NuocNga.Net

Page Loading... please wait!



This page still doesn't show? Click here
 
Trang chủTrang chủ    Trợ giúpTrợ giúp   Tìm kiếmTìm kiếm   Danh sách thành viênDanh sách thành viên   Nhóm làm việcNhóm làm việc Ban quản trịBan quản trị   Đăng kýĐăng ký 
 Thông tin cá nhânThông tin cá nhân   Tin nhắnTin nhắn   Đăng nhậpĐăng nhập 
Thơ Boris Pasternak
Tới trang trước  1, 2, 3, 4, 5  tiếp
 
Gửi bài mới   Diễn đàn bị khoá, bạn không thể chỉnh sửa hay gửi bài trả lời   printer-friendly view    NuocNga.Net -> Thi ca Nga
Chủ đề phía trước :: Chủ đề kế tiếp  
Tác giả Nội dung bài viết
TLV
Kvas Nga - Квас
Kvas Nga - Квас



Tham gia từ: 23 Jun 2005
Bài viết: 774

GửiGửi: 18-Aug-2006 4:41 pm    Tiêu đề:  Re: Thơ Boris Pasternak
Trả lời kèm trích dẫn

Tôi ít tham gia các chủ đề về "thơ ca" nhưng vẫn đọc đều đều, vì tôi thấy các bậc thi sỹ của NNN đều có trình độ cao, cả trong sáng tác và dịch thuật.

Khi topic "Thơ Boris Pasternak" này được mở ra, tôi đã thầm cảm ơn bác Geobic, vì tôi rất ấn tượng với nhà văn này cùng hình tượng yêu mến của tôi là "người tình Lara"

Sở dĩ tôi có đôi dòng này, vì cách đây 2 hôm, 1 bạn gái (cũng yêu thích Boris Pasternak) gửi cho tôi bài thơ " mùa thu vàng", và nói rằng đọc ở trên vnthuquan. (tôi chưa xem lại bên vnthuquan). Nhân đây tôi xin đưa lên 3 bản dịch: của Tykva, Nina và vnthuquan) theo kiểu "dàn hàng ngang" để mọi người tiện so sánh:




Nhận xét của riêng tôi:

1- Nina dịch rất chuẩn, sát với bản gốc. Nếu đây là đề thi, bạn sẽ được được 10 "theo đúng đáp án"

- Tykva ngoài việc dịch chuẩn còn có sự sáng tạo vế các hình ảnh (cây cối, con đường...) theo đúng phong cách rất là... Bí, khi đọc có sự rung động sâu xa hơn hẳn. Tôi đánh giá cao hơn bài của Nina một chút (xin lỗi Nina nhé)

2- Bài dịch của Tykva và bài bên vnthuquan giống nhau lạ lùng

_________________
Trở về đầu trang
TLV is offline  Xem thông tin cá nhân của thành viên Gửi tin nhắn
[ IP : Logged ]
embéLiênXô
Trứng cá hồi - Икра лососёвая
Trứng cá hồi - Икра лососёвая


Tuổi: 42
Tham gia từ: 17 Jun 2005
Bài viết: 769
Đến từ: Nhà xây bằng gió lợp bằng mây

GửiGửi: 18-Aug-2006 9:45 pm    Tiêu đề:  Re: Thơ Boris Pasternak
Trả lời kèm trích dẫn

theo em thì bên vnthuquan đã "chôm" của chị tykva .

Bản dịch của chị tykva rõ ràng là có nhạc điệu hơn , nghe thuận tai hơn , còn bản dịch của vnthuquan cứ như cố nhồi bài thơ 6 chữ vào cái khuôn 5 chữ vậy !

_________________
Ernesto Che Guevara viết:
Hạnh phúc không phải là cảm giác tới đích mà là trên từng chặng đường đi.
Trở về đầu trang
embéLiênXô is offline  Xem thông tin cá nhân của thành viên Gửi tin nhắn
[ IP : Logged ]
NguyenAnh
Trứng cá hồi - Икра лососёвая
Trứng cá hồi - Икра лососёвая


Tuổi: 71
Tham gia từ: 07 Aug 2005
Bài viết: 1325
Đến từ: TP Hồ Chí Minh

GửiGửi: 18-Aug-2006 10:22 pm    Tiêu đề:  Re: Thơ Boris Pasternak
Trả lời kèm trích dẫn

hehe, cái này thì tớ nhận thấy nhưng không dám 'mét' Laughing
Chú EBLX có nhận xét khá phết Laughing

_________________
Nguyên Anh & blog mới tại vnweblogs.com
Trở về đầu trang
NguyenAnh is offline  Xem thông tin cá nhân của thành viên Gửi tin nhắn Tới website của người gửi Yahoo Messenger
[ IP : Logged ]
Tykva
Kvas Nga - Квас
Kvas Nga - Квас


Tuổi: 31
Tham gia từ: 21 Jul 2005
Bài viết: 2395

GửiGửi: 18-Aug-2006 10:38 pm    Tiêu đề:  Re: Thơ Boris Pasternak
Trả lời kèm trích dẫn

Pasternak viết:
ЗИМНЯЯ НОЧЬ

Не поправить дня усильями светилен.
Не поднять теням крещенских покрывал.
На земле зима, и дым огней бессилен
Распрямить дома, полегшие вповал.

