| Chủ đề phía trước :: Chủ đề kế tiếp |
| Tác giả |
Nội dung bài viết |
Phanhoamay Trứng cá hồi - Икра лососёвая

Tham gia từ: 16 Aug 2005 Bài viết: 757 Đến từ: Hà nội
|
Gửi: 22-Aug-2006 9:11 pm Tiêu đề: Mùa thu trong thơ Nga
|
|
|
| Rừng Bạch Dương viết: |
Nhân đây mình có bài thơ này, cũng chủ đề mùa thu. Mùa thu mới bắt đầu, vì vậy mời chị Trăng Quê, Nina, Tykva, bác Phan… và cả nhà cùng canh ty dịch tiếp sức cùng mình bài thơ này của Николай Некрасов. Nói thật hôm nọ đang dịch thì bị đau bụng, xong tắc tị Có mấy bài thơ Nga về mùa thu cũng hay, mời mọi người có thể tham khảo ở trang này:
http://www.stihi-rus.ru/deti/osen.htm
НЕСЖАТАЯ ПОЛОСА
Поздняя осень. Грачи улетели,
Лес обнажился, поля опустели,
Только не сжата полоска одна...
Грустную думу наводит она.
Кажется, шепчут колосья друг другу:
"Скучно нам слушать осеннюю вьюгу,
Скучно склоняться до самой земли,
Тучные зерна купая в пыли!
Нас, что ни ночь, разоряют станицы1
Всякой пролетной прожорливой птицы,
Заяц нас топчет, и буря нас бьет...
Где же наш пахарь? чего еще ждет?
Или мы хуже других уродились?
Или недружно цвели-колосились?
Нет! мы не хуже других - и давно
В нас налилось и созрело зерно.
Не для того же пахал он и сеял
Чтобы нас ветер осенний развеял?.."
Ветер несет им печальный ответ:
- Вашему пахарю моченьки нет.
Знал, для чего и пахал он и сеял,
Да не по силам работу затеял.
Плохо бедняге - не ест и не пьет,
Червь ему сердце больное сосет,
Руки, что вывели борозды эти,
Высохли в щепку, повисли, как плети.
Очи потускли, и голос пропал,
Что заунывную песню певал,
Как на соху, налегая рукою,
Пахарь задумчиво шел полосою
Còn đây là đoạn dịch dở dang:
Thu muộn. Chim rời bay
Rừng trụi – đồng hoang vắng
Một dải yên tĩnh lặng
Gợi vẳng khúc ca buồn
Ngỡ bông lúa rì rầm:
“Lắng buồn nghe thu bão”….
Buồn nghiêng đổ xuống đồng
Bông trĩu vàng tắm bụi
|
Thôi lão già này đành chịu khó ngồi tra từ điển vậy!
Ai chịu khó tra từ điển, người đó mới ít phải tra từ điển!
Dịch nghĩa, chưa dám dịch thơ!
RUỘNG CHƯA GẶT
Thu muộn. Đàn quạ bay xa
Rừng trụi lá, đồng hoang vắng
Chỉ có THỬA RUỘNG CHƯA GĂT
Làm cho ta có ý nghĩ buồn
Hình như những bông lúa thì thầm với nhau:
“Nghe cơn bão tuyết mùa thu sao chán thế,
Chán phải rạp mình xuống tận đất
Khi những hạt to mẩy tắm mình trong bụi bặm
Những đàn chim tham ăn (bất kỳ) nào bay qua
sẽ phá nát chúng tôi, kể cả ban đêm
Thỏ xéo nát, và bão quất chúng tôi tơi tả
Người cày ruộng của chúng tôi đâu rồi? Còn đợi chờ gì nữa?
Hay chúng tôi xấu hơn đám lúa khác?
Hay chúng tôi đã chín không đều?
Phải chăng ông ta cày và gieo hạt,
Để gió mùa thu thổi tan tác chúng tôi?...”
Gió mang lại câu trả lời buồn bã:
- Bác thợ cày của các bạn kiệt sức rồi
Dẫu biết là cày cấy (gieo hạt) để làm gì
Nhưng không còn sức bắt tay vào việc
Kẻ nghèo khốn khổ – không ăn không uống
Dun đất sẽ hút trái tim anh ta
Đôi tay từng tạo ra những luống cày
Nay khô như que củi, lủng lẳng như dây thừng
Đôi mắt héo khô và giọng từng hát bài ca buồn thì khản đặc (mất giọng)
Như tì tay vào cái cày
Người nông dân trầm ngâm đi trên ruộng chưa gặt.
Nói thêm: НЕСЖАТАЯ ПОЛОСА = ruộng chưa gặt, đã sửa theo góp ý của Bí. Cảm ơn nhiều! _________________

