

Vài cành củi khô từ bụi
Tôi nhặt, đem ra bờ sông
Và nhen lên ngọn lửa hồng
Rồi ngồi một mình mơ mộng.

Và tôi sẽ đi chân đất
Nhẹ nhàng bước theo con sông
Khi thấy xa xa lửa hồng
Tôi sẽ biết – nhà tôi đó
Trở về đầu trang
Nina is offline  Xem thông tin cá nhân của thành viên Gửi tin nhắn Yahoo Messenger
[ IP : Logged ]
NguyenAnh
Trứng cá hồi - Икра лососёвая
Trứng cá hồi - Икра лососёвая


Tuổi: 71
Tham gia từ: 07 Aug 2005
Bài viết: 1325
Đến từ: TP Hồ Chí Minh

GửiGửi: 11-Aug-2006 1:36 pm    Tiêu đề:  Re: Mời các bác ra tay dịch thơ Федор Сологуб
Trả lời kèm trích dẫn

tykva viết:
Mỗi hoan hô thôi á bác? Bác cũng phải góp phần để muôn hoa đua nở chứ. Theo em ấy, thì các bản dịch Sologub trong topic này cùng với phần tiểu sử nhà văn xứng đáng được đưa lên trang chủ. (Tinh tướng tí...Very Happy)
Bí không phải tinh tướng tí đâu. Khi nói hoan hô Bí, tớ đã biết là có người lo bài trang chủ (mảng Chân dung Văn học) dùm rồrồi. Ngồi không, có người mang món ngon đến tận miệng cho mà không hoan hô sao được. Laughing

Còn bà For kia nữa, nếu bà không coi thường BBT thì "cặp sếu" của bà cũng đã bay lên trang chủ từ lâu rồi Laughing Laughing

Xin hứa là trong vòng mai hoặc ngày kia tớ sẽ bắc giàn cho Bí nhé.

_________________
Nguyên Anh & blog mới tại vnweblogs.com
Trở về đầu trang
NguyenAnh is offline  Xem thông tin cá nhân của thành viên Gửi tin nhắn Tới website của người gửi Yahoo Messenger
[ IP : Logged ]
FORYTCHIA
Trứng cá hồi - Икра лососёвая
Trứng cá hồi - Икра лососёвая



Tham gia từ: 12 Dec 2005
Bài viết: 939
Đến từ: Hochiminh city.

GửiGửi: 11-Aug-2006 1:36 pm    Tiêu đề:  Re: Mời các bác ra tay dịch thơ Федор Сологуб
Trả lời kèm trích dẫn

Nina ơi, bài này hay quá. Cũng múôn " đua đòi" theo quá cơ mà mảng thơ thẩn và dịch dọt , tôi "yếu" toàn thể nên đành làm độc giả ngồi im lặng nghe rồi cảm nhận cái tình của thơ đem lại vậy.
Cảm ơn những bài thơ, cho tôi "quên" tôi vài phút. Smile

_________________
Forytchia của mùa xuân.
Trở về đầu trang
FORYTCHIA is offline  Xem thông tin cá nhân của thành viên Gửi tin nhắn
[ IP : Logged ]
FORYTCHIA
Trứng cá hồi - Икра лососёвая
Trứng cá hồi - Икра лососёвая



Tham gia từ: 12 Dec 2005
Bài viết: 939
Đến từ: Hochiminh city.

GửiGửi: 11-Aug-2006 1:45 pm    Tiêu đề:  Re: Mời các bác ra tay dịch thơ Федор Сологуб
Trả lời kèm trích dẫn

NguyenAnh viết:
nếu không coi thường BBT thì "cặp sếu" của bà cũng đã bay lên trang chủ từ lâu rồi Laughing Laughing


Xin chớ mắng vội... để tôi đây trình bày cho tỏ tường:
Nào tôi có dám cả gan "coi thường" ai đâu nữa là những BBT của NNN. Chẳng qua là do tình hình lúc ấy không cho phép thôi mà.
Thú thật, nghĩ 1 hồi mới ra "Cặp sếu" là điều gì đấy ( ban đầu cứ tưởng là chân cẳng gì đó) ông Mod ạ. Bài đấy thấy được mà chỉ vì lý do " cỏn con" không cho lên, tức là NA đã " phí" 1/2 Life rồi đấy! Razz

_________________
Forytchia của mùa xuân.
Trở về đầu trang
FORYTCHIA is offline  Xem thông tin cá nhân của thành viên Gửi tin nhắn
[ IP : Logged ]
Valia
Bánh blin nóng - Горячий блин
Bánh blin nóng - Горячий блин



Tham gia từ: 14 Jul 2006
Bài viết: 6

GửiGửi: 11-Aug-2006 4:35 pm    Tiêu đề:  Re: Mời các bác ra tay dịch thơ Федор Сологуб
Trả lời kèm trích dẫn

Trích dẫn:
Cảm ơn Valia. Chào mừng bạn nhập hội dịch dọt và trường phái thơ 5' của chúng tớ. Rất mong được đọc các tác phẩm của bạn

Tôi mới vào diễn đàn nàyTykva ạ, có một người bạn gái giới thiệu cho tôi. Lần đầu tôi ghé qua box thơ của các bạn tôi cũng sửng sốt. Vốn tiếng Nga thời bao cấp của tôi kém và rơi rụng nhiều Tykva ạ,nên tôi không thể tham gia dịch cùng các bạn được. Bạn cho tôi đi sau cổ vũ các bạn vậy.
Trở về đầu trang
Valia is offline  Xem thông tin cá nhân của thành viên Gửi tin nhắn
[ IP : Logged ]
Tykva
Kvas Nga - Квас
Kvas Nga - Квас


Tuổi: 31
Tham gia từ: 21 Jul 2005
Bài viết: 2395

GửiGửi: 11-Aug-2006 7:45 pm    Tiêu đề:  Re: Mời các bác ra tay dịch thơ Федор Сологуб
Trả lời kèm trích dẫn

hehe, thế thì cậu đứng ngoài vỗ tay tớ cũng không phản đối Very Happy Sau một hồi vỗ tay cậu sẽ thấy thích dịch --- Thử dịch một vài bài thì cậu sẽ quen dịch, và thế là, hehe... Tất cả chúng tớ đều bắt đầu như thế Very Happy
Trở về đầu trang
Tykva is offline  Xem thông tin cá nhân của thành viên Gửi tin nhắn Tới website của người gửi
[ IP : Logged ]
Xem các bài viết từ:   
Chủ đề phía trước :: Chủ đề kế tiếp

Gửi bài mới   Trả lời cho chủ đề   printer-friendly view    NuocNga.Net -> Thi ca Nga Thời gian: [GMT + 7 Giờ]
Tới trang trước  1, 2, 3, 4, 5, 6, 7  tiếp
Trang 3 trong tổng số 7 trang

 
Chuyển nhanh tới:  
Bạn không thể gửi chủ đề mới
Bạn không thể trả lời các chủ đề
Bạn không thể sửa đổi bài viết của mình
Bạn không thể xoá bài viết của mình
Bạn không thể tham gia các bình chọn
You cannot attach files in this forum
You cannot download files in this forum

Designed by TekCIZ Co., Ltd
Powered by phpBB © 2001, 2002 phpBB Group