NuocNga.Net

Page Loading... please wait!



This page still doesn't show? Click here
 
Trang chủTrang chủ    Trợ giúpTrợ giúp   Tìm kiếmTìm kiếm   Danh sách thành viênDanh sách thành viên   Nhóm làm việcNhóm làm việc Ban quản trịBan quản trị   Đăng kýĐăng ký 
 Thông tin cá nhânThông tin cá nhân   Tin nhắnTin nhắn   Đăng nhậpĐăng nhập 
Thơ của Ivan Bunin
Tới trang trước  1, 2, 3, 4  tiếp
 
Gửi bài mới   Trả lời cho chủ đề   printer-friendly view    NuocNga.Net -> Thi ca Nga
Chủ đề phía trước :: Chủ đề kế tiếp  
Tác giả Nội dung bài viết
rung_bach_duong
Kvas Nga - Квас
Kvas Nga - Квас



Tham gia từ: 03 Aug 2005
Bài viết: 1498

GửiGửi: 08-Sep-2006 10:16 am    Tiêu đề:  Re: Thơ của Ivan Bunin
Trả lời kèm trích dẫn

Nghĩ buồn cười, bây giờ nhìn kỹ lại mới thấy cái đoạn tôi dịch nó ngắn cun củn so với cả trường ca của bà. Vậy mà hôm nọ ngồi lụi hụi dịch cái tý mẩu này, tôi đi đi, lại lại uống hết 3 cốc nước. Để có thể làm được như bà chắc tôi tu hết mấy can nước mất Laughing
Trở về đầu trang
rung_bach_duong is offline  Xem thông tin cá nhân của thành viên Gửi tin nhắn
[ IP : Logged ]
Nina
Kvas Nga - Квас
Kvas Nga - Квас



Tham gia từ: 10 May 2005
Bài viết: 3618

GửiGửi: 14-Sep-2006 11:27 pm    Tiêu đề:  Mùa lá rụng của Bunin, hay là khủng bố NNN :D
Trả lời kèm trích dẫn

Em phải công nhận là các chị bày ra cái trò ... khiếp thật. Ai lại đem nguyên một cái trường ca gần 4 trang A4 ra mà dịch bao giờ! Em là lần sau em vái! Mất gần 1 tuần của trường phái 5 phút thì còn gì là ... trường phái nữa chứ! Thôi thì ... em đề nghị mọi người đọc hết, không được bỏ dở nửa chừng, thế mới đúng là trường ca của Bunin chứ Very Happy Very Happy

Mùa lá rụng
Ivan Bunin

Rừng tựa lâu đài lộng lẫy,
Tim tím, đỏ nâu, ánh vàng,
Như tường rực màu vui vẻ,
Đứng trên trảng cỏ nắng tràn.

Ánh giữa trời xanh rực rỡ
Nét chạm vàng của bạch dương
Những cây thông cao sẫm lại
Giữa đám phong bỗng xanh hơn
Đó đây giữa tán lá rậm
Những ô cửa sổ của trời
Rừng thơm mùi nhựa thông sồi
Khô ráo suốt hè vì nắng
Mùa Thu – quả phụ yên lặng
Vào ngôi nhà rực sắc màu.

Và trên trảng cỏ trống không
Hôm nay giữa sân rộng rãi
Mạng nhện – tấm vải trong suốt
Rực rỡ như lưới bạc ròng
Hôm nay con bướm cuối cùng
Trên sân cả ngày chơi suốt
Và chết lặng trên mạng nhện
Như cánh hoa trắng mong manh
Mặt trời dịu dàng sưởi ấm
Hôm nay sáng sủa ngập tràn
Sự yên lặng như nghĩa địa
Khắp rừng, trời xanh ngút ngàn
Đến nỗi trong yên lặng ấy
Nghe được lá rung mơ màng

Rừng tựa lâu đài lộng lẫy,
Tim tím, đỏ nâu, ánh vàng,
Đứng trên trảng cỏ nắng tràn,
Bị yên lặng làm mê hoặc;
Con chim hét kêu xớn xác
Bay qua lại giữa lá non
Hắt ánh hổ phách châp chờn
Đàn sáo tung tăng đùa nghịch
Thoáng qua trời rồi biến mất
Và xung quanh lại lặng yên.