Chỉnh sửa lần cuối bởi Phanhoamay vào lúc 22-Aug-2006 10:03 pm, trong tổng số 2 lần chỉnh sửa |
|
| Trở về đầu trang |
|
 |
NguyenAnh Trứng cá hồi - Икра лососёвая

Tuổi: 71 Tham gia từ: 07 Aug 2005 Bài viết: 1325 Đến từ: TP Hồ Chí Minh
|
Gửi: 22-Aug-2006 9:33 pm Tiêu đề: Re: Mùa thu trong thơ Nga
|
|
|
Cám ơn bác Tít nhé. Em cũng vừa tra từ điển xong (những lúc này chỉ mong có từ điển Bí ở bên cạnh để giở tra cho lẹ ).
Cái từ моченькa rốt cục là nghĩa gì thế? _________________ Nguyên Anh & blog mới tại vnweblogs.com
 |
|
| Trở về đầu trang |
|
 |
NguyenAnh Trứng cá hồi - Икра лососёвая

Tuổi: 71 Tham gia từ: 07 Aug 2005 Bài viết: 1325 Đến từ: TP Hồ Chí Minh
|
Gửi: 22-Aug-2006 9:46 pm Tiêu đề: Re: Mùa thu trong thơ Nga
|
|
|
| tykva viết: |
| моченькa = Sức lực ---> мочь (danh từ giống cái nhé, đừng lẫn với động từ). |
Cám ơn Bí. _________________ Nguyên Anh & blog mới tại vnweblogs.com
 |
|
| Trở về đầu trang |
|
 |
rung_bach_duong Kvas Nga - Квас


Tham gia từ: 03 Aug 2005 Bài viết: 1498
|
Gửi: 22-Aug-2006 10:00 pm Tiêu đề: Re: Mùa thu trong thơ Nga
|
|
|
Eo, các bác nhanh như điện . Cảm ơn bác Phan đã giúp em thoát khỏi cơn đau bụng. Bài thơ bác dịch chắc chắn sát nghĩa rồi, nhưng em có cảm giác như bác đang dàn hàng đi nghênh ngang giữa đường ấy . Riêng em, thú thực cái từ điển Huy biên chết tiệt ấy nó làm em loay hoay với cái bài này, quyển từ điển ấy nó nghèo nàn quá. Nhiều từ chả hiểu gì cả chứ chưa nói đến việc ghép vần.
Thực ra cái link http://www.stihi-rus.ru/deti/osen.htm còn nhiều bài về thu rất nhẹ nhàng. Mình định chuyển nó về topic Thu của FOR, nhưng bê đi bê lại ngại nên thôi. Đây cũng là quán thơ nên cứ lỳ luôn đây cũng được. Mình cũng vừa chọn bài ngắn ngủn nhất của Алексей Плещеев để dịch, còn những bài dài xương xương khác phần mọi người.
ОСЕННЯЯ ПЕСЕНКА
Миновало лето,
Осень наступила.
На полях и в рощах
Пусто и уныло.
Птички улетели,
Стали дни короче,
Солнышка не видно,
Темны, темны ночи.
Khúc thu
Mùa hạ trôi qua mau,
Thu về đây rồi đó.
Nơi cánh đồng, rừng nhỏ
Vắng vẻ và quạnh hiu.
Tránh rét đàn chim kêu,
Ngày trở nên ngắn lại,
Tia nắng mờ trễ nải,
Đêm đen lại càng đen.
Chỉnh sửa lần cuối bởi rung_bach_duong vào lúc 22-Aug-2006 10:41 pm, trong tổng số 2 lần chỉnh sửa |
|
| Trở về đầu trang |
|
 |
Phanhoamay Trứng cá hồi - Икра лососёвая