Булки фонарей и пышки крыш, и черным
По белу в снегу - косяк особняка:
Это - барский дом, и я в нем гувернером.
Я один, я спать услал ученика.

Никого не ждут. Но - наглухо портьеру.
Тротуар в буграх, крыльцо заметено.
Память, не ершись! Срастись со мной! Уверуй
И уверь меня, что я с тобой - одно.

Снова ты о ней? Но я не тем взволнован.
Кто открыл ей сроки, кто навел на след?
Тот удар - исток всего. До остального,
Милостью ее, теперь мне дела нет.

Тротуар в буграх. Меж снеговых развилин
Вмерзшие бутылки голых, черных льдин.
Булки фонарей, и на трубе, как филин,
Потонувший в перьях нелюдимый дым.


Đêm đông

Dù đèn soi cũng chẳng cứu được ngày
Hất sao được tấm chăn đêm dày phủ.
Trái đất này đông đang ngự trị,
Nhà nhà vẹo xiêu, làn khói bất lực bay.

Đèn đường giống bánh mì, và mái nhà - bánh rán
Một vệt đen trên tuyết trắng - thềm nhà:
Nhà chủ đấy, nơi tôi làm gia sư dạy học
Học trò ngủ rồi, mình tôi thức đợi đêm qua.

Chẳng ai chờ ai. Rèm nặng buông kín mít
Hè phố mấp mô, tuyết phủ kín chái nhà
Ký ức, thôi nào, hoà với ta làm một!
Để ta tin đi, ta là ngươi và ngươi cũng là ta.

Ngươi lại nhắc về nàng? Ta chẳng lo chuyện ấy.
Ai cho nàng thời hạn, ai chỉ dấu vết nào?
Một cú đòn - ngọn nguồn tất cả. Đến những gì còn lại,
Những gì nàng ban tặng, chẳng phải việc của ta.

Hè phố mấp mô. Lổng chổng đầy chai rỗng
Như những mảnh băng đen nằm giữa đống tuyết dày.
Đèn đường như bánh mì, trên mái nhà khói cuộn
Chẳng ưa người, giống con cú xù lông.


Chỉnh sửa lần cuối bởi Tykva vào lúc 19-Aug-2006 12:56 pm, trong tổng số 2 lần chỉnh sửa
Trở về đầu trang
Tykva is offline  Xem thông tin cá nhân của thành viên Gửi tin nhắn Tới website của người gửi
[ IP : Logged ]
Trăng Quê
Trứng cá hồi - Икра лососёвая
Trứng cá hồi - Икра лососёвая



Tham gia từ: 21 Dec 2005
Bài viết: 419
Đến từ: Du Lịch Ngân Hà - Số 4 - Tây Hồ - Hà Nội

GửiGửi: 19-Aug-2006 12:56 am    Tiêu đề:  Re: Thơ Boris Pasternak
Trả lời kèm trích dẫn

Mùa thu vàng

Boric Pasternak



Mùa thu. Lâu đài cổ,
trải rộng thoả ngắm nhìn
Đường ven hồ lặng im
Không bóng người đi đến

Như bức tranh thiên nhiên
Mỗi phòng tranh, mỗi kiểu
Du, tần bì, rừng liễu
Tất cả đều ánh vàng.

Vòm lá phong lữ vàng
Như mũ hoa cô dâu
Bạch dương dưới voan phủ
Tinh khôi và trắng trong

Mặt đất dày lá đổ,
Phủ cả rãnh, hố sâu
Bên nhà hàng phong đứng
Như bức tranh khung vàng.

Cả rừng thu tháng chín
Buổi sáng đứng sánh đôi,
Chờ hoàng hôn nhuộm vỏ,
Vàng hổ phách ánh ngời.

Đừng thụt chân vào hố,
Không nhìn thấy hố đâu
Chẳng rút chân lên nổi,
Cả thảm lá chất rồi

Vang từ cuối con đường
Tiếng vọng xa trở lại.
Ban mai màu anh đào
Rót mật vàng sóng sánh

Mùa thu. Căn nhà cổ,
sách cũ, áo, súng trường
Như tuyển tập ảnh mẫu
Cái lạnh đã tràn sang...