Khoảnh khắc hạnh phúc cuối cùng!
Chỉ mùa thu là biết rõ
Bình yên lặng câm sâu thẳm
Báo trước khổ đau kéo dài
Rừng im lặng sâu kỳ lạ
Và khi trời ngả hôn hoàng
Ánh đỏ tía của lửa vàng
Soi lâu đài như đám cháy.
Rồi trời cau mày tối sẫm
Trăng đã lên, ở trong rừng
Chiếc bóng nằm lên giọt sương
Bỗng dưng trắng và lạnh lẽo
Giữa thảm cỏ rộng giữa cánh rừng
Gió thổi chết chóc mịt mùng
Mùa thu một mình lo sợ
Giữa cái yên lặng mông lung.

Bây giờ yên lặng cũng khác:
Lắng nghe – yên lặng lớn hơn
Mặt trăng lên cùng chậm rãi
Nhợt nhạt làm sợ điếng hồn
Trăng làm bóng đen ngắn lại
Phủ khói trong suốt lên rừng
Và rồi nhìn thằng vào mắt
Từ tít trời cao mông lung.
Ôi giấc mơ đêm thu chết!
Ôi giờ kỳ diệu lạnh lùng!
Trong màn sương bạc lạnh lẽo
Trảng cỏ sáng sủa trống không;
Rừng bỗng nhiên như sáng trưng
Sắc đẹp đông cứng kỳ lạ
Dường như tiên tri cái chết
Con cú cũng ngồi lặng yên
Trên cành mệt mỏi ngước nhìn
Đôi lúc cười như điên dại
Đến ngã ầm khỏi cành cây
Đôi cánh mềm mại tung bay
Và lại đậu lên bụi rậm
Mắt tròn xoe nhìn ngắm
Đôi tai liên tục ngó nghiêng
Nhìn quanh như rất ngạc nhiên
Khu rừng đứng sững lặng yên
Đầy làn sương mờ nhè nhẹ
Lớp lá mục ẩm ướt thêm…

Ngày mai không có mặt trời
Chỉ có sương mù mưa trút
Rừng mờ vì làn khói lạnh
Kết quả đêm nay ấy mà!
Nhưng Thu ẩn mình sâu lắm
Tất cả những gì trải qua,
trong đêm lặng câm, Thu nhốt
cô độc trong tận góc nhà:
Mặc rừng thông hát dưới mưa
Mặc đêm ảm đạm rỉ rả
Và mắt sói trên trảng cỏ
Rực lên như ngọn lửa xanh!
Rừng như nhà không người trông
Tối sạm đi, màu sắc chảy,
Trong rừng tháng chín bay lượn
Đôi chỗ giật hết lá cây
Lối vào lá khô rắc đầy;
Đêm qua mùa đông ngủ trọ
Giá lạnh mới tan sáng nay …

Tù và réo trên đồng xa
Giọng kim ngân vang khắp chốn,
Tiếng thét buồn giữa đồng ruộng
Mênh mông nhưng đẫm sương mù.
Giữa tiếng xào xạc rừng cây,
Tản mát vào trong rừng rậm,
Tù và sừng bò thúc giục,
Gọi đàn chó săn theo mồi,
Chó sủa râm ran khắp nơi
Làm ồn ã khu rừng vắng
Mưa xối xả, nước giá lạnh
Lá rơi bay khắp cánh đồng,
Đàn ngỗng trời bay trên rừng
Thành hàng dài đi tránh rét.
Ngày tháng dần qua. Rồi khói
Dựng thành cột lúc bình minh,
Rừng cháy đỏ, đứng lặng thinh
Đất phủ lớp băng ánh bạc
Mùa thu mặc chiếc áo khoác
Và rửa khuôn mặt tái xanh
Thu bước ra thềm cung điện
Đón một ngày cuối trong rừng.
Sân trống lạnh. Nhìn qua cổng,
Giữa hai cây dương lá rung
Thấy màu xanh những cánh đồng
Và những đầm lầy hoang vắng,
Đường về phía nam xa lắm:
Đàn chim bay đi lâu rồi
Tới đó tránh xa bão táp
Bão tuyết mùa đông trắng trời;
Thu sáng nay cũng cất bước
Về đó một mình lẻ loi
Để lại lâu đài mở cửa
Trong rừng thông vắng đơn côi.