Tham gia từ: 16 Aug 2005 Bài viết: 757 Đến từ: Hà nội
|
Gửi: 22-Aug-2006 10:14 pm Tiêu đề: Re: Mùa thu trong thơ Nga
|
|
|
| rung_bach_duong viết: |
Eo, các bác nhanh như điện . Cảm ơn bác Phan đã giúp em thoát khỏi cơn đau bụng. Bài thơ bác dịch chắc chắn sát nghĩa rồi, nhưng em có cảm giác như bác đang dàn hàng đi nghênh ngang giữa đường ấy . |
Khổ thân tôi, tôi đã viết như thế này mà:
"Dịch nghĩa, chưa dám dịch thơ!"
 _________________
 |
|
| Trở về đầu trang |
|
 |
Nina Kvas Nga - Квас

Tham gia từ: 10 May 2005 Bài viết: 3618
|
Gửi: 23-Aug-2006 8:51 am Tiêu đề: Re: Mùa thu trong thơ Nga
|
|
|
Lâu nay em nhớ bài thơ ... dịch theo phong cách chợ Bắc Qua của chị USY... Để em thử nhé, tất nhiên là một đoạn thôi
Thu muộn. Quạ bay
Rừng trụi, đồng vắng
Khoảnh đồng chưa gặt
Chỉ gợi nỗi buồn |
|
| Trở về đầu trang |
|
 |
Tykva Kvas Nga - Квас


Tuổi: 31 Tham gia từ: 21 Jul 2005 Bài viết: 2395
|
Gửi: 23-Aug-2006 8:58 am Tiêu đề: Re: Mùa thu trong thơ Nga
|
|
|
| Trích dẫn: |
ОСЕННЯЯ ПЕСЕНКА
Миновало лето,
Осень наступила.
На полях и в рощах
Пусто и уныло.
Птички улетели,
Стали дни короче,
Солнышка не видно,
Темны, темны ночи. |
Bài ca mùa thu
Hè trôi qua nhanh thế,
Nhường thu đến đây rồi.
Rừng thưa và đồng vắng
Buồn mênh mang ngập tràn.
Chim theo đàn tránh rét,
Ngày ngại ngùng ngắn theo,
Mặt trời rụt rè chiếu
Đêm dày đặc hơn nhiều...
 |
|
| Trở về đầu trang |
|
 |
Nina Kvas Nga - Квас

Tham gia từ: 10 May 2005 Bài viết: 3618
|
Gửi: 23-Aug-2006 9:01 am Tiêu đề: Re: Mùa thu trong thơ Nga
|
|
|
Bài ca mùa thu
Mùa hè đã hết
Mùa thu đã sang
Trong rừng, đồng ruộng
Vắng lặng, bẽ bàng
Chim đã bay đi
Ngày càng ngắn lại
Mặt trời không thấy
Toàn đêm đen dài |
|
| Trở về đầu trang |
|
 |
FORYTCHIA Trứng cá hồi - Икра лососёвая