Trăng Quê
14.08.2006

21.08.2006
Bài này là bài "chôm tổng hợp" của Bí - Nina - Phan + Forytchia's cảm xúc Smile
TQ đã bỏ bài này

_________________
Anh muốn em mãi là buổi sáng
Để cánh đồng vô tận mát và xanh!


Chỉnh sửa lần cuối bởi Trăng Quê vào lúc 23-Aug-2006 11:49 am, trong tổng số 2 lần chỉnh sửa
Trở về đầu trang
Trăng Quê is offline  Xem thông tin cá nhân của thành viên Gửi tin nhắn Gửi email
[ IP : Logged ]
Phanhoamay
Trứng cá hồi - Икра лососёвая
Trứng cá hồi - Икра лососёвая



Tham gia từ: 16 Aug 2005
Bài viết: 757
Đến từ: Hà nội

GửiGửi: 19-Aug-2006 1:00 am    Tiêu đề:  Re: Thơ Boris Pasternak
Trả lời kèm trích dẫn

Bài "Mùa thu vàng" hay và các bạn dịch cũng rất hay! Tôi chọn bản dịch của Nina mà tôi cho là chịu khó bám sát nguyên bản nhất để chỉnh sửa một đôi chỗ theo cách hiểu của tôi. Phải mất mấy tiếng đồng hồ tôi mới làm xong công việc biên tập này đấy, thế mới biết trường phái 5' là quá siêu!

Phương án này gọi là của Phan Nina nhé? Laughing

Mùa thu vàng

Mùa thu. Cung điện diệu huyền
Mở ra cho mọi người ngắm
Đường mòn nhỏ trong rừng vắng
Mặt hồ soi bóng lung linh

Hệt như là triển lãm tranh:
Phòng nọ, phòng kia kế tiếp
Tần bì, đu, liễu hoàn diệp
Đều lạ lẫm như mạ vàng

Chiếc vòng vàng của cây đoan
Như vành hoa cô dâu mới
Mặt bạch dương che khăn voan
Trong suốt – khăn voan ngày cưới.

Mặt đất vốn đầy rãnh, hố
Nằm sâu dưới thảm lá cây
Nhà nhỏ giữa phong vàng rực
Như tranh trong khung vàng dày

Và trong bình minh tháng chín
Nơi cây đứng xếp hàng đôi
Hoàng hôn để lại dấu vết
Hổ phách trên vỏ rạng ngời.

Chớ nên đi vào khe suối
Kẻo mọi người biết hết thôi:
Rào rào mỗi khi ta bước
Dưới chân đầy lá rụng rồii.

Và nơi cuối hàng cây ấy
Bờ dốc dội tiếng vang về
Bình minh như đang rót nhựa
Đông lại trên cây anh đào

Mùa thu. Một góc cổ xưa
Sách cũ , áo quần, vũ khí
Liệt kê những đồ trân quý
Cái lạnh đang lật từng trang.


Tôi xin trao đổi kỹ hơn một chút về những thay đổi so với bản của Nina:

- Сказочный чертог = nên dùng nghĩa diệu huyền hơn là nghĩa cổ tích
- небывалой = lạ lẫm
- Погребенная земля = đất bị chôn dưới lớp lá cây, nhưng dùng từ chôn nghe không hay, tôi thay bằng từ "nằm sâu"
- бушует = dịch là sục sôi có vẻ không hợp. Bước vào chỗ lá rụng rất dày, ta tạo ra tiếng rào rào thì có vẻ hợp hơn. Thực ra tôi cũng vẫn chưa ưng ý với từ rào rào, nhưng chưa chọn được từ nào hay hơn.
- клей = hồ, cồn dán, nhựa. Tôi chọn nhựa. Chữ hồ đa nghĩa quá, khó cho người đọc cảm thụ.
và một vài chỗ lặt vặt nữa.

Các bạn thấy tôi chỉ biên tập thôi mà cũng vất vả ghê chưa?

Embarassed

_________________
Trở về đầu trang
Phanhoamay is offline  Xem thông tin cá nhân của thành viên Gửi tin nhắn Gửi email Yahoo Messenger MSN Messenger
[ IP : Logged ]
Trăng Quê
Trứng cá hồi - Икра лососёвая
Trứng cá hồi - Икра лососёвая



Tham gia từ: 21 Dec 2005
Bài viết: 419
Đến từ: Du Lịch Ngân Hà - Số 4 - Tây Hồ - Hà Nội

GửiGửi: 19-Aug-2006 1:16 am    Tiêu đề:  Re: Thơ Boris Pasternak
Trả lời kèm trích dẫn

Chào cả nhà,
http://vnthuquan.net/diendan/tm.aspx?m=190315

Trăng Quê, kẻ được coi là “đạo” dịch đã về đây và xin được nói đôi câu về vụ xì - căng -đan nhớn này.
Tất nhiên việc phán xét là của mọi người vì ở đây nhiều người biết tiếng Nga và hiểu được thơ văn nữa.
Đúng là lâu nay TQ ít post bài ở 3N vì đam mê sân thơ văn ở VN Thư quán nhưng vẫn quay về đọc bài của mọi người như Hùng nói
Sau khi viết bài thơ Chớm Thu về, đọc bài viết của Forytchia mình muốn dịch bài Thu vàng quá vì cảm xúc đang rất tốt về mùa Thu.
http://vnthuquan.net/tho/tho.aspx?id=8226&thisi=Trang%20Quê