Xin lỗi, rừng ơi! Tạm biệt,
Rồi ngày sẽ đẹp dịu dàng,
Và sắp tới, vùng đất chết
Sáng lên ánh bạc mơ màng.
Và vào cái ngày hôm ấy
Trắng xóa, lạnh lẽo, trống không
Lâu đài vắng với rừng thông
Và mái nhà làng lặng lẽ
Đồng mênh mông, trời quạnh quẽ
Hẳn là sẽ rất lạ lùng!
Những con thú sẽ rất mừng,
Chồn bạc, chồn nâu, với sóc
Chạy để chơi và sưởi ấm
Trên bao nhiêu đống tuyết mềm!
Gió từ đài nguyên, đại dương,
Tựa vũ điệu ai cuồng nhiệt
Xông vào tai ga trơ trụi
Réo lên trong tuyết xoáy vòng
Tru lên như sói ngoài đồng
Phá tan lâu đài cổ kính,
Chỉ để lại vài chiếc cọc
Và trên bộ xương đơn độc
Gió treo sương muối long lanh
Và lấp lánh trên trời xanh
Là những lâu đài băng tuyết
Ánh lên pha lê, sắc bạc
Giữa phiên gác trắng trong đêm
Vòm trời bỗng rực lửa lên
Chòm sao Thất tinh lấp lánh -
Giờ ấy, khi giữa yên lặng
Đám cháy băng giá rực trời,
Cực quang phương bắc rạng ngời.
Trở về đầu trang
Nina is offline  Xem thông tin cá nhân của thành viên Gửi tin nhắn Yahoo Messenger
[ IP : Logged ]
Tykva
Kvas Nga - Квас
Kvas Nga - Квас


Tuổi: 31
Tham gia từ: 21 Jul 2005
Bài viết: 2395

GửiGửi: 15-Sep-2006 8:22 am    Tiêu đề:  Re: Thơ của Ivan Bunin
Trả lời kèm trích dẫn

Hoan hô Nina, hoan hô, hoan hô!!!! Theo tớ í, cần phải phạt bà Rừng vì bà ấy đã post trường ca, làm sai mọi nguyên tắc, yêu cầu, đòi hỏi và danh tiếng lâu nay của trường phái thơ 5' nhà ta. Mọi người đâu, phạt bà í đi nào... Very Happy Very Happy Very Happy
Trở về đầu trang
Tykva is offline  Xem thông tin cá nhân của thành viên Gửi tin nhắn Tới website của người gửi
[ IP : Logged ]
hungmgmi
Trứng cá hồi - Икра лососёвая
Trứng cá hồi - Икра лососёвая



Tham gia từ: 20 Jun 2005
Bài viết: 2757
Đến từ: hanoi

GửiGửi: 15-Sep-2006 8:30 am    Tiêu đề:  Re: Thơ của Ivan Bunin
Trả lời kèm trích dẫn

Em vừa phạt Rừng 50.000 VND bên topic Nước Nga, một thời đã xa rồi. Sao hôm nay lắm người muốn phạt mụ Rừng thế nhỉ Laughing
_________________
hungmgmi@nuocnga.net
Trở về đầu trang
hungmgmi is offline  Xem thông tin cá nhân của thành viên Gửi tin nhắn Gửi email
[ IP : Logged ]
Tykva
Kvas Nga - Квас
Kvas Nga - Квас


Tuổi: 31
Tham gia từ: 21 Jul 2005
Bài viết: 2395

GửiGửi: 15-Sep-2006 8:34 am    Tiêu đề:  Re: Thơ của Ivan Bunin
Trả lời kèm trích dẫn

À, nắm người có tóc chứ ai nắm kẻ trọc đầu. Mụ Rừng có ...tóc nên nhiều người muốn phạt là phải rồi. Lâu quá không ọp ẹp gì, mà sắp đến CMT10 rồi đấy, chỉ còn chưa đầy hai tháng nữa thôi, nhanh lắm...
Trở về đầu trang
Tykva is offline  Xem thông tin cá nhân của thành viên Gửi tin nhắn Tới website của người gửi
[ IP : Logged ]
FORYTCHIA
Trứng cá hồi - Икра лососёвая
Trứng cá hồi - Икра лососёвая



Tham gia từ: 12 Dec 2005
Bài viết: 939
Đến từ: Hochiminh city.