Tham gia từ: 12 Dec 2005 Bài viết: 939 Đến từ: Hochiminh city.
|
Gửi: 23-Aug-2006 9:10 am Tiêu đề: Re: Mùa thu trong thơ Nga
|
|
|
| Nina viết: |
Lâu nay em nhớ bài thơ ... dịch theo phong cách chợ Bắc Qua của chị USY... Để em thử nhé, tất nhiên là một đoạn thôi
Thu muộn. Quạ bay
Rừng trụi, đồng vắng
Khoảnh đồng chưa gặt
Chỉ gợi nỗi buồn |
Đang vội mà cũng phải nhảy vào khen một cái mới yên tâm : Hết ý đấy Nina ạ.
Lại thêm bà này nữa:
| tykva viết: |
| Trích dẫn: |
ОСЕННЯЯ ПЕСЕНКА
Миновало лето,
Осень наступила.
На полях и в рощах
Пусто и уныло.
Птички улетели,
Стали дни короче,
Солнышка не видно,
Темны, темны ночи. |
Bài ca mùa thu
Hè trôi qua nhanh thế,
Nhường thu đến đây rồi.
Rừng thưa và đồng vắng
Buồn mênh mang ngập tràn.
Chim theo đàn tránh rét,
Ngày ngại ngùng ngắn theo,
Mặt trời rụt rè chiếu
Đêm dày đặc hơn nhiều...
 |
Không nói làm gì, nhanh hơn chớp ! _________________ Forytchia của mùa xuân. |
|
| Trở về đầu trang |
|
 |
rung_bach_duong Kvas Nga - Квас


Tham gia từ: 03 Aug 2005 Bài viết: 1498
|
Gửi: 23-Aug-2006 10:20 am Tiêu đề: Re: Mùa thu trong thơ Nga
|
|
|
Cảm ơn Mod nào đó cấp đất riêng cho Topic này. Căn bản là tác giả thơ khác nhau nên tớ chả biết đưa ghép nó vào đâu.
Nổi hứng theo Tiết thu của FOR, dịch tiếp bài thơ của Алексей Плещеев:
Скучная картина!
Тучи без конца,
Дождик так и льется,
Лужи у крыльца...
Чахлая рябина
Мокнет под окном,
Смотрит деревушка
Сереньким пятном.
Что ты рано в гости,
Осень, к нам пришла?
Еще просит сердце
Света и тепла!....
Không đề
Ơi bức tranh buồn quá!
Mây lang thang trời xa
Hạt mưa rơi tí tách
Đọng vũng bên thềm nhà….
Cây lương trà gân guốc
Ẩm ướt dưới cửa ô (ý là: ô cửa )
Xóm nhỏ xa thấp thoáng
Tựa vệt tím …. (từ Серенький là từ gì thế mọi người nhỉ - tra từ điển HB không có)
Thu về sao sớm thế
Làm khách cùng chúng ta?
Tim nồng cầu khẩn khoản
Ánh sáng và ấm êm.
Следующий, пожалуйста ... |
|
| Trở về đầu trang |
|
 |
Trăng Quê Trứng cá hồi - Икра лососёвая