Nói điều này chắc mọi người sẽ bảo bà này hâm quá nhưng văn sỹ và hâm sỹ vốn có họ với nhau. Mình chưa được là văn sỹ nên tạm là hâm sỹ.
Lúc đó Bí đã dịch bài này rồi và như Hùng để tránh phải tra từ điển mình thừa nhận đã sử dụng một số từ vựng của Bí nhưng cảm nhận của TQ về bài thơ khác hoàn toàn. Có lẽ để cho cuộc tranh luận có trọng tài TQ xin mời bạn Olia người giỏi cả hai thứ ngôn ngữ cho ý kiến.
Thứ nhất quan điểm của TQ về dịch thơ thì trước hết người đọc phải hiểu nó là một bài thơ đã chứ không thuần túy dịch Nga ra Việt – Về thể thơ tôi đã chọn thể thơ 5 chữ ngắn gọn và gần gũi với nguyên tác hơn (theo quan điểm của TQ)

Người dịch phải dịch được thoát ý toàn baì thơ chứ không phải từng từ một. Trong cảm nhận của TQ cả bài thơ là một bức tranh thiên nhiên của mùa thu Nga chứ không phải một cuộc triển lãm tranh càng không có hôn lễ nào hết.

Về câu từ Всем открытый для обзора TQ hiểu là cả không gian mùa thu được mở rộng để ta có thể ngắm thoải mài vì thế tôi viết “ thỏa ngắm nhìn” chứ không phải mời khách xem. Vả lại có một logic nho nhỏ, cả bài thơ là khung cảnh mùa thu đẹp nhưng vắng im lìm dường như chỉ có nhà thơ và mùa thu thì lấy đâu ra khách mà mời xem ???

Tôi biết Bí và Nina là những người dịch thơ hay nhất của 3N, nhưng thơ ca cần có sự cảm nhận, tôi chỉ muốn nhấn thêm về cảm nhận của mình về bài thơ mà không có ý chê bai gì ai cả.

Từ венец tôi hiểu là mũ hoa cô dâu sau này Nina dịch là vương miện cô dâu tôi thấy chính xác hơn. Nếu từ mũ hoa cô dâu mà được hiểu là giống vòng hoa cô dâu thì quả là tôi không còn gì để cãi cả.
Trong tiếng Việt người ta chỉ dùng từ vòng hoa cho đám ma thôi. Xin lỗi TQ nói điều này chỉ được tự bảo vệ!

Подвенечной и прозрачной thì tôi không thể hiểu là Hôn lễ tinh khôi và trong veo mà chỉ chôm hai từ tinh khôi.

Trích dẫn:
Đừng thụt chân vào hố,
Không nhìn thấy hố đâu
Chẳng rút chân lên nổi,
Cả thảm lá chất rồi

Cái này thì TQ láo, vì đang nghĩ đến mùa thu trong rừng những lá vàng phủ hết đường đi đôi khi không cẩn thận thụt chân xuống hố chứ không thấy cái vực nào cả
Việc TQ sử dụng từ vựng của Bí mà lười không tra từ điển thì TQ hoàn toàn thừa nhận. TQ cũng định sau khi chỉnh sửa bản dịch hoàn chỉnh rồi copy lại 3N tham gia cùng Forytchia nhưng khi vào đọc được những câu của bác TVL thì TQ hơi buồn.

Không hiểu bác cảm nhận hai bài thơ như thế nào mà thấy nó giống nhau đến kỳ lạ. Chí ít ra như EBLX còn thấy được là TQ nhồi bài thơ 6 chữ thành 5 chữ chứ Laughing.
TQ cho rằng đúng là bài thơ của TQ và của Bí giống nhau vì mình đã sử dụng một số từ vựng của Bí như một cách tra từ điển gián tiếp nhưng tổng thể bài thơ và cảm nhận của mỗi người hoàn toàn khác nhau chưa kể thể thơ hai người chọn lựa hoàn toàn khác nhau.

Tất nhiên Bí là người đầu tiên dịch bài thơ này và khi dịch lại TQ đã tham khảo bài của Bí . Và như bác TLV có nhận xét về thơ dịch của Bí tôi nghĩ không có một bản "dởm" nào có thể làm mai một giá trị của bản dịch gốc đầu tiên đó. Có khi lại tôn vinh nó lên ấy chứ!

TQ chỉ nghĩ rằng thơ văn là cái thú để chơi và không mang lại lợi lộc gì dù post nó ở đâu cho cả mình và Bí nên hơi ào ào. Nếu mọi người cảm thấy quá nghiêm trọng TQ xin đưa ra hai phương án :
1. Ghi chú bên VN Thư quán là có tham khảo bài dịch của Tykva – 3N. Nếu cần tôi sẽ xin lỗi Bí về việc sử dụng từ điển gián tiếp này.
2. Xóa nó đi vì cũng chả quan trọng gì với TQ vì thơ văn đối với tôi không phải là thứ kiếm sống mà chỉ ”mua vui cũng được một vài trống canh”, vì cộng đồng và phi lợi nhuận.

Miễn là mọi người vui vẻ hòa đồng tạo không khí thân thiện trong diễn đàn tránh quá khích.
Sau vụ này chắc TQ chừa hẳn tội hứng chí vớ vẩn còn định học lại tiếng Nga nữa chứ !!!