GửiGửi: 15-Sep-2006 8:59 am    Tiêu đề:  Re: Thơ của Ivan Bunin
Trả lời kèm trích dẫn

Rolling Eyes Bà Tykva ơi! Thế mụ RBD .. có tóc .. hả bà? Nếu túm thì túm cho chặt , nghe nói mụ RBD mạnh lắm đấy.
Nina làm cái đuôi ... tí dài thật đâu có kém gì đuôi .. tí của bà Tyk đâu, phong trào lại được giẫy lên một chút rồi, tình hình khả quan đây.

_________________
Forytchia của mùa xuân.
Trở về đầu trang
FORYTCHIA is offline  Xem thông tin cá nhân của thành viên Gửi tin nhắn
[ IP : Logged ]
rung_bach_duong
Kvas Nga - Квас
Kvas Nga - Квас



Tham gia từ: 03 Aug 2005
Bài viết: 1498

GửiGửi: 18-Sep-2006 9:26 am    Tiêu đề:  Re: Thơ của Ivan Bunin
Trả lời kèm trích dẫn

tykva viết:
À, nắm người có tóc chứ ai nắm kẻ trọc đầu. Mụ Rừng có ...tóc nên nhiều người muốn phạt là phải rồi.

Các bác cứ túm tóc em thỏa mái, nhưng hỏng sợi nào của em xin các bác đi ép trả lại em Razz

Mời các bác dịch một bài tả cảnh thu nữa của Bunhin. Bài này hiểu hết nghĩa nhưng dịch sang thơ em đầu hàng, khó quá. À, lạy giời bài này không phải của một trường ca nào đó Laughing

В полях сухие стебли кукурузы,
Следы колес и блеклая ботва.
В холодном море — бледные медузы
И красная подводная трава.

Поля и осень. Море и нагие
Обрывы скал. Вот ночь, и мы идем
На темный берег. В море — летаргия
Во всем великом таинстве своем.

«Ты видишь воду?» — «Вижу только ртутный
Туманный блеск...» Ни неба, ни земли.
Лишь звездный блеск висит под нами — в мутной
Бездонно-фосфорической пыли.
Trở về đầu trang
rung_bach_duong is offline  Xem thông tin cá nhân của thành viên Gửi tin nhắn
[ IP : Logged ]
Tykva
Kvas Nga - Квас
Kvas Nga - Квас


Tuổi: 31
Tham gia từ: 21 Jul 2005
Bài viết: 2395

GửiGửi: 18-Sep-2006 12:37 pm    Tiêu đề:  Re: Thơ của Ivan Bunin
Trả lời kèm trích dẫn

rung_bach_duong viết:
Mời các bác dịch một bài tả cảnh thu nữa của Bunhin. Bài này hiểu hết nghĩa nhưng dịch sang thơ em đầu hàng, khó quá. À, lạy giời bài này không phải của một trường ca nào đó Laughing

Bà Rừng lo xa thật, may quá ông cụ Bunin chỉ có mỗi một trường ca thu thôi, chứ nếu không thì tớ lại kiếm chầu kem phạt nữa.

Bài thơ cứ để đó nhé, trường phái 5' đang bận ghép vần. Tớ post bài này trước đã...

Иван Бунин

Не видно птиц. Покорно чахнет
Лес, опустевший и больной.
Грибы сошли, но крепко пахнет
В оврагах сыростью грибной.

Глушь стала ниже и светлее,
В кустах свалялася трава,
И, под дождем осенним тлея,
Чернеет темная листва.

А в поле ветер. День холодный
Угрюм и свеж - и целый день
Скитаюсь я в степи свободной,
Вдали от сел и деревень.

И, убаюкан шагом конным,
С отрадной грустью внемлю я,
Как ветер звоном однотонным
Гудит-поет в стволы ружья.

Vắng bóng chim. Rừng đành chấp nhận
Ngày lại ngày trống vắng, yếu đi.
Hết nấm rồi, nhưng mùi nấm vẫn
Phảng phất nơi khe thấp ẩm xì

Rừng sâu sáng hơn, càng thẳm sâu
Cỏ lụi rạp dần trong bụi rậm.
Và úa tàn theo những giọt ngâu
Lá vàng ngày một ngả sẫm màu.