Tham gia từ: 21 Dec 2005 Bài viết: 419 Đến từ: Du Lịch Ngân Hà - Số 4 - Tây Hồ - Hà Nội
|
Gửi: 23-Aug-2006 10:35 am Tiêu đề: Re: Mùa thu trong thơ Nga
|
|
|
| Phanhoamay viết: |
| Rừng Bạch Dương viết: |
Nhân đây mình có bài thơ này, cũng chủ đề mùa thu. Mùa thu mới bắt đầu, vì vậy mời chị Trăng Quê, Nina, Tykva, bác Phan… và cả nhà cùng canh ty dịch tiếp sức cùng mình bài thơ này của Николай Некрасов. Nói thật hôm nọ đang dịch thì bị đau bụng, xong tắc tị Có mấy bài thơ Nga về mùa thu cũng hay, mời mọi người có thể tham khảo ở trang này:
http://www.stihi-rus.ru/deti/osen.htm
НЕСЖАТАЯ ПОЛОСА
Поздняя осень. Грачи улетели,
Лес обнажился, поля опустели,
Только не сжата полоска одна...
Грустную думу наводит она.
Кажется, шепчут колосья друг другу:
"Скучно нам слушать осеннюю вьюгу,
Скучно склоняться до самой земли,
Тучные зерна купая в пыли!
Нас, что ни ночь, разоряют станицы1
Всякой пролетной прожорливой птицы,
Заяц нас топчет, и буря нас бьет...
Где же наш пахарь? чего еще ждет?
Или мы хуже других уродились?
Или недружно цвели-колосились?
Нет! мы не хуже других - и давно
В нас налилось и созрело зерно.
Не для того же пахал он и сеял
Чтобы нас ветер осенний развеял?.."
Ветер несет им печальный ответ:
- Вашему пахарю моченьки нет.
Знал, для чего и пахал он и сеял,
Да не по силам работу затеял.
Плохо бедняге - не ест и не пьет,
Червь ему сердце больное сосет,
Руки, что вывели борозды эти,
Высохли в щепку, повисли, как плети.
Очи потускли, и голос пропал,
Что заунывную песню певал,
Как на соху, налегая рукою,
Пахарь задумчиво шел полосою
Còn đây là đoạn dịch dở dang:
Thu muộn. Chim rời bay
Rừng trụi – đồng hoang vắng
Một dải yên tĩnh lặng
Gợi vẳng khúc ca buồn
Ngỡ bông lúa rì rầm:
“Lắng buồn nghe thu bão”….
Buồn nghiêng đổ xuống đồng
Bông trĩu vàng tắm bụi
|
Thôi lão già này đành chịu khó ngồi tra từ điển vậy!
Ai chịu khó tra từ điển, người đó mới ít phải tra từ điển!
Dịch nghĩa, chưa dám dịch thơ!
RUỘNG CHƯA GẶT
Thu muộn. Đàn quạ bay xa
Rừng trụi lá, đồng hoang vắng
Chỉ có THỬA RUỘNG CHƯA GĂT
Làm cho ta có ý nghĩ buồn
Hình như những bông lúa thì thầm với nhau:
“Nghe cơn bão tuyết mùa thu sao chán thế,
Chán phải rạp mình xuống tận đất
Khi những hạt to mẩy tắm mình trong bụi bặm
Những đàn chim tham ăn (bất kỳ) nào bay qua
sẽ phá nát chúng tôi, kể cả ban đêm
Thỏ xéo nát, và bão quất chúng tôi tơi tả
Người cày ruộng của chúng tôi đâu rồi? Còn đợi chờ gì nữa?
Hay chúng tôi xấu hơn đám lúa khác?
Hay chúng tôi đã chín không đều?
Phải chăng ông ta cày và gieo hạt,
Để gió mùa thu thổi tan tác chúng tôi?...”
Gió mang lại câu trả lời buồn bã:
- Bác thợ cày của các bạn kiệt sức rồi
Dẫu biết là cày cấy (gieo hạt) để làm gì
Nhưng không còn sức bắt tay vào việc
Kẻ nghèo khốn khổ – không ăn không uống
Dun đất sẽ hút trái tim anh ta
Đôi tay từng tạo ra những luống cày
Nay khô như que củi, lủng lẳng như dây thừng
Đôi mắt héo khô và giọng từng hát bài ca buồn thì khản đặc (mất giọng)
Như tì tay vào cái cày
Người nông dân trầm ngâm đi trên ruộng chưa gặt.
Nói thêm: НЕСЖАТАЯ ПОЛОСА = ruộng chưa gặt, đã sửa theo góp ý của Bí. Cảm ơn nhiều! |
Thôi đằng nào cũng phải trả bài, TQ xin làm một phát tổng hợp bác Phan và Rừng làm cuộc tình tay ba cho người đời phán xử tiếp nhé
Sẽ chỉnh đốn trong vòng ba năm tới!
THỬA RUỘNG CHƯA GẶT
Thu muộn. Quạ bay rồi
Rừng khô, đồng vắng ngắt
Chỉ thửa ruộng chưa gặt,
rầu rĩ mãi không thôi…
Bão tuyết đã đến rồi
Ôi sao mà chán thế
Rạp xuống bùn thật tệ,
lấm lem hạt ngọc ngà
Đàn chim khỉ gió qua,
xục mỏ vào tàn phá
Bão quất bông tơi tả
Bác nông dân ... trời ơi !
Đừng bỏ rơi chúng tôi
Chín mẩy đều như thế
Chuyện gì mà không thể
Gặt khi lúa chín rồi ?
Thỏ xéo nát chúng tôi,
còn chờ cái gì nữa ?
Gió thì thào than thở
Bác ấy đau ốm rồi,
không còn sức bạn ơi
Để ra tay hái gặt
Những chờ mong héo hắt,
đến kiệt sức tàn hơi
Kề cận miệng lỗ rồi,
về với giun chắc thế!
Bao năm lăn lộn để,
cấy lên những mùa vàng
Nay lúa chín tràn lan,
người đâu sao mà tội!
Mắt khô sầu nhức nhối,
Giọng lào phào hết hơi
Đôi tay buông thõng thợt,
ăn uống cũng bỏ luôn!
Trên cánh đồng thu buồn
Người nông dân xa xót
Ruộng lúa với cái cày,
trầm ngâm theo chân bước _________________ Anh muốn em mãi là buổi sáng
Để cánh đồng vô tận mát và xanh!
Chỉnh sửa lần cuối bởi Trăng Quê vào lúc 23-Aug-2006 1:09 pm, trong tổng số 3 lần chỉnh sửa |
|
| Trở về đầu trang |
|
 |
Trăng Quê Trứng cá hồi - Икра лососёвая