Là một thành viên trong 3N TQ nghĩ mình hoàn toàn có quyền đoàng hoàng vào đọc hoặc viết, miễn là không vi phạm nội quy diễn đàn. Từ âm thầm mà bạn Hùng viết cứ như là tôi phải lén lút thì phải???
TQ vẫn vào 3N để đọc và trả lời các bài viết liên quan đến mình hoặc mình muốn viết !

Hay tất cả các thành viên đăng nhập ẩn thì được coi là lén lút. Hy vọng những người lén lút như thế nhiều chứ chả lẽ cả 1001 TV mà hàng ngày chỉ có 40-50 TV vào 3N hay sao?????

@ bác TLV

TQ thấy bài trình bày so sánh của bác TLV rất cầu kỳ nhưng theo thứ tự thời gian dịch thì bác phải để bài của em cạnh bài của Bí, mọi người sẽ thấy nó giống nhau một cách kỳ lạ hơn Laughing
Mặt khác Trăng Quê là TV của 3N thì khi trích dẫn bài cứ cho là " chôm" đi, bác TLV cứ việc phang tên Trăng Quê vào vì Việt nam thư quán chỉ là sân chơi chứ không phải chịu trách nhiệm gì về việc làm của TQ cả.

Xin cảm ơn tất cả mọi người và thành thực xin lỗi vì trò nghịch ngợm của TQ đã làm phiền đông đảo đội ngũ các bậc đàn anh đàn chị của nhà mình!

Cuối cùng xin hy vọng mọi việc sáng tỏ phần nào chúc đại gia đinh 3N nhà ta VUI VẺ - HẠNH PHÚC và MẠNH KHỎE!

Thân mến!

_________________
Anh muốn em mãi là buổi sáng
Để cánh đồng vô tận mát và xanh!
Trở về đầu trang
Trăng Quê is offline  Xem thông tin cá nhân của thành viên Gửi tin nhắn Gửi email
[ IP : Logged ]
TLV
Kvas Nga - Квас
Kvas Nga - Квас



Tham gia từ: 23 Jun 2005
Bài viết: 774

GửiGửi: 19-Aug-2006 8:15 am    Tiêu đề:  Re: Thơ Boris Pasternak
Trả lời kèm trích dẫn

Trăng Quê viết:
...

@ bác TLV

...



Xin lỗi TQ!

- Khi post bài trên tôi không biết bản dịch kia là của TQ, cho nên chỉ ghi là vnthuquan, và tôi cũng không nói gì về "chôm", hay "đạo".

- Sở dĩ tôi làm bảng so sánh, vì trong một thời gian ngắn có tới 3 bản dịch, một chuyện khá thú vị. Trong phần nhận xét tôi không dám có ý kiến gì nhiều về bài của vnthuquan (vì không phải NNN)

- Tôi nói bài của Tykva và bài bên vnthuquan giống nhau lạ lùng là cảm nhận của "riêng tôi", tất nhiên không phải từng câu, từng chữ, thể 6 câu, hay thể 5 câu. Có lẽ như TQ đã nói khi dịch có tham khảo bài của Bí, hay chuyện "lười tra từ điển" chăng?

- Và khi mọi chuyện đã rõ như thế, theo tôi không cần "tranh luận", hay "trọng tài" gì thêm nữa, vì bản thân Tykva không có ý kiến gì là ổn rồi. Nên dừng lại vì không khí chung vẫn đang ở mức bình thường. Cá nhân tôi sẽ không phát biểu thêm.

- Tôi thấy "phương án 1" của TQ đưa ra là phải chăng

- Xin lỗi TQ lần nữa, nếu bài post của tôi vô tình làm TQ buồn

Thân mến!

_________________
Trở về đầu trang
TLV is offline  Xem thông tin cá nhân của thành viên Gửi tin nhắn
[ IP : Logged ]
Phanhoamay
Trứng cá hồi - Икра лососёвая
Trứng cá hồi - Икра лососёвая



Tham gia từ: 16 Aug 2005
Bài viết: 757
Đến từ: Hà nội

GửiGửi: 19-Aug-2006 10:29 am    Tiêu đề:  Re: Thơ Boris Pasternak
Trả lời kèm trích dẫn

Pasternak viết:
ЗИМНЯЯ НОЧЬ

Не поправить дня усильями светилен.
Не поднять теням крещенских покрывал.
На земле зима, и дым огней бессилен
Распрямить дома, полегшие вповал.

Булки фонарей и пышки крыш, и черным
По белу в снегу - косяк особняка:
Это - барский дом, и я в нем гувернером.
Я один, я спать услал ученика.

Никого не ждут. Но - наглухо портьеру.
Тротуар в буграх, крыльцо заметено.
Память, не ершись! Срастись со мной! Уверуй
И уверь меня, что я с тобой - одно.

Снова ты о ней? Но я не тем взволнован.
Кто открыл ей сроки, кто навел на след?
Тот удар - исток всего. До остального,
Милостью ее, теперь мне дела нет.

Тротуар в буграх. Меж снеговых развилин
Вмерзшие бутылки голых, черных льдин.
Булки фонарей, и на трубе, как филин,
Потонувший в перьях нелюдимый дым.