Trên đồng gió thổi. Ngày se lạnh.
Âm u dễ chịu - tôi lang thang
Suốt ngày nơi thảo nguyên bất tận
Tự do xa cách mọi xóm làng.

Và mơ màng lắc theo bước ngựa,
Trong niềm vui có lẫn nỗi sầu,
Tôi lặng nghe bài ca đơn điệu
Trong nòng súng săn tiếng gió reo..

1889
Trở về đầu trang
Tykva is offline  Xem thông tin cá nhân của thành viên Gửi tin nhắn Tới website của người gửi
[ IP : Logged ]
Tykva
Kvas Nga - Квас
Kvas Nga - Квас


Tuổi: 31
Tham gia từ: 21 Jul 2005
Bài viết: 2395

GửiGửi: 20-Sep-2006 9:05 am    Tiêu đề:  Re: Thơ của Ivan Bunin
Trả lời kèm trích dẫn

Bunin viết:
В полях сухие стебли кукурузы,
Следы колес и блеклая ботва.
В холодном море — бледные медузы
И красная подводная трава.

Поля и осень. Море и нагие
Обрывы скал. Вот ночь, и мы идем
На темный берег. В море — летаргия
Во всем великом таинстве своем.

«Ты видишь воду?» — «Вижу только ртутный
Туманный блеск...» Ни неба, ни земли.
Лишь звездный блеск висит под нами — в мутной
Бездонно-фосфорической пыли.


Bà Rừng ơi, thì đây, mời bà thưởng thức bản dịch này. Tôi chỉ chiều một mình bà thôi đấy nhá. Lần này bà đền tôi cái gì nào?

Đồng ruộng ngổn ngang cây ngô khô xác
Vết bánh xe cùng với lá thân thừa.
Biển lạnh lẽo lềnh bềnh trôi sứa bạc
Ẻo lả múa mềm cỏ biển đỏ hoe.

Thu trên đồng. Bờ biển cao dựng đứng
Anh cùng em dạo bước dưới trời đêm.
Biển mơ màng quyến rũ vô bờ bến
Ngủ êm đềm bên bờ biển tối đen.

“Em thấy nước không?” – “Chỉ thấy ánh lên
Màn sương thuỷ ngân...”. Giữa trời và đất
Bụi phát quang mờ ảo giải sông Ngân
Và dưới chân ta một ánh sao duy nhất.

Mà bà dạo biển với ai mơ mộng thế?
Trở về đầu trang
Tykva is offline  Xem thông tin cá nhân của thành viên Gửi tin nhắn Tới website của người gửi
[ IP : Logged ]
rung_bach_duong
Kvas Nga - Квас
Kvas Nga - Квас



Tham gia từ: 03 Aug 2005
Bài viết: 1498

GửiGửi: 20-Sep-2006 1:07 pm    Tiêu đề:  Re: Thơ của Ivan Bunin
Trả lời kèm trích dẫn

Cảm ơn bác Bí, cảm ơn thật là nhiều. Đúng là em cũng đã sờ vào bài này rồi mà cắn bút đấy.

tykva viết:

Mà bà dạo biển với ai mơ mộng thế?


Dạ không, em không đang tâm trạng đâu bác ạ. Thực ra những bài thơ tả mùa thu, đặc biệt mùa thu Nga nhìn chung với em đều khoái cả. Gặp những bài nào liên quan đến rừng thu, sông nước bác cứ dịch tặng em nhé, còn những bài thơ tình ướt át, đẫm lệ thì pass bác ạ. Em đặt riêng bác đấy và Tks bác trước.
Trở về đầu trang
rung_bach_duong is offline  Xem thông tin cá nhân của thành viên Gửi tin nhắn
[ IP : Logged ]
hungmgmi
Trứng cá hồi - Икра лососёвая
Trứng cá hồi - Икра лососёвая



Tham gia từ: 20 Jun 2005
Bài viết: 2757
Đến từ: hanoi

GửiGửi: 22-Sep-2006 10:53 pm    Tiêu đề:  Re: Thơ của Ivan Bunin
Trả lời kèm trích dẫn

Không biết có pót được ko đây Laughing
Mạng 2 ngày nay như dở hơi, lọ mọ mãi mới chui vào đây pót thử Crying or Very sad