Tham gia từ: 21 Dec 2005 Bài viết: 419 Đến từ: Du Lịch Ngân Hà - Số 4 - Tây Hồ - Hà Nội
|
Gửi: 23-Aug-2006 10:49 am Tiêu đề: Re: Mùa thu trong thơ Nga
|
|
|
| rung_bach_duong viết: |
Eo, các bác nhanh như điện . Cảm ơn bác Phan đã giúp em thoát khỏi cơn đau bụng. Bài thơ bác dịch chắc chắn sát nghĩa rồi, nhưng em có cảm giác như bác đang dàn hàng đi nghênh ngang giữa đường ấy . Riêng em, thú thực cái từ điển Huy biên chết tiệt ấy nó làm em loay hoay với cái bài này, quyển từ điển ấy nó nghèo nàn quá. Nhiều từ chả hiểu gì cả chứ chưa nói đến việc ghép vần.
Thực ra cái link http://www.stihi-rus.ru/deti/osen.htm còn nhiều bài về thu rất nhẹ nhàng. Mình định chuyển nó về topic Thu của FOR, nhưng bê đi bê lại ngại nên thôi. Đây cũng là quán thơ nên cứ lỳ luôn đây cũng được. Mình cũng vừa chọn bài ngắn ngủn nhất của Алексей Плещеев để dịch, còn những bài dài xương xương khác phần mọi người.
ОСЕННЯЯ ПЕСЕНКА
Миновало лето,
Осень наступила.
На полях и в рощах
Пусто и уныло.
Птички улетели,
Стали дни короче,
Солнышка не видно,
Темны, темны ночи.
Khúc thu
Mùa hạ trôi qua mau,
Thu về đây rồi đó.
Nơi cánh đồng, rừng nhỏ
Vắng vẻ và quạnh hiu.
Tránh rét đàn chim kêu,
Ngày trở nên ngắn lại,
Tia nắng mờ trễ nải,
Đêm đen lại càng đen. |
Солнышка не видно = Tia nắng mờ trễ nải, thì chả còn có gì mà nói nữa!
QUÁ HAY, Rừng ạ.
Một bài thơ dịch thế này thì thêm bớt làm sao được - hết cả cửa " chôm"
Có lẽ vì bài thơ quá ngắn nên Rừng chọn cái tiêu đề ngắn chăng ? Mình hiểu nó là Khúc hát mùa thu - hoặc Bài ca mùa thu.
Có lẽ khúc thì đúng hơn vì là ПЕСЕНКА chứ không phải từ bài hát thông thường.
Đừng có hỏi TQ từ bài hát thông thường là gì nhé, cóc biết đâu  _________________ Anh muốn em mãi là buổi sáng
Để cánh đồng vô tận mát và xanh! |
|
| Trở về đầu trang |
|
 |
rung_bach_duong Kvas Nga - Квас