Đêm đông

Cố thắp đèn, ngày cũng chẳng khá hơn
Hất sao được tấm chăn đêm dày phủ.
Trái đất mùa đông, làn khói ẻo lả
Trên những ngôi nhà nằm ngổn ngang.

Chùm đèn như bánh mì, mái nhà - bánh rán
Một vệt đen trên tuyết trắng - thềm nhà:
Nhà chủ đấy, nơi ta ngồi dạy học
Học trò ngủ rồi, chỉ còn lại mình ta.

Chẳng ai chờ ai. Rèm buông kín mít
Hè phố mấp mô, tuyết phủ chái nhà
Ký ức ngoan nào, hãy hoà quyện cùng ta!
Và hãy tin, ta với ngươi là một.

Ngươi lại nhắc đến nàng? Ta chẳng hề lo.
Ai cho nàng thời gian, ai lần ra dấu vết?
Cú đòn ấy – nguyên nhân trước hết.
Và những gì còn lại,
Mà nàng ban tặng, nay ta chẳng quan tâm.

Hè phố mấp mô. Những ngã ba đầy tuyết
Những chai không đông giá tựa băng đen.
Chùm đèn đường như bánh mì, và khói trên ống khói
Giống con cú rụt đầu, ác cảm với nhân gian.

_________________
Trở về đầu trang
Phanhoamay is offline  Xem thông tin cá nhân của thành viên Gửi tin nhắn Gửi email Yahoo Messenger MSN Messenger
[ IP : Logged ]
Nina
Kvas Nga - Квас
Kvas Nga - Квас



Tham gia từ: 10 May 2005
Bài viết: 3618

GửiGửi: 19-Aug-2006 10:48 am    Tiêu đề:  Re: Thơ Boris Pasternak
Trả lời kèm trích dẫn

Em muốn trao đổi với sếp em và mọi người một chút về bản dịch của em và bản sếp biên tập. Thực sự lúc bắt tay vào dịch thì em cũng chưa thấy bài thơ của Pasternak là hay ho gì lắm đâu (cái này thì không phải là em chê Pasternak, mà là ... lệch pha cảm nhận gì đó, giống như một con trâu hoàn toàn có thể cảm nhận chân thực là ...Richter làm cái trò vớ vẩn dở hơi gì đó với đàn dương cầm chẳng hạn Very Happy ).

Mà thật ra cũng không phải trao đổi, mà là .. suy nghĩ lan man của em thì đúng hơn
Trích dẫn:

- Сказочный чертог = nên dùng nghĩa diệu huyền hơn là nghĩa cổ tích

Em ... không biết nhé. Chữ nào em cũng thấy hay Very Happy. Em nhớ lại phim Lọ Lem của Nga các bác ạ - сказочная страна, все там сказочно, vì thế mà em thích chữ cổ tích Very Happy
Trích dẫn:
- небывалой = lạ lẫm

Theo em thì chỗ này có nghĩa là - mạ vàng rực, lộng lẫy đến kinh ngạc, vì trước giờ chưa hề có sự lộng lẫy đến thế. Song gói cái nghĩa đó trong có vài chữ thì kể cũng hơi bị khó Very Happy. Thành ra phải hy sinh cái gì đó thôi Very Happy
Trích dẫn:

- Погребенная земля = đất bị chôn dưới lớp lá cây, nhưng dùng từ chôn nghe không hay, tôi thay bằng từ "nằm sâu"

Chỗ này thì hoàn toàn nhất trí với sếp, đúng là sếp có khác, thông thái thật Very Happy
Trích dẫn:
- бушует = dịch là sục sôi có vẻ không hợp. Bước vào chỗ lá rụng rất dày, ta tạo ra tiếng rào rào thì có vẻ hợp hơn. Thực ra tôi cũng vẫn chưa ưng ý với từ rào rào, nhưng chưa chọn được từ nào hay hơn.

Ở đây sếp cũng có lý, lạ thật Very Happy
Trích dẫn:
- клей = hồ, cồn dán, nhựa. Tôi chọn nhựa. Chữ hồ đa nghĩa quá, khó cho người đọc cảm thụ.
và một vài chỗ lặt vặt nữa.

Dạ thưa sếp, lúc dịch đoạn này em chỉ nghĩ ra có 2 từ có thể dịch cho từ клей - hồ và keo. Em sợ chữ keo thì hình như hơi đia phương và không phổ thông lắm nên chọn chữ hồ. Đúng là ... vốn từ của em hơi kém, cái này cũng phải thành thật thừa nhận!

Tóm lại rất cám ơn sếp đã bỏ công chỉ bảo cho thư ký. Lần sau em sẽ rút kinh nghiệm, nếu như những lời chỉ bảo quý báu này không biến khỏi đầu em ngay bây giờ Very Happy - thư ký thì vốn nhẹ dạ mà sếp!
Trở về đầu trang
Nina is offline  Xem thông tin cá nhân của thành viên Gửi tin nhắn Yahoo Messenger
[ IP : Logged ]
Phanhoamay
Trứng cá hồi - Икра лососёвая
Trứng cá hồi - Икра лососёвая



Tham gia từ: 16 Aug 2005
Bài viết: 757
Đến từ: Hà nội

GửiGửi: 19-Aug-2006 11:24 am    Tiêu đề:  Re: Thơ Boris Pasternak
Trả lời kèm trích dẫn

Thư ký mà nhẹ dạ thì không làm thư ký được đâu!