_________________
hungmgmi@nuocnga.net
Trở về đầu trang
hungmgmi is offline  Xem thông tin cá nhân của thành viên Gửi tin nhắn Gửi email
[ IP : Logged ]
Nina
Kvas Nga - Квас
Kvas Nga - Квас



Tham gia từ: 10 May 2005
Bài viết: 3618

GửiGửi: 23-Sep-2006 12:56 am    Tiêu đề:  Re: Thơ của Ivan Bunin
Trả lời kèm trích dẫn

Mấy ngày rồi mới vào được đây! Học tập anh hungmgmi post thử một bản dịch, noi gương bản dịch rất hay của chị Bí Very Happy (noi gương chứ không có học hỏi gì đâu đấy Very Happy)

Vắng bóng chim muông. Rừng vắng lặng
Phát ốm và cứ héo hắt mỏi mòn
Nấm đã hết rồi, nhưng trong khe suối
Vẫn sực mùi nấm ẩm ướt thôi

Rừng rậm thấp hơn, và cũng sáng hơn,
Cỏ nằm ngả nghiêng dưới những bụi cây
Tán lá tối sẫm ngày càng đen lại
Mục dần dưới mưa thu trút cả ngày.

Gió réo trên đồng. Ngày lạnh lẽo
Ảo đạm se người, và suốt cả ngày
Tôi lang thang trong thảo nguyên vô tận
Xa xóm xa làng, thật tự do thay.

Thiu thiu ngủ theo từng bước ngựa
Tôi lắng nghe nỗi buồn tủi ngọt ngào
Như tiếng gió khi đập vào nòng súng
Chỉ một âm thanh đơn điệu hát – gào
Trở về đầu trang
Nina is offline  Xem thông tin cá nhân của thành viên Gửi tin nhắn Yahoo Messenger
[ IP : Logged ]
Tykva
Kvas Nga - Квас
Kvas Nga - Квас


Tuổi: 31
Tham gia từ: 21 Jul 2005
Bài viết: 2395

GửiGửi: 28-Nov-2006 1:20 pm    Tiêu đề:  Re: Thơ của Ivan Bunin
Trả lời kèm trích dẫn

Bunin viết:
Перед закатом набежало
Над лесом облако - и вдруг
На взгорье радуга упала,
И засверкало все вокругю

Стеклянный, редкий и ядренный,
С веселым шорохом спеша,
Промчался дождь, и лес зеленый
Затих, прохладом дыша.

Вот день! Уж это не впервые:
Прольется - и уйдет из глаз...
Как эти ливни золотые,
Пугая, радовали нас!

Едва лишь добежим до чащи -
Все стихнет... О, росистый куст!
О, взор, счастливый и блестящий,
И холодок покорных уст!


Trước hoàng hôn mây đen tụ lại
Tối sầm cả khoảng rừng thưa.
Và lóe sáng trên lưng đồi trống
Cầu vồng xuất hiện tự bao giờ.

Mưa thưa thớt, giòn như thuỷ tinh
Khe khẽ reo vui, rơi vội vã,
Mưa qua hối hả, rừng xanh lá,
Lặng trong hơi thở mát đất trời.

Ngày đẹp lạ! Chẳng phải lần đầu,
Mưa thoáng qua rồi tạnh rất mau...
Ôi những cơn mưa vàng mùa hạ
Dọa đuổi ta vui chạy cùng nhau!

Kịp đến quãng rừng thưa trước mặt -
Mưa tạnh rồi... cây lá ướt nhoà!
Ôi mắt em sáng ngời hạnh phúc
Và đôi môi mát lạnh ngoan chờ!
Trở về đầu trang
Tykva is offline  Xem thông tin cá nhân của thành viên Gửi tin nhắn Tới website của người gửi
[ IP : Logged ]
Nina
Kvas Nga - Квас
Kvas Nga - Квас



Tham gia từ: 10 May 2005
Bài viết: 3618

GửiGửi: 28-Nov-2006 11:02 pm    Tiêu đề:  Re: Thơ của Ivan Bunin
Trả lời kèm trích dẫn

Đúng là Bunin có khác - rất trong sáng và nhẹ nhàng. Em xin tạm dịch bài thơ trên thế này nhé

Trước hoàng hôn chợt có một đám mây
Chạy lại đến trên rừng - và bỗng
Cầu vồng ngã xuống khu đồi trống
Và xung quanh tất cả rực sáng lên.