Tham gia từ: 03 Aug 2005 Bài viết: 1498
|
Gửi: 23-Aug-2006 10:57 am Tiêu đề: Re: Mùa thu trong thơ Nga
|
|
|
Ôi con thỏ, con thỏ... của tôi trong bài dịch của chị TQ chạy mất tiêu đi đâu rồi . Cái đoạn này này...Заяц нас топчет... |
|
| Trở về đầu trang |
|
 |
Phanhoamay Trứng cá hồi - Икра лососёвая

Tham gia từ: 16 Aug 2005 Bài viết: 757 Đến từ: Hà nội
|
Gửi: 23-Aug-2006 11:07 am Tiêu đề: Re: Mùa thu trong thơ Nga
|
|
|
| Trăng Quê viết: |
Không còn sức bạn ơi
Để ra tay cấy gặt
|
Có thể vừa cấy vừa gặt được không nhỉ? Ở đây đang nói về đám lúa chín rồi mà không ai gặt mà?
| Rừng Bạch Dương viết: |
từ Серенький là từ gì thế mọi người nhỉ - tra từ điển HB không có
|
"Серенький" là biến dạng tính từ "Серый", tương tự như милый => миленький
Không đề
Ơi bức tranh buồn quá!
Mây kín trời bao la
Hạt mưa rơi tí tách
Đọng vũng cạnh thềm nhà….
Ướt sũng bên cửa sổ
Gầy guộc cây lương trà
Xóm nhỏ kia thấp thoáng
Như một vệt xám xa
Thu về sao sớm thế
Làm khách cùng chúng ta?
Và con tim chợt muốn
Hơi ấm, ánh sáng lòa.
(Bài thơ này trong tiếng nga giữ nguyên vần "a" từ đầu đến cuối, tôi cố làm theo như thế, riêng câu cuối vẫn chưa khoái lắm) _________________

Chỉnh sửa lần cuối bởi Phanhoamay vào lúc 23-Aug-2006 11:30 am, trong tổng số 2 lần chỉnh sửa |
|
| Trở về đầu trang |
|
 |
Trăng Quê Trứng cá hồi - Икра лососёвая


Tham gia từ: 21 Dec 2005 Bài viết: 419 Đến từ: Du Lịch Ngân Hà - Số 4 - Tây Hồ - Hà Nội
|
Gửi: 23-Aug-2006 11:08 am Tiêu đề: Re: Mùa thu trong thơ Nga
|
|
|
| rung_bach_duong viết: |
Ôi con thỏ, con thỏ... của tôi trong bài dịch của chị TQ chạy mất tiêu đi đâu rồi . Cái đoạn này này...Заяц нас топчет... |
Thì nó nhanh như Rừng mà , tớ vừa sửa vào file của tớ xong
Thế này nhé được không
Thỏ xéo nát chúng tôi
Còn chờ cái gì nữa
Cám ơn Rừng, còn gì nữa thì bà- già- lui -ra ngay nhé, vì ba năm ngắn lắm  _________________ Anh muốn em mãi là buổi sáng
Để cánh đồng vô tận mát và xanh! |
|
| Trở về đầu trang |
|
 |
|
|
Bạn không thể gửi chủ đề mới Bạn không thể trả lời các chủ đề Bạn không thể sửa đổi bài viết của mình Bạn không thể xoá bài viết của mình Bạn không thể tham gia các bình chọn You cannot attach files in this forum You cannot download files in this forum
|
|