(Xin lỗi đã spam, đáng lẽ sếp và thư ký phải "đóng cửa bảo nhau" mới phải?) Laughing Laughing Laughing

_________________
Trở về đầu trang
Phanhoamay is offline  Xem thông tin cá nhân của thành viên Gửi tin nhắn Gửi email Yahoo Messenger MSN Messenger
[ IP : Logged ]
Nina
Kvas Nga - Квас
Kvas Nga - Квас



Tham gia từ: 10 May 2005
Bài viết: 3618

GửiGửi: 21-Aug-2006 8:15 am    Tiêu đề:  Re: Thơ Boris Pasternak
Trả lời kèm trích dẫn

Thú thật là bài này ... em không cảm được, nên dịch tạm vậy thôi Sad

Đêm đông

Dẫu đốt bao đèn vẫn không cứu được ngày
Đầy bóng đen của tấm khăn ngày lễ thánh
Trái đất vào đông, khói lửa đành bất lực
Không dựng thẳng được nhà đang nằm đó ngả nghiêng

Đèn đường như bánh mì ngọt, mái nhà như bánh nướng
Ngôi nhà nổi lên trên tuyết thật rõ ràng
Nhà chủ đấy, tôi là gia sư ở đó
Tôi đang một mình – học trò đã ngủ rồi

Không chờ đợi ai. Nhưng tôi buông rèm kín.
Vỉa hè mấp mô, chái nhà tuyết phủ đầy.
Ký ức hỡi! đừng tự dày vò nữa
Hãy hòa cùng ta thành một mà thôi
Hãy tin ta, và hãy thuyết phục ta, ký ức
Rằng ta với ngươi – chỉ là một trên đời.

Ngươi lại nói về nàng ư? Nhưng ta không muốn biết
Ai nói cho nàng thời hạn, ai vẽ lối, đưa đường
Cú đánh ấy – cội nguồn của tất cả
Bây giờ tôi chẳng muốn biết điều gì

Vỉa hè mấp mô. giữa những tuyết đổ nát
Những vỏ chai chết trong đám băng đen
Đèn đường như bánh mì ngọt. Và trên ống khói như chú cú đêm
Khói lạnh lẽo chìm dần trong lông cú.
Trở về đầu trang
Nina is offline  Xem thông tin cá nhân của thành viên Gửi tin nhắn Yahoo Messenger
[ IP : Logged ]
Tykva
Kvas Nga - Квас
Kvas Nga - Квас


Tuổi: 31
Tham gia từ: 21 Jul 2005
Bài viết: 2395

GửiGửi: 21-Aug-2006 8:23 am    Tiêu đề:  Re: Thơ Boris Pasternak
Trả lời kèm trích dẫn

Phanhoamay viết:
Pasternak viết:
ЗИМНЯЯ НОЧЬ

Đêm đông

Cố thắp đèn, ngày cũng chẳng khá hơn
Hất sao được tấm chăn đêm dày phủ.
Trái đất mùa đông, làn khói ẻo lả
Trên những ngôi nhà nằm ngổn ngang.

Chùm đèn như bánh mì, mái nhà - bánh rán
Một vệt đen trên tuyết trắng - thềm nhà:
Nhà chủ đấy, nơi ta ngồi dạy học
Học trò ngủ rồi, chỉ còn lại mình ta.

Chẳng ai chờ ai. Rèm buông kín mít
Hè phố mấp mô, tuyết phủ chái nhà
Ký ức ngoan nào, hãy hoà quyện cùng ta!
Và hãy tin, ta với ngươi là một.

Ngươi lại nhắc đến nàng? Ta chẳng hề lo.
Ai cho nàng thời gian, ai lần ra dấu vết?
Cú đòn ấy – nguyên nhân trước hết.
Và những gì còn lại,
Mà nàng ban tặng, nay ta chẳng quan tâm.

Hè phố mấp mô. Những ngã ba đầy tuyết
Những chai không đông giá tựa băng đen.
Chùm đèn đường như bánh mì, và khói trên ống khói
Giống con cú rụt đầu, ác cảm với nhân gian.


Cảm ơn bác Phan đã biên tập lại bài của em cho sát với nguyên bản hơn. Nhưng em nói thật, em vẫn thấy bản của em hay hơn, hìhì...
Trở về đầu trang
Tykva is offline  Xem thông tin cá nhân của thành viên Gửi tin nhắn Tới website của người gửi
[ IP : Logged ]
Tykva
Kvas Nga - Квас
Kvas Nga - Квас


Tuổi: 31
Tham gia từ: 21 Jul 2005
Bài viết: 2395

GửiGửi: 21-Aug-2006 12:32 pm    Tiêu đề:  Re: Thơ Boris Pasternak
Trả lời kèm trích dẫn

Pasternak viết:
ВОКЗАЛ

Вокзал, несгораемый ящик
Разлук моих, встреч и разлук,
Испытанный друг и указчик,
Начать - не исчислить заслуг.