Từng giọt mưa giòn, thưa thớt tựa thủy tinh
Vui vẻ rộn ràng mưa vội vàng chạy đến
Khu rừng xanh bỗng lặng trong trìu mến
Để thở căng hơi lạnh mát đất trời

Ôi là cơn mưa! Nào có phải lần đầu
Trút ào xuống, rồi lẹ làng biến mất
Những cơn mưa vàng khiến ta ngây ngất
Vừa dọa ta, vừa khiến ta vui!

Ta mới kịp chạy tới bìa rừng thôi
Mưa đã tạnh ... ôi bụi cây sương đẫm!
Ôi ánh mắt lấp lánh và hạnh phúc
Và cái lạnh trên đôi môi rất ngoan hiền!
Trở về đầu trang
Nina is offline  Xem thông tin cá nhân của thành viên Gửi tin nhắn Yahoo Messenger
[ IP : Logged ]
Tykva
Kvas Nga - Квас
Kvas Nga - Квас


Tuổi: 31
Tham gia từ: 21 Jul 2005
Bài viết: 2395

GửiGửi: 06-Dec-2006 8:32 am    Tiêu đề:  Свет незакатный - Иван Бунин
Trả lời kèm trích dẫn

Bài thơ này của Bunin làm tớ nhớ đến truyện ngắn "Hơi thở nhẹ"...

Trích dẫn:
Свет незакатный

Там, в полях, на погосте,
В роще старых берез,
Не могилы, не кости –
Царство радостных грез.

Летний ветер мотает
Зелень длинных ветвей –
И ко мне долетает
Свет улыбки твоей.

Не плита, не распатье
Предо мной до сих пор
Институтское платье
И сияющий взор

Разве ты одинока
Разве ты не со мной
В нашем прошлом, далеком,
Где и я был иной?

В мире круга земного,
Настоящего дня,
Молодого, былого
Нет давно и меня!


Ánh sáng không tà

Đằng kia, nghĩa trang trên đồng vắng
Bên rừng với những gốc dương già
Không phải mộ chôn vùi xương trắng
Mà là miền mộng đẹp những ngày qua

Gió mát mùa hè lồng lộng đưa
Những cành dương dịu mềm xanh lá
Và đưa tới tôi – thân thương quá
Nụ cười em rạng rỡ sáng loà.

Đâu phải bia, không hề thánh giá
Dáng em trong trang phục sinh viên
Đến tận giờ trước mắt tôi còn thấy
Niềm vui lấp lánh mắt em hiền.


Lẽ nào em cô đơn nơi đó?
Em chưa từng bên tôi khi xưa
Trong những ngày êm đềm quá khứ
Khi tôi khác xa tôi-bây-giờ?

Trong thế giới trần gian ngày ấy
Lâu lắm rồi đã vắng bóng tôi
Tuổi trẻ và quá khứ vụt trôi
Cùng những ngày thật thà thơ dại.


Chỉnh sửa lần cuối bởi Tykva vào lúc 07-Dec-2006 8:23 am, trong tổng số 1 lần chỉnh sửa
Trở về đầu trang
Tykva is offline  Xem thông tin cá nhân của thành viên Gửi tin nhắn Tới website của người gửi
[ IP : Logged ]
Xem các bài viết từ:   
Chủ đề phía trước :: Chủ đề kế tiếp

Gửi bài mới   Trả lời cho chủ đề   printer-friendly view    NuocNga.Net -> Thi ca Nga Thời gian: [GMT + 7 Giờ]
Tới trang trước  1, 2, 3, 4  tiếp
Trang 3 trong tổng số 4 trang

 
Chuyển nhanh tới:  
Bạn không thể gửi chủ đề mới
Bạn không thể trả lời các chủ đề
Bạn không thể sửa đổi bài viết của mình
Bạn không thể xoá bài viết của mình
Bạn không thể tham gia các bình chọn
You cannot attach files in this forum
You cannot download files in this forum

Designed by TekCIZ Co., Ltd
Powered by phpBB © 2001, 2002 phpBB Group