Бывало, вся жизнь моя - в шарфе,
Лишь подан к посадке состав,
И пышут намордники гарпий,
Парами глаза нам застлав.

Бывало, лишь рядом усядусь -
И крышка. Приник и отник.
Прощай же, пора, моя радость!
Я спрыгну сейчас, проводник.

Бывало, раздвинется запад
В маневрах ненастий и шпал
И примется хлопьями цапать,
Чтоб под буфера не попал.

И глохнет свисток повторенный,
А издали вторит другой,
И поезд метет по перронам
Глухой многогорбой пургой.

И вот уже сумеркам невтерпь,
И вот уж, за дымом вослед,
Срываются поле и ветер,-
О, быть бы и мне в их числе!


Nhà ga

Nhà ga, két chống cháy khổng lồ
Những chia ly, hội ngộ lại chia ly cay đắng.
Bạn thâm giao và người ra lệnh,
Chẳng thể nào kể hết những công lao.

Từng xảy ra, đời tôi là dịch chuyển,
Là chuyến tàu chờ nhận khách tại ga,
Khói cuồn cuộn tuôn như lông cú vọ
Đôi pha đèn như đôi mắt giương to.

Từng xảy ra, tôi ngồi chưa ấm chỗ -
Đã phải đi. Xích lại để chia xa.
Đến lúc rồi, tạm biệt nhé, niềm vui!
Người soát vé ơi, tôi nhảy xuống ngậm ngùi.

Từng xảy ra, phía trời tây trải rộng
Ngày xấu trời, dãy tà vẹt vô biên.
Đành nhắm mắt bấu víu vào vô vọng,
Chỉ mong sao đừng ngã vào giảm xóc.

Và tiếng còi hơi rít lên từng chập
Đằng xa kia vẳng tiếng trả lời,
Và đoàn tàu bay dọc sân nhận khách
Cơn bão vô tình, nghiệt ngã lướt qua đời.

Đã đến lúc hoàng hôn buông vội vã,
Đã thấy gió và cánh đồng hối hả
Như muốn kịp theo đầu tàu làn khói toả.
Ôi, giá như tôi cùng theo chúng lúc này!
Trở về đầu trang
Tykva is offline  Xem thông tin cá nhân của thành viên Gửi tin nhắn Tới website của người gửi
[ IP : Logged ]
Russian Weapons
Trứng cá hồi - Икра лососёвая
Trứng cá hồi - Икра лососёвая



Tham gia từ: 09 May 2005
Bài viết: 1256

GửiGửi: 21-Aug-2006 7:36 pm    Tiêu đề:  Re: Thơ Boris Pasternak
Trả lời kèm trích dẫn

Trời ơi, cái số mình hẩm hiu, cứ khi nào 4rum có chuyện "náo nhiệt" là mình lại đi vắng. Tối qua thì NNN không vào được, hôm nay thì đi làm cả ngày ! Crying or Very sad

Chí ít ra như EBLX còn thấy được là TQ nhồi bài thơ 6 chữ thành 5 chữ chứ .
-----------------------------------------------------------------------------------------------------
Câu này nghe quen quen, hình như cô "chuồn chuồn ớt" Ngọc Khuê hay người bênh vực cô ta gì đó đã từng nói thì phải ?


Và như bác TLV có nhận xét về thơ dịch của Bí tôi nghĩ không có một bản "dởm" nào có thể làm mai một giá trị của bản dịch gốc đầu tiên đó. Có khi lại tôn vinh nó lên ấy chứ!
----------------------------------------------------------------------------------------------------
Kể cả khi bản dởm "đạo" bản gốc ? "cãi cùn" rồi !

Nếu cần tôi sẽ xin lỗi Bí về việc sử dụng từ điển gián tiếp này.
----------------------------------------------------------------------------------------------------
Cả một bài, chỉ được mỗi câu này là của thành viên TQ có vẻ được nhất !

_________________
Trở về đầu trang
Russian Weapons is offline  Xem thông tin cá nhân của thành viên Gửi tin nhắn
[ IP : Logged ]
Xem các bài viết từ:   
Chủ đề phía trước :: Chủ đề kế tiếp

Gửi bài mới   Diễn đàn bị khoá, bạn không thể chỉnh sửa hay gửi bài trả lời   printer-friendly view    NuocNga.Net -> Thi ca Nga Thời gian: [GMT + 7 Giờ]
Tới trang trước  1, 2, 3, 4, 5  tiếp
Trang 2 trong tổng số 5 trang

 
Chuyển nhanh tới:  
Bạn không thể gửi chủ đề mới
Bạn không thể trả lời các chủ đề
Bạn không thể sửa đổi bài viết của mình
Bạn không thể xoá bài viết của mình
Bạn không thể tham gia các bình chọn
You cannot attach files in this forum
You cannot download files in this forum

Designed by TekCIZ Co., Ltd
Powered by phpBB © 2001, 2002 phpBB